Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 16.06.2009 17:23

Malwii, nema problema :)

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
kasq_mala napisał(a):Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?Z góry dziękuję.
Tko crnog ne zna vidi ga . Nista narasto nije


Daj większy kontekst. ...
Drugi człon znaczy:
Nic nie urósł (Nie urósł wcale).

Pierwsze zdanie to dosłownie "Kto nie zna czarnego, nie widzi go". Tak jak Kasia mówi, bez kontekstu nie wiadomo o co biega.

gosienka76 napisał(a):Poprosze o tlumaczenie.z gory dziekuje
Listam svoja sjecanja
(...)

K8 napisał(a):Wpadł mi ostatnio w ucho utwór Parni Valjak'a - Lutka za bal
(...)
Gorrąco proszę o tłumaczenie tego utworu:)
Pozdraiwam!

Bardzo proszę, dopiszcie się do tego tematu, na pewno ktoś z nas dyżurnych tłumaczy znajdzie chwilę żeby pomóc.
pzdr :)
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006
Re: oliver

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 16.06.2009 21:44

gosienka76 napisał(a):Poprosze o tlumaczenie.z gory dziekuje


Tvoje suze mi sude - Sądzą mi Twoje łzy

Wertuję moje wspomnienia
Szkła w pięknych kolorach
Fotografuję miłe twarze
a na zdjęciach jesteś zawsze Ty
Żyje we własnym świecie
Schronieniem stało się piekło
Patrzę na biegnących gdzieś ludzi
A żaden się nigdzie nie rusza
Często piszę do Ciebie listy
Nie wysyłam ich
Bo w nich zawsze te same myśli, te same słowa
że teraz jest już za późno i ze się kaje
I wszystkie moje źle przeżute słowa
Do diabła kieruje

Sądzą mi Twoje łzy
Bo Całe życie kradłem
Chroniłem moje serce
A Tobie go nie oddalem
Sądzą mi Twoje łzy
Bo na to zasłużyłem
Kropla gdy spłynie
Serce zakłuje
I będzie jak trucizna która mnie zabije
bo straciłem Ciebie.


K8 napisał(a):Wpadł mi ostatnio w ucho utwór Parni Valjak'a - Lutka za bal


Lutka za bal

Pierwszy raz spotkałem ją w Stopoteci
W Lublany podczas "Bum festiwalu"
Owinęła ręce wokół mojej szyi i rzekła
Rzekła Aki, czy nie stanowimy ładną parę?

Chodź malutka do mojego pokoju
Zrobimy sobie własny bal
Szkoda byłoby zmarnować taki dobry omen
A taka ładna z nas para

Stój, za kogo ty mnie masz
Wydaje Ci się że ja jestem kotkiem tylko na jedną noc?
Nie, ale ja jestem tylko jeszcze dzisiaj tu
Licho wie, kiedy znów tu przyjadę.

Pozdrawiam :)
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 17.06.2009 05:27

Proszę pomóżcie, znajoma dostała ten list od Polaków i nie rozumie, obiecałam że pomogę jej. Z chorwackiego na polski jeszcze jakoś sobie radzę ale w drugą stronę niestety nie. Dzięki bardzo.

"Bardzo nam przykro, ale nie uda nam się przyjechać w tym roku do Molunatu.
Bardzo się staraliśmy, ale nie damy rady i strasznie nam z tego powodu smutno.
Rozpadła się nam grupa na wyjazd i musimy zmienić plany.
Przepraszamy za zamieszanie i mocno Cię pozdrawiamy!!!
Mamy nadzieję, że w przyszłym roku będzie lepiej!
Kochani to jest tłumaczenie listu Soni i Łukasza, a my całujemy Was mocno i odezwiemy się wkrótce."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.06.2009 06:43

zawodowiec napisał(a):Malwii, nema problema :)

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
kasq_mala napisał(a):Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?Z góry dziękuję.
Tko crnog ne zna vidi ga . Nista narasto nije


Daj większy kontekst. ...
Drugi człon znaczy:
Nic nie urósł (Nie urósł wcale).

Pierwsze zdanie to dosłownie "Kto nie zna czarnego, nie widzi go". Tak jak Kasia mówi, bez kontekstu nie wiadomo o co biega.


Kto czarnego nie zna widzi go.. :roll:

dokładnie i dosłownie (filologicznie) tak
...napisane bez znaków przestankowych... czy czegoś zabrakło? (tego "nie", które w swoim tłumaczeniu dorzucił Zawodowiec... bo rzeczywiście wtedy wydaje się mieć sens...), nie wiadomo, o co chodzi....

Nie kojarzę żadnego podobnego powiedzienia czy przysłowia (ani w j.polskim, ani w chorwackim).
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 17.06.2009 07:23

Lubię te śledztwa językowe :D Skoro na razie poruszamy się w strefie małego kontekstu, to idąc Waszym tropem, też się pobawię. I to może tak:

Tko crnog ne zna vidi ga

"Kto czarnego nie zna, widzi go" - może tzn.: "Strach ma wielkie oczy"?

"Czarny" to ten zły, którego się boimy. A boimy się tego, czego nie znamy :) To z mojego doświadczenia życiowego :wink:
Biało-czerwony
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 122
Dołączył(a): 10.06.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biało-czerwony » 17.06.2009 11:46

Miałbym serdeczną prośbę i zapytanie jednoczesnie.
Jako domorosły tłumacz wspomagając się "Bednarczuk-Kravić i Hofman-Pianką" frazę z filmu Kwiaty Harrisona:
119
00:13:13,668-00:13:16,337
l naučio me je
120
00:13:16,879-00:13:20,746
da fotografije sadrže zajednička
sjećanja našega vremena.

przetłumaczyłem ns.
"i nauczył mnie, że fotografie zawierają wspólne wspomnienia naszych czasów".

Czy poprawnie?
...i dlaczego rzeczownik "vrijeme" tylko w mianowniku piszemy o tak właśnie, a w pozostałych przypadkach, w jego temacie wypada "-ij".

będę zobwiązany za wyjaśnienie mi tej kwestii.
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 17.06.2009 12:21

Kiana, duży szacun :D Posługujesz się polskmi dużo lepiej niż my chorwackim.
K8 napisał(a):Stoj, sto ti mislis o meni
Da sam ja macka samo za jednu noc

kiana napisał(a):Stój, za kogo ty mnie masz
Wydaje Ci się że ja jestem kotkiem tylko na jedną noc?

Jak chcesz tą maczkę dosłownie to może lepiej będzie "kicia" :lol: Po polsku mačka w tym znaczeniu to będzie lala, niunia, szmula :)

"Lutka za bal" to "laseczka na bal" (dosł. lutka to lalka). Właśnie, jest jakaś różnica w odcieniu znaczenia "lutka" i "mačka"? Lutka to po prostu ładna laska a mačka sugeruje łatwość? :D

Biało-czerwony napisał(a):l naučio me je
da fotografije sadrže zajednička
sjećanja našega vremena.

przetłumaczyłem ns.
"i nauczył mnie, że fotografie zawierają wspólne wspomnienia naszych czasów".

Bardzo dobrze. Sadrže = zawierają/zachowują, sam nie wiem jak lepiej. Może jak u Ciebie, w końcu sadržaj to zawartość. Zachować to raczej sačuvati... ktoś niech się jeszcze wypowie.
Po chorwacku vrijeme-vremena, po serbsku vreme-vremena. Dlaczego tak jest to może filologowie odpowiedzą... Kasia! :D
Biało-czerwony
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 122
Dołączył(a): 10.06.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biało-czerwony » 17.06.2009 12:28

Dzięki, Zawodowcu :D
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.06.2009 13:08

Wiele trzeba by napisać, by wyjaśnić, dlaczego dwógłos "ije" (ślad po prasłowiańskim jat' ) "skraca" się przy odmianie...
to temat na dłuuugi wywód. I powiem szczerze, nie czuję się kompetentna (brak mi wiedzy z zakresu historycznej i współczesnej czyli opisowej gramatyki j.chorwackiego; dlatego też pewnie sama ciągle mam z tym problemy)
Zacząć należałoby od rozpozanawnia i rozróżniania krótkiego od długiego "je" a tychże od dwógłosu "ije"...

tu znajdziesz wyjaśnienie

Dla "laika" wystarczy zapamiętać, że formy fleksyjne i derywaty przeważnie "gubią" zupełnie lub skaracają dwógłos (naturalnie o ile wystąpił on w formie podstawowej wyrazu lub w bazie).
Pozdrawiam
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 17.06.2009 13:42

Mam wrażenie że staję się mocno upierdliwa ale błagam przetłumaczcie mi ten krótki liścik, znajoma rodzina chorwacka czeka na odpowiedź a ja sama nie potrafię im pomóc. Na pewno chcą wiedzieć że im grupka ludzi w tym roku nawaliła z przyjazdem. Bardzo Was proszę.

"Bardzo nam przykro, ale nie uda nam się przyjechać w tym roku do Molunatu.
Bardzo się staraliśmy, ale nie damy rady i strasznie nam z tego powodu smutno.
Rozpadła się nam grupa na wyjazd i musimy zmienić plany.
Przepraszamy za zamieszanie i mocno Cię pozdrawiamy!!!
Mamy nadzieję, że w przyszłym roku będzie lepiej!
Kochani to jest tłumaczenie listu Soni i Łukasza, a my całujemy Was mocno i odezwiemy się wkrótce."
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 17.06.2009 14:14

Prijatelji, ovo dalje je prijevod pisma Soni i Lukasza. Od nas puno pusa, javicemo se uskoro.

Jako nam je zao ali nemozemo ovu godinu doci u Molunat. Vrlo smo htjeli ali nije to moguce i veoma nam je zato tuzno. Skupina ljudi koji prije htjeli ici s nama otkazala svoj izlet i zato mi isto moramo promjeniti nase planove. Oprostite na cijeloj ovoj zbrci, veliki pozdrav za Vas! Nadamo se da sljedecu godinu bice bolje.

Pewnie z kupą byków ale będzie zrozumiałe :)
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 17.06.2009 15:03

Hvala lijepa za odgovor :D
Biało-czerwony
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 122
Dołączył(a): 10.06.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biało-czerwony » 17.06.2009 15:17

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Wiele trzeba by napisać, by wyjaśnić, dlaczego dwógłos "ije" (ślad po prasłowiańskim jat' ) "skraca" się przy odmianie...
to temat na dłuuugi wywód. I powiem szczerze, nie czuję się kompetentna (brak mi wiedzy z zakresu historycznej i współczesnej czyli opisowej gramatyki j.chorwackiego; dlatego też pewnie sama ciągle mam z tym problemy)
Zacząć należałoby od rozpozanawnia i rozróżniania krótkiego od długiego "je" a tychże od dwógłosu "ije"...

tu znajdziesz wyjaśnienie

Dla "laika" wystarczy zapamiętać, że formy fleksyjne i derywaty przeważnie "gubią" zupełnie lub skaracają dwógłos (naturalnie o ile wystąpił on w formie podstawowej wyrazu lub w bazie).
Pozdrawiam


Rzeczywiście, trochę to skomplikowane 8O ,
Wielkie dzięki :D

Pozdrawiam
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 18.06.2009 14:08

..bardzo proszę przetłumaczenie..
Witam!
Pragnę potwierdzic nasz przyjazd w sobotę 20.06 .
Serdecznie pozdrawiam!!
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 18.06.2009 14:13

marzycielka74 napisał(a):..bardzo proszę przetłumaczenie..
Witam!
Pragnę potwierdzic nasz przyjazd w sobotę 20.06 .
Serdecznie pozdrawiam!!



Poštovani,
želim potvrditi naš dolazak u subotu 20. lipnja
Srdačan pozdrav!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 61
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone