Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Słówka... Znaczenie... Tłumaczenie... :)

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006
Słówka... Znaczenie... Tłumaczenie... :)

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 11:42

"Gnjave kina i kafane,
Male droce šatro dame,
I gnjave
Svega preko glave"

to jest pierwsza zwrotka piosenki bijelo dugme "NA ZADNJEM SJEDIŠTU MOGA AUTA".
Nie mogę znaleźć znaczenia słów "gnjave", "droce", "šatro"...
Pomoći molim Vas :)
Pozdrav :lol:
Japona
Cromaniak
Posty: 739
Dołączył(a): 30.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Japona » 23.08.2006 11:49

Pewnie dlatego , że to serbskie słówka :wink:
a Ty masz słownik polsko-chorwacki :wink:
chociaż kafana brzmi jakoś swojsko :D

Pozdrav
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 12:19

Japona napisał(a):Pewnie dlatego , że to serbskie słówka :wink:
a Ty masz słownik polsko-chorwacki :wink:
chociaż kafana brzmi jakoś swojsko :D

Pozdrav


oj Zadziora z Ciebie Japona :wink:

Faktycznie że są to sebskie słówka, ale mamy tu na forum kilku ekspertów obytych z językiem serbsko-chorwackim lub jak to woli chorwacko - serbskim :wink:
i pomyślalam, że może on będą chętni mi pomóc :smo:
pierwsza oznaka że to serbski to "kafana", bo po chorwacku "kavana" :nice:
Pozdrav i drugi put :lol:
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 12:23

może maalena pomoże? :D
Hop hop jesteś tam gdzies?
:D
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3696
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 23.08.2006 12:23

gnjaviti=meczyć, dokuczać

droce=dziwki

šatro=šatrovački jezik=jezyk prostacki

pozdrawiam
Japona
Cromaniak
Posty: 739
Dołączył(a): 30.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Japona » 23.08.2006 12:43

kasiafu napisał(a):to jest pierwsza zwrotka piosenki bijelo dugme "NA ZADNJEM SJEDIŠTU MOGA AUTA".


Kaśka , ja Ci mówię nie słuchaj już tego Bijelo Dugme :wink:
bo potem nic ne razumjes :wink:
lepiej posłuchaj forum/viewtopic.php?t=10875&highlight=

Pozdraf :wink:
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 13:37

mirko napisał(a):gnjaviti=meczyć, dokuczać

droce=dziwki

šatro=šatrovački jezik=jezyk prostacki

pozdrawiam



najlepša hvala :D
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 13:42

mam jeszcze pytanie do Ciebie Mirko
:?:
"Šiznuću" - to jest forma krótka od "ja ću šizn..?" właśnie tu mam problem z końcówką, nie mówiąc o znaczeniu słówka (znów serbski :D )
to samo mnie gnębi jeżeli chodzi o słówko "svisnuću"
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 13:44

Japona napisał(a):
kasiafu napisał(a):to jest pierwsza zwrotka piosenki bijelo dugme "NA ZADNJEM SJEDIŠTU MOGA AUTA".


Kaśka , ja Ci mówię nie słuchaj już tego Bijelo Dugme :wink:
bo potem nic ne razumjes :wink:
lepiej posłuchaj forum/viewtopic.php?t=10875&highlight=

Pozdraf :wink:


Tej muzyki będę słuchać we wrześniu :lol:
Wiesz Japona że ma sentyment do bijelo dugme :wink:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3696
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 23.08.2006 14:57

šiziti =wariować, szalać
svisnuti(serb)="umrzeć"(nie fizjologicznie)
šiznuću=ja ću šiznuti=ja oszaleje
svisnuću=ja ću svisnuti=ja umre
svisnuti od bola=umrzeć z bolu
maalena
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 106
Dołączył(a): 25.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) maalena » 23.08.2006 15:10

ha ha zaspałam:) ale ima tu specjalaca, czapki z głów, svaka čast!
zajęłam się pisaniem polskich napisów do Što je muškarac bez brkova...a niech rodzinka obejrzy:) mocno absorbujące wyzwanie

zdravpo!
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 16:44

mirko napisał(a):šiziti =wariować, szalać
svisnuti(serb)="umrzeć"(nie fizjologicznie)
šiznuću=ja ću šiznuti=ja oszaleje
svisnuću=ja ću svisnuti=ja umre
svisnuti od bola=umrzeć z bolu


Hvala i drugi put :D
tak myślalam że svisnuću to będzie "ja ću svisnuti", ale zmyliła mnie litera "u" w końcówce. :D
kasiafu
Odkrywca
Posty: 83
Dołączył(a): 09.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasiafu » 23.08.2006 16:55

Mirko - czy mógłbyś mi pomóc przetłumaczyć część tekstu "slatko li je ljubit tajno". Tak męczę z tymi tłumaczeniami, bo w ten sposób najlepiej uczy mi się języka, zwłaszcza słownictwa, a niestety nie dysponuję (ze względu na braki na rynku) porządnymi opracowaniami gramatycznymi czy słownikami języka chorwackiego. Wytłuściłam słowa, z których zrozumieniem mam problem:

U torbirgirgici
Nosiš moju sliku diko,
Nosiš moju sliku diko,
Da ne vidi niko.

Jer je slatko, lele što je slatko,
Slatko je slatko, u što je slatko
Ljubit tajno.

Sakriće nas četir' šume,
Četir' mraka crna.
Sakriće nas ludi mjesec,
Zora rujna.
Nikad neće saznat' dušo
Moja majka i tvoja
Da te ljubim ja.

Neće odat' ni oblaci,
Ni ptice ni cvijeće.
Mogu pitat' i poštare
Odat' neće.
Nikad neće saznat' dušo
Moja majka i tvoja
da te ljubim ja.


:D
maalena
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 106
Dołączył(a): 25.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) maalena » 23.08.2006 17:45

Sakriće nas četir' šume - schowają, ukryją nas 4 lasy (tam znajdziemy schronienie)

Sakriće nas ludi mjesec - ukryje nas szalony, zwariowany księżyc

Zora rujna - wrześniowy świt lub świt w kolorze...rujna może znaczyć rdzawą barwę lub coś z tych nijansa

saznat' - saznati - dowiedzieć się, nigdy się nie dowie

Neće odat' ni oblaci - ani chmury nie zdradzą, nie wydadzą (nie zdradzą tej kryjówki)
Mogu pitat' i poštare - mogę pytać i listonoszy

torbirgirgica - coś z torebką związane, coś w czym on nosi to zdjęcie, może to po prostu łamaniec językowy, niestety dokładnie nie wiem jakby to rozszyfrować

diko - decko
lele - pojma nemam...może to tylko przerywnik ala la la? albo zwrot do kogoś?


to tyle ode mnie, póki się Mirko nie wypowie
:)
Ostatnio edytowano 23.08.2006 19:25 przez maalena, łącznie edytowano 1 raz
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3696
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 23.08.2006 19:22

za trudno to dla mnie, łatwiej tłumaczyć na jezyk chorwacki

mysle ze to lepijej zrobi ktos z polskich tłumacza szkoly jezyka chorwackiego

pozdrawiam
Następna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Słówka... Znaczenie... Tłumaczenie... :)
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone