Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 22.06.2009 12:25

Dzięki Kasiu.
slawek35
Podróżnik
Posty: 20
Dołączył(a): 18.06.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawek35 » 22.06.2009 15:38

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
zebik napisał(a):Sutra 22.08. ćemo definitivno imati informaciju o dolasku novca.

Powiedzcie dobrzy ludzie co to oznacza. Dzięki


Jutro 22.08 definitywnie będziemy mieć informację o tym, czy pieniądze wpłynęły.

exit napisał(a):
slawek35 napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu

Witamy bardzo serdecznie !

W 2007 i 2008 roku byliśmy u Was na Kempingu . Bardzo miło wspominamy spędzony tam czas . W tym roku postanowiliśmy
z przyjaciółmi ponownie gościć na Waszym kempingu . Bardzo proszę
o rezerwację w zacienionym miejscu dla dwóch rodzin z dużymi namiotami . Będziemy u Was 6 lipca do południa , na okres dwóch tygodni .

Pozdrawiamy z nad Morza Bałtyckiego z Polski .


Vrlo toplo dobrodošli!

U 2007 i 2008 godine smo bili s vama u kampu. Jako lijepo sjećanje na vrijeme provedeno tamo. Ove godine odlučili smo
opet s prijateljima ugostiti na vašem kampu. Molim
rezervacije u zasjenjenom području za obitelji s dva velika šatora. Mi ćemo se u srpnju bila je 6 do podne, za period od dva tjedna.

Iskreno na poljskom Baltičko more


nie to abym ja tlumaczyl-))

korzystam z www.translate.google.pl i dodatkowo tłumaczylem maile na jezyk niemiecki i nigdy nie bylo problemow po drugiej stronie ze zrozumieniem))

pozdrawiam


A teraz pozwól, że przetłumaczę na pl to, co napisałeś..."po hr"

Bardzo ciepło mile widziani!
W 2007 i 2008 r. byliśmy z Wami na kampingu. Bardzo piękne wspomnienie czas spędzony tam. Tego roku zdecydowaliśmy znowu z przyjaciółmi ugościć kogoś na Waszym kampie. Proszę rezerwacje u zacienionym obszarze dla rodziny z dwoma wielkimi namiotami. My w lipcu się była 6 przed południem za okres na 2 tygodnie.
Szczerze po polsku Bałtyk

Czy moge prosic o porawne przetłumaczenie mojego tekstu z gory dziekuje Slawek
exit
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 93
Dołączył(a): 16.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) exit » 22.06.2009 18:39

na angielski tłumaczy w miarę ale nie spodziewałem się,ze na HR tak kiepsko-)) ale troche sie usmialem-)

pozdrawiam
exit
Daral7
Odkrywca
Posty: 95
Dołączył(a): 18.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Daral7 » 22.06.2009 19:28

przetłumaczy ktos ?

Poštovani gospodine Darek!
Za sada imamo slobodan jedan apartman u vremenu 10.07 - 24.07.2009. (tri sobe, pet krevta, dnevna soba s kuhinjom, kupaonica i WC, dva balkona, klima uređaj i TV satelit.
Osigurano je parking mjesto za vaš automobil u ograđenom prostoru. Apartman ima svoju cijenu
Službena cijena je 55,00 Eura do 17.07. i 65,00 Eura od 18.07.2009. Ukoliko ste zainteresirani za naš apartman, dogovoriti ćemo istu cijenu za cijelo vrijeme korištenja apartmana.
Možete posjetiti našu web strainicu: www.....
Molimo Vas da potvrdite ako Vama odgovaraju uvjeti, kako bismo apartmana rezervirali swamo za Vas.
Iskreni pozdrav od Jadranke i Stanka Popović
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 23.06.2009 06:37

Daral7 napisał(a):Poštovani gospodine Darek!
Za sada imamo slobodan jedan apartman u vremenu 10.07 - 24.07.2009. (tri sobe, pet krevta, dnevna soba s kuhinjom, kupaonica i WC, dva balkona, klima uređaj i TV satelit.
Osigurano je parking mjesto za vaš automobil u ograđenom prostoru. Apartman ima svoju cijenu
Službena cijena je 55,00 Eura do 17.07. i 65,00 Eura od 18.07.2009. Ukoliko ste zainteresirani za naš apartman, dogovoriti ćemo istu cijenu za cijelo vrijeme korištenja apartmana.
Možete posjetiti našu web strainicu: www.....
Molimo Vas da potvrdite ako Vama odgovaraju uvjeti, kako bismo apartmana rezervirali swamo za Vas.
Iskreni pozdrav od Jadranke i Stanka Popović


Szanowny Panie Darku,
Na dzień dzisiejszy mamy wolny apartament w okresie od 10.07 do 24.07.2009 (3 pokoje, 5 łóżek, pokój dzienny z kuchnią, łazienka i WC, 2 balkony, klimatyzator i TV sat). Miejsce parkingowe w ogrodzonym terenie zapewnione. Apartament ma swą cenę. Oficjalna cena to 55 e w okresie 17.07. i 65,00 e od 18.07.2009. Jeśli jest Pan zainteresowany naszym apartamentem, umówimy się na tę samą cenę w całym okresie Państwa pobytu. Proszęzajrzeć na naszą stronę......
Prosimy o potwierdzenie, czy odpowiadają Państwu nasze warunki, abyśmy mogli zarezerwować apartament tylko dla Was.
Serdeczne pozdrowienia
Jadranka i Stanko Popović
Dan34
Turysta
Posty: 11
Dołączył(a): 23.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dan34 » 23.06.2009 20:43

Witam i proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Witam
Dziękujemy za szybką odpowiedz.Chcielibyśmy zarezerwować miejsce u Pana na polu namiotowym w terminie od 02.08 do 14.08 na nazwisko.....Jeżeli byłoby to możliwe to chcielibyśmy miejsce w którym byliśmy w zeszłym roku tj.obok płotu od strony ulicy (obok stała przyczepa kempingowa która stoi tam chyba cały rok).Proszę o potwierdzenie rezerwacji.
Pozdrawiam Damian z rodziną
PS.Przyjechalibyśmy 02.08 w godzinach popołudniowych
Ostatnio edytowano 24.06.2009 21:24 przez Dan34, łącznie edytowano 1 raz
slawek35
Podróżnik
Posty: 20
Dołączył(a): 18.06.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawek35 » 24.06.2009 07:19

Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu

Witamy bardzo serdecznie !

W 2007 i 2008 roku byliśmy u Was na Kempingu . Bardzo miło wspominamy spędzony tam czas . W tym roku postanowiliśmy
z przyjaciółmi ponownie gościć na Waszym kempingu . Bardzo proszę
o rezerwację w zacienionym miejscu dla dwóch rodzin z dużymi namiotami . Będziemy u Was 6 lipca do południa , na okres dwóch tygodni .

Pozdrawiamy z nad Morza Bałtyckiego z Polski .
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 24.06.2009 12:23

slawek35 napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu

Witamy bardzo serdecznie !

W 2007 i 2008 roku byliśmy u Was na Kempingu . Bardzo miło wspominamy spędzony tam czas . W tym roku postanowiliśmy
z przyjaciółmi ponownie gościć na Waszym kempingu . Bardzo proszę
o rezerwację w zacienionym miejscu dla dwóch rodzin z dużymi namiotami . Będziemy u Was 6 lipca do południa , na okres dwóch tygodni .

Pozdrawiamy z nad Morza Bałtyckiego z Polski .


Poštovani,
2007 i 2008 bili smo kod Vas na kampu. Bilo nam je jako lijepo. I ove godine odlučili smo se na odmor kod Vas. Ako je moguće, rezervirajte molim za nas (2 obitelji sa 2 velika šatora )mjesto u sjeni. Dolazimo 3 srpnja oko podne i planiramo ostati 2 tjedna.
Lijep pozdrav
slawek35
Podróżnik
Posty: 20
Dołączył(a): 18.06.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawek35 » 24.06.2009 13:15

Bardzo a bardzo dziękuje i pozdrawiam z nad zimnego morza :)
guzzi
Podróżnik
Posty: 24
Dołączył(a): 17.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) guzzi » 24.06.2009 14:49

Poštovani gospodine Kasia, govorim malo hrvatski, przetłumacz proszę:
"Svi moji klijenti , pa i klijenti; prijatelji plaćaju akontaciju za rezervacije , ali vama ću učiniti ustupak . Ja ću vas čekati u agenciji , možete mi se javiti na mobitel... . Ako se dogodi da ne dođete , ja ću morati platiti stanodavcu iznos koji sam mu rebao dati za akontaciju . Zato , ako vam dam svoje povjerenje , onda i vi meni morate dati svoje i doći u Podgory 25.07 kao što smo se dogovorili..."
U očekivanju vašeg odgovora srdačno vas pozdravljam,
Piotr
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 24.06.2009 20:41

guzzi napisał(a):Poštovani gospodine Kasia, govorim malo hrvatski, przetłumacz proszę:
"Svi moji klijenti , pa i klijenti; prijatelji plaćaju akontaciju za rezervacije , ali vama ću učiniti ustupak . Ja ću vas čekati u agenciji , možete mi se javiti na mobitel... . Ako se dogodi da ne dođete , ja ću morati platiti stanodavcu iznos koji sam mu rebao dati za akontaciju . Zato , ako vam dam svoje povjerenje , onda i vi meni morate dati svoje i doći u Podgory 25.07 kao što smo se dogovorili..."
U očekivanju vašeg odgovora srdačno vas pozdravljam,
Piotr


:) hm "gospodine" to raczej do mężczyzny...a ja czuję się 100% kobietą...
gospodin - pan; vokativ - gospodine
gospođa- pani, vokativ - gospođo


Wszyscy moi klienci , także zaprzyjaźnieni wpłacają zaliczki przy rezerwacji, ale dla Was zrobię wyjątek. Będę czekał(a) w agencji, możecie kontaktować się ze mną przez tel. komórkowy. Jeśli zdarzyłoby sie, że nie przyjedziecie, ja będę musiał(a) zapłacić gospodarzom sumę, którą powinieniem im zapłacić jako zaliczkę za waszą rezerwację. Dlatego też skoro Wam zaufałem, nie zawiedźcie i przyjedźcie do Podgory 25.07 , jak się umówiliśmy.
W oczekiwaniu na waszą odpowiedź, pozdrawiam serdecznie.
Dan34
Turysta
Posty: 11
Dołączył(a): 23.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dan34 » 24.06.2009 21:23

Dan34 napisał(a):Witam i proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

Witam
Dziękujemy za szybką odpowiedz.Chcielibyśmy zarezerwować miejsce u Pana na polu namiotowym w terminie od 02.08 do 14.08 na nazwisko.....Jeżeli byłoby to możliwe to chcielibyśmy miejsce w którym byliśmy w zeszłym roku tj.obok płotu od strony ulicy (obok stała przyczepa kempingowa która stoi tam chyba cały rok).Proszę o potwierdzenie rezerwacji.
Pozdrawiam Damian z rodziną
PS.Przyjechalibyśmy 02.08 w godzinach popołudniowych


Jest szansa że mi to ktoś przetłumaczy?Bardzo proszę,nie ukrywam że zależy mi na czasie.Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
guzzi
Podróżnik
Posty: 24
Dołączył(a): 17.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) guzzi » 24.06.2009 21:24

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
guzzi napisał(a):Poštovani gospodine Kasia, govorim malo hrvatski, przetłumacz proszę:
"Svi moji klijenti , pa i klijenti; prijatelji plaćaju akontaciju za rezervacije , ali vama ću učiniti ustupak . Ja ću vas čekati u agenciji , možete mi se javiti na mobitel... . Ako se dogodi da ne dođete , ja ću morati platiti stanodavcu iznos koji sam mu rebao dati za akontaciju . Zato , ako vam dam svoje povjerenje , onda i vi meni morate dati svoje i doći u Podgory 25.07 kao što smo se dogovorili..."
U očekivanju vašeg odgovora srdačno vas pozdravljam,
Piotr


:) hm "gospodine" to raczej do mężczyzny...a ja czuję się 100% kobietą...
gospodin - pan; vokativ - gospodine
gospođa- pani, vokativ - gospođo


Wszyscy moi klienci , także zaprzyjaźnieni wpłacają zaliczki przy rezerwacji, ale dla Was zrobię wyjątek. Będę czekał(a) w agencji, możecie kontaktować się ze mną przez tel. komórkowy. Jeśli zdarzyłoby sie, że nie przyjedziecie, ja będę musiał(a) zapłacić gospodarzom sumę, którą powinieniem im zapłacić jako zaliczkę za waszą rezerwację. Dlatego też skoro Wam zaufałem, nie zawiedźcie i przyjedźcie do Podgory 25.07 , jak się umówiliśmy.
W oczekiwaniu na waszą odpowiedź, pozdrawiam serdecznie.




oczywiście, że kobietą w 100%, ale chorwackiego uczę się od paru dni stąd błędy, mimo to staram się :oops:

Dzięki Kasiu za tłumaczenie :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 24.06.2009 21:44

Dan34 napisał(a):
Witam
Dziękujemy za szybką odpowiedz.Chcielibyśmy zarezerwować miejsce u Pana na polu namiotowym w terminie od 02.08 do 14.08 na nazwisko.....Jeżeli byłoby to możliwe to chcielibyśmy miejsce w którym byliśmy w zeszłym roku tj.obok płotu od strony ulicy (obok stała przyczepa kempingowa która stoi tam chyba cały rok).Proszę o potwierdzenie rezerwacji.
Pozdrawiam Damian z rodziną
PS.Przyjechalibyśmy 02.08 w godzinach popołudniowych


Hvala na brzom odgovoru. Želimo rezervirati mjesto u Vašem kampu od 02.08 do 14.08 na prezime......Ako je moguće, najviše bi nama odgovaralo mjesto, na kojem smo bili prošle godine to jest uz ogradu kraj ulice (pored nas je stajala kamp prikolica, koja je najvjerojatnije parkirana tamo cijelu godinu). Potvrdite molim da prihvaćate našu rezervaciju.
Dolazimo 02.08 u poslijepodnevnim satima.
Lijep pozdrav
Danian s obitelji
andy123
Podróżnik
Posty: 23
Dołączył(a): 03.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) andy123 » 25.06.2009 09:26

Prośba o takie tłumaczenie:

Witam,

Było nam miło gościć znowu w Państwa apartamencie. Dziękujemy za wszystko. Wróciliśmy szczęsliwie do domu.
Życzymy wszystkiego dobrego i pozdrawiamy serdecznie.

* * * * * * * * * * *

Dziękuje !!!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 64
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone