bla bla bla....
(...)Przewidziano jednak sytuacje wyjątkowe podczas sezonów turystycznych. Jeżeli pisemna zgoda zawiera wszystkie niezbędne dane z w/w Regulaminu, napisana jest w języku chorwackim lub angielskim i jest czytelna dla funkcjonariusza kontrolującego granice Państwa nie musi ona dodatkowo być poświadczona(...)Dane które musi zawierać zgoda zgodnie z art. 25. w/w Regulaminu są:
dane osobowe opiekuna prawnego, dane osobowe osoby małoletniej, cel podroży i okres pobytu w Republice Chorwacji, okres ważności zgody, podpis opiekuna(...)
bla bla bla
bla bla bla ...
Jednakże w ostatnim czasie uzyskaliśmy informację z Ministerstwa Spraw
Wewnętrznych RCh o złagodzeniu ww. wymogu. Sugerujemy w związku z powyższym
posiadanie upoważnienia w języku angielskim od rodziców dzieci na
sprawowanie opieki nad dziećmi. W dokumencie tym należy zamieścić adres i
telefon kontaktowy rodziców, tak aby w razie wątpliwości straży granicznej
możliwy był łatwy kontakt z prawnymi opiekunami dzieci.
bla bla bla
XXXXXXXXXX
(PESEL XXXXXXX)
ID XXXXXX
Tel.: +48 XXX-XXX-XXX
ul. XXXXXXX
XX-000 XXXXX
POLSKA
Upoważnienie
dotyczące sprawowania opieki nad dziećmi
Ja XXXXX XXXX, upoważniam do opieki nad dziećmi swoją pełnoletnią córkę XXXXXXX, legitymującą się dowodem osobistym seria/numer XXXXXXX, oraz paszportem seria/numer XXXXXX.
Celem pobytu dzieci jest wypoczynek turystyczny w Republice Chorwacji, w czasie 20.06.2009-30.06.2009.
Dane dzieci objętych pieką:
XXXXXXXXXXXX
(PESEL 96XXXXXX)
legitymujący się paszportem seria/numer AP XXXXX
XXXXXXXXXXXX
(PESEL 94XXXXXX)
legitymująca się paszportem seria/numer AP XXXXX
XXXXXXXXXXXX
(PESEL 92XXXXXX)
legitymująca się paszportem seria/numer AP XXXXX
Podpis:
Okres ważności zgody 19.06.2009-02.07.2009.
nosekdomin napisał(a):I tu pytanie do osób które już to przechodziły: czy tłumaczenie może być zwykłe czy musi być przysięgłe z pieczątką zaprzysięgłego tłumacza??
Loleczka napisał(a):.... ja zrozumiałam z pisma z Ambasady Ch, że pozwolenie takie może być napisane po angielsku i niekoniecznie poświadczane notarialnie. Więc ja chyba tak zrobię, ze każę rodzicom napisać odręczny tekst zarówno po polsku, jak i po angielsku. Po co tłumaczyć u tłumacza (nie poświadczony notarialnie tekst) , skoro rodzic może od razu po angielsku napisać ?......
Loleczka napisał(a):(...) Natomiast pamiętam doskonale (!!!!!!!), że notariusz informował mnie, ze prawo do opieki na dzieckiem jest PRAWEM NIEZBYWALNYM, w zwiazku z tym nie może być sformułowania, że ".... upoważniam do opieki nad......". Tj. upoważnionymi do opieki sa zawsze tylko rodzice (nie pozbawieni władzy rodzicielskiej) i takiego upowaznienia nie mogą oni formalnie scedować na kogoś innego. Napisał jakoś tak: Zezwalam córce (takiej a takiej, legitymującej sie, zamieszkałej, itp)) na podróżowanie w towarzystwie osoby (takiej a takiej itp, w okresie miedzy (daty). Cel podróży (taki a taki), planowana trasa (taka a taka)
Więc winno to wyglądać TAK...
jorgus111 napisał(a):nosekdomin napisał(a):I tu pytanie do osób które już to przechodziły: czy tłumaczenie może być zwykłe czy musi być przysięgłe z pieczątką zaprzysięgłego tłumacza??
Było już o tym na forum
Piotrek_B napisał(a):Loleczka czy otwierałaś ten aktywny link (autorstwa jorgus111), który jest dokładnie nad Twoim postem
Chyba nie, skoro masz watpliwości
bla bla bla....
(...)Przewidziano jednak sytuacje wyjątkowe podczas sezonów turystycznych. Jeżeli pisemna zgoda zawiera wszystkie niezbędne dane z w/w Regulaminu, napisana jest w języku chorwackim lub angielskim i jest czytelna dla funkcjonariusza kontrolującego granice Państwa nie musi ona dodatkowo być poświadczona(...)Dane które musi zawierać zgoda zgodnie z art. 25. w/w Regulaminu są:
dane osobowe opiekuna prawnego, dane osobowe osoby małoletniej, cel podroży i okres pobytu w Republice Chorwacji, okres ważności zgody, podpis opiekuna(...)
bla bla bla
bla bla bla ...
Jednakże w ostatnim czasie uzyskaliśmy informację z Ministerstwa Spraw
Wewnętrznych RCh o złagodzeniu ww. wymogu. Sugerujemy w związku z powyższym
posiadanie upoważnienia w języku angielskim od rodziców dzieci na
sprawowanie opieki nad dziećmi. W dokumencie tym należy zamieścić adres i
telefon kontaktowy rodziców, tak aby w razie wątpliwości straży granicznej
możliwy był łatwy kontakt z prawnymi opiekunami dzieci.
bla bla bla
nosekdomin napisał(a):....I tu pytanie do osób które już to przechodziły: czy tłumaczenie może być zwykłe czy musi być przysięgłe z pieczątką zaprzysięgłego tłumacza??
Piotrek_B napisał(a):
"....zgodnie z chorwackimi przepisami w sprawach cudzoziemców osoby małoletnie (poniżej 18 roku życia), podróżujące do Chorwacji bez opieki rodziców (opiekunów prawnych), są zobowiązane posiadać pisemną zgodę obojga rodziców, która powinna być potwierdzona notarialnie i przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego na język chorwacki lub angielski"
Powrót do Samochodem - trasy, noclegi, przepisy, uwagi