mikokrak napisał(a):TAk wyglądało po po "chorwacku" ozdrav, želio bih pitati da li država kroz najam stan u Hrvatska je
pitanje države da ostanu zaposleni. Hvala unaprijed na odgovoru i ispričavam se
za pogreške, jer sam koristiti google prevodioca.
mikokrak napisał(a):czy wynajmując apatrament za państwa pośrednictwem otrzymam z to rachunek ?".Serdeczne dzięki z góry.
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):mikokrak napisał(a):TAk wyglądało po po "chorwacku" ozdrav, želio bih pitati da li država kroz najam stan u Hrvatska je
pitanje države da ostanu zaposleni. Hvala unaprijed na odgovoru i ispričavam se
za pogreške, jer sam koristiti google prevodioca.
Chorwaci dostali list tej treści:
Pozdrawiam, chciałabym zapytać, czy kraj przez wynajem mieszkanie w Chorwacja to kwestia kraju czy zostaną zatrudnieni. Z góry dziekuję za odpowiedź i przepraszam za błędy, ponieważ jestem używać google tłumacza.
Chyba nie dziwne, że nic z tego nie zrozumieli..
Początek i koncówka zadziwiająco dobre (ale to tylko i wyłącznie dlatego, że tu struktura gramatyczna pl i hr jest łudząco podobna...)
Ale zdanie złożone to już makabra.. Dlaczego? Odpowiedź jest banalna: translator poległ na słowie "państwo" .. w j.polskim słowo to ma 2 znaczenia:
a. Państwo (np.Kowalcy)
b. państwo= kraj
i to cała przyczyna galimatiasu....nie dał sobie z tym rady, bo nie mógł; i cała reszta zdania się posypała.
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Plumek napisał(a):mutiaq napisał(a):mirko napisał(a):zaloguj się na cro.pl, aby zobaczyć link
O kurcze, fajna stronka, jeśli tylko błędów nie ma, to się przyda
Pozdrawiam!
Hm...
Ja tam się nie znam, ale to mi się nie podoba: "Dozvolite -Przepraszam... "
Może ktoś rozwiać moje wątpliwości?
To naturalnie bzdura...
dozvoliti/ dopustiti/ - pozwolić
np.
Dozvolite (dopustite) mi da vam pomognem.
Proszę mi pozwolić Pani/Panu pomóc.
Plumek napisał(a):Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Plumek napisał(a):mutiaq napisał(a):mirko napisał(a):zaloguj się na cro.pl, aby zobaczyć link
O kurcze, fajna stronka, jeśli tylko błędów nie ma, to się przyda
Pozdrawiam!
Hm...
Ja tam się nie znam, ale to mi się nie podoba: "Dozvolite -Przepraszam... "
Może ktoś rozwiać moje wątpliwości?
To naturalnie bzdura...
dozvoliti/ dopustiti/ - pozwolić
np.
Dozvolite (dopustite) mi da vam pomognem.
Proszę mi pozwolić Pani/Panu pomóc.
No to jednak troszkę się już znam
Tam chyba więcej takich "kwiatków" jest...: "narandža - pomarańcza " - dla odmiany błąd w pisowni chorwackiej??? A może to ci z Zagorja jakoś inaczej mówią (a mówią )??
Też myślę, że jakoś damy sobie radę, upewniam się coraz bardziej, buszując po tym forum.Aneta.K napisał(a):Korzystaj z linka który podała Kasia Ja bez tego wątku ,pomocy Kasi i Mirko nie zarezerwowałabym ani jednego apartamentu.
Jak przyjeżdżamy na miejsce to sie póżniej jakoś tłumaczymy że korzystamy z naszego forum i pomagaja nam dobrzy ludzie ,a tak naprawde po chorwacku umiemy tylko hvala
Powrót do Apartamenty, hotele, pokoje