Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):zebik napisał(a):Sutra 22.08. ćemo definitivno imati informaciju o dolasku novca.
Powiedzcie dobrzy ludzie co to oznacza. Dzięki
Jutro 22.08 definitywnie będziemy mieć informację o tym, czy pieniądze wpłynęły.exit napisał(a):slawek35 napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu
Witamy bardzo serdecznie !
W 2007 i 2008 roku byliśmy u Was na Kempingu . Bardzo miło wspominamy spędzony tam czas . W tym roku postanowiliśmy
z przyjaciółmi ponownie gościć na Waszym kempingu . Bardzo proszę
o rezerwację w zacienionym miejscu dla dwóch rodzin z dużymi namiotami . Będziemy u Was 6 lipca do południa , na okres dwóch tygodni .
Pozdrawiamy z nad Morza Bałtyckiego z Polski .
Vrlo toplo dobrodošli!
U 2007 i 2008 godine smo bili s vama u kampu. Jako lijepo sjećanje na vrijeme provedeno tamo. Ove godine odlučili smo
opet s prijateljima ugostiti na vašem kampu. Molim
rezervacije u zasjenjenom području za obitelji s dva velika šatora. Mi ćemo se u srpnju bila je 6 do podne, za period od dva tjedna.
Iskreno na poljskom Baltičko more
nie to abym ja tlumaczyl-))
korzystam z www.translate.google.pl i dodatkowo tłumaczylem maile na jezyk niemiecki i nigdy nie bylo problemow po drugiej stronie ze zrozumieniem))
pozdrawiam
A teraz pozwól, że przetłumaczę na pl to, co napisałeś..."po hr"
Bardzo ciepło mile widziani!
W 2007 i 2008 r. byliśmy z Wami na kampingu. Bardzo piękne wspomnienie czas spędzony tam. Tego roku zdecydowaliśmy znowu z przyjaciółmi ugościć kogoś na Waszym kampie. Proszę rezerwacje u zacienionym obszarze dla rodziny z dwoma wielkimi namiotami. My w lipcu się była 6 przed południem za okres na 2 tygodnie.
Szczerze po polsku Bałtyk
Daral7 napisał(a):Poštovani gospodine Darek!
Za sada imamo slobodan jedan apartman u vremenu 10.07 - 24.07.2009. (tri sobe, pet krevta, dnevna soba s kuhinjom, kupaonica i WC, dva balkona, klima uređaj i TV satelit.
Osigurano je parking mjesto za vaš automobil u ograđenom prostoru. Apartman ima svoju cijenu
Službena cijena je 55,00 Eura do 17.07. i 65,00 Eura od 18.07.2009. Ukoliko ste zainteresirani za naš apartman, dogovoriti ćemo istu cijenu za cijelo vrijeme korištenja apartmana.
Možete posjetiti našu web strainicu: www.....
Molimo Vas da potvrdite ako Vama odgovaraju uvjeti, kako bismo apartmana rezervirali swamo za Vas.
Iskreni pozdrav od Jadranke i Stanka Popović
slawek35 napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu
Witamy bardzo serdecznie !
W 2007 i 2008 roku byliśmy u Was na Kempingu . Bardzo miło wspominamy spędzony tam czas . W tym roku postanowiliśmy
z przyjaciółmi ponownie gościć na Waszym kempingu . Bardzo proszę
o rezerwację w zacienionym miejscu dla dwóch rodzin z dużymi namiotami . Będziemy u Was 6 lipca do południa , na okres dwóch tygodni .
Pozdrawiamy z nad Morza Bałtyckiego z Polski .
guzzi napisał(a):Poštovani gospodine Kasia, govorim malo hrvatski, przetłumacz proszę:
"Svi moji klijenti , pa i klijenti; prijatelji plaćaju akontaciju za rezervacije , ali vama ću učiniti ustupak . Ja ću vas čekati u agenciji , možete mi se javiti na mobitel... . Ako se dogodi da ne dođete , ja ću morati platiti stanodavcu iznos koji sam mu rebao dati za akontaciju . Zato , ako vam dam svoje povjerenje , onda i vi meni morate dati svoje i doći u Podgory 25.07 kao što smo se dogovorili..."
U očekivanju vašeg odgovora srdačno vas pozdravljam,
Piotr
Dan34 napisał(a):Witam i proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Witam
Dziękujemy za szybką odpowiedz.Chcielibyśmy zarezerwować miejsce u Pana na polu namiotowym w terminie od 02.08 do 14.08 na nazwisko.....Jeżeli byłoby to możliwe to chcielibyśmy miejsce w którym byliśmy w zeszłym roku tj.obok płotu od strony ulicy (obok stała przyczepa kempingowa która stoi tam chyba cały rok).Proszę o potwierdzenie rezerwacji.
Pozdrawiam Damian z rodziną
PS.Przyjechalibyśmy 02.08 w godzinach popołudniowych
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):guzzi napisał(a):Poštovani gospodine Kasia, govorim malo hrvatski, przetłumacz proszę:
"Svi moji klijenti , pa i klijenti; prijatelji plaćaju akontaciju za rezervacije , ali vama ću učiniti ustupak . Ja ću vas čekati u agenciji , možete mi se javiti na mobitel... . Ako se dogodi da ne dođete , ja ću morati platiti stanodavcu iznos koji sam mu rebao dati za akontaciju . Zato , ako vam dam svoje povjerenje , onda i vi meni morate dati svoje i doći u Podgory 25.07 kao što smo se dogovorili..."
U očekivanju vašeg odgovora srdačno vas pozdravljam,
Piotr
hm "gospodine" to raczej do mężczyzny...a ja czuję się 100% kobietą...
gospodin - pan; vokativ - gospodine
gospođa- pani, vokativ - gospođo
Wszyscy moi klienci , także zaprzyjaźnieni wpłacają zaliczki przy rezerwacji, ale dla Was zrobię wyjątek. Będę czekał(a) w agencji, możecie kontaktować się ze mną przez tel. komórkowy. Jeśli zdarzyłoby sie, że nie przyjedziecie, ja będę musiał(a) zapłacić gospodarzom sumę, którą powinieniem im zapłacić jako zaliczkę za waszą rezerwację. Dlatego też skoro Wam zaufałem, nie zawiedźcie i przyjedźcie do Podgory 25.07 , jak się umówiliśmy.
W oczekiwaniu na waszą odpowiedź, pozdrawiam serdecznie.
Dan34 napisał(a):
Witam
Dziękujemy za szybką odpowiedz.Chcielibyśmy zarezerwować miejsce u Pana na polu namiotowym w terminie od 02.08 do 14.08 na nazwisko.....Jeżeli byłoby to możliwe to chcielibyśmy miejsce w którym byliśmy w zeszłym roku tj.obok płotu od strony ulicy (obok stała przyczepa kempingowa która stoi tam chyba cały rok).Proszę o potwierdzenie rezerwacji.
Pozdrawiam Damian z rodziną
PS.Przyjechalibyśmy 02.08 w godzinach popołudniowych