Postovani,
Na zalost vec smo gotovo puni cijelo ljeto, tako da bi cijeli dom mogli iznajmiti tek u 09. mjesecu naravno ako vam to odgovara.
Srdacan pozdrav
Marjana
amrys napisał(a):Postovani,
Na zalost vec smo gotovo puni cijelo ljeto, tako da bi cijeli dom mogli iznajmiti tek u 09. mjesecu naravno ako vam to odgovara.
Srdacan pozdrav
Marjana
anna iwona napisał(a):"Za saku tvoga zala" - poproszę o przetłumaczenie.
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):anna iwona napisał(a):"Za saku tvoga zala" - poproszę o przetłumaczenie.
Za šaku tvoga žala
šaka- pięść, garść
žal, žalo - gładkie drobne kamyki (takie z żwirowej plaży)
to chyba tytuł piosenki, prawda?
śpiewa któraś z dalmatyńskich klap, dlatego wykluczam, by słowo žal występowało tu w zncaeniu żal (za czymś).
Nie pamiętam, o czym ta piosenka, ale pewnie autor tekstu zwraca się do morza i stąd tytuł " Za garść twoich kamyków" lub "Za garść kamyków z twych plaż" ; w domyśle pewnie ...wiele bym dał..., albo coś w tym stylu
(po pl jakoś głupawo , oryginał ładniej brzmi, prawda?)
Pozdrawiam
Powrót do Rozmowy o turystyce i nie tylko