Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
kasq_mala
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 11.06.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kasq_mala » 11.06.2009 18:27

Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?Z góry dziękuję.
Tko crnog ne zna vidi ga . Nista narasto nije
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.06.2009 06:38

kasq_mala napisał(a):Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?Z góry dziękuję.
Tko crnog ne zna vidi ga . Nista narasto nije


Daj większy kontekst. ...
Drugi człon znaczy:
Nic nie urósł (Nie urósł wcale).
Ostatnio edytowano 12.06.2009 15:35 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
gosienka76
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 12.06.2009
oliver

Nieprzeczytany postnapisał(a) gosienka76 » 12.06.2009 15:24

Poprosze o tlumaczenie.z gory dziekuje
Listam svoja sjecanja
Stakla lipih boja
Slikam dobra lica
A slika je uvik tvoja
Zivim u svom svitu
U skrovistu od pakla
Gledam jude di trce
A nijedan se nije maka
I pisma pisem cesto
A nikad ih ne sajem
Jer u njima pise uvik isto
Da je kasno i da se kajem
I svaku svoju grubu ric
Vragu sada dajem

Tvoje suze mi sude
Sta sam cili zivot kra
Cuv'o srce svoje
A tebi ga nisam da
Tvoje suze mi sude
Jer sam to zasluzija
A kaplja kad potece
U dusu me zapece
Ka i otrov ubija
Jer sam te izgubija

I pisma pisem cesto
A nikad ih ne sajem
Jer u njima pise uvik isto
Da je kasno i da se kajem
I svaku svoju grubu ric
Vragu sada dajem

Tvoje suze mi sude
Sta sam cili zivot kra
Cuv'o srce svoje
A tebi ga nisam da
Tvoje suze mi sude
Jer sam to zasluzija
A kaplja kad potece
U dusu me zapece
Ka i otrov ubija
Jer sam te izgubija
Jer sam te izgubija
Jer sam te izgubija
K8
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 30.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) K8 » 12.06.2009 22:09

Wpadł mi ostatnio w ucho utwór Parni Valjak'a - Lutka za bal




"Sreo sam je prvi put u Stopoteci
Gore u Ljubljani dok trajao je Bum Festival
Bacila je ruke oko moga vrata i rekla je
Rekla Aki, zar nismo dobar par?


Ajde mala dodi u moju sobu
Imat cemo privatan bal
Steta bi bila da propadne stvar
Kad kazes da smo tako dobar par


Stoj, sto ti mislis o meni
Da sam ja macka samo za jednu noc
Ne, al' ja sam samo jos danas ovdje
I tko zna kada, opet, moci cu doc"

Gorrąco proszę o tłumaczenie tego utworu:)
Pozdraiwam!
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 15.06.2009 18:44

Kochani czy ktoś mi pomoże w tłumaczeniu:
"Ti itvoja obitelj apartman i drugi duplu sobu može samo onda ostaje soba prazna to sve ide skupa ali sve mi to uredimo –ne brini. V eliki pozdrav"
Domyślam się, ale wolę się upewnić u ekspertów, żeby nie być zdziwioną na miejscu gdyby okazało się że mam zapłacić i za ten pokój z którego chcę zrezygnować...
Z góry dziękuję.
Radziki4
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 446
Dołączył(a): 20.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Radziki4 » 15.06.2009 19:42

witam ponownie mam prośbę do fachowców o przetłumaczenie czegoś takiego . Proszę o przekazanie tej rezerwacji Pakeśic Ante byliśmy u niego w zeszłym roku a u pana dwa lata temu . Pozdrawiam i dziękuję za uprzejmość.
marchewa222
Globtroter
Posty: 55
Dołączył(a): 05.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marchewa222 » 15.06.2009 20:48

WITAM A JA ZNALAZŁEM TAKI LINK www.translate.google.pl
może komuś się przyda pozdrawiam
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 15.06.2009 21:22

Słuchajcie z tymi translatorami to straszna pomyłka - od kilku dni próbuję się dogadać używając do tego internetowych translatorów i efekt jest taki, że ani ja ich, ani oni mnie nie rozumieją... A dogadać się można z moimi gospodarzami tylko po chorwacku, bo innych języków nie znają niestety... Próbowałam z angielskim, niemieckim i ... problem. Nijak wytłumaczyć co chcę zarezerwować.... Już łatwiej by było chyba wrzucić na cro.pl anons, że mamy wolny pokój 2os. w Marusici niż wytłumaczyć im, że mi trzeba o jeden pokój mniej niż jest na piętrze...
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.06.2009 22:29

Radziki4 napisał(a): Proszę o przekazanie tej rezerwacji Pakeśic Ante byliśmy u niego w zeszłym roku a u pana dwa lata temu . Pozdrawiam i dziękuję za uprzejmość.


Poštovani, prenesite ovu rezervaciju Ante Pakešiću. Bili smo kod njega prošle godine, a kod Vas prije dvije godine. Lijep pozdrav i hvala unaprijed.

Napisz dokładny tekst (wtedy przetłumaczę), bo z tego niewiele wynika... Kto rezerwuje? co rezerwuje? kiedy? Troszkę jestem zagubiona..

A co do translatorów, to rzeczywiście odradzam serdecznie )więcej szkody niż pożytku....

Pozdrawiam
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 16.06.2009 08:56

Witam, poproszę o przetłumaczenie:
"Bardzo nam przykro, ale nie uda nam się przyjechać w tym roku do Molunatu.
Bardzo się staraliśmy, ale nie damy rady i strasznie nam z tego powodu smutno.
Rozpadła się nam grupa na wyjazd i musimy zmienić plany.
Przepraszamy za zamieszanie i mocno Cię pozdrawiamy!!!
Mamy nadzieję, że w przyszłym roku będzie lepiej!"
Kochani to jest tłumaczenie listu Soni i Łukasza, a my całujemy Was mocno i odezwiemy się wkrótce. Kasia

Z góry serdecznie dziękuję:)
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 16.06.2009 09:37

Kasiu, czy z poniższego tekstu:
"Ti itvoja obitelj apartman i drugi duplu sobu može samo onda ostaje soba prazna to sve ide skupa ali sve mi to uredimo - ne brini. V eliki pozdrav"
wynika, że mogę zarezerwować bez przeszkód tylko apartament i pokój (otrzymałam taką odpowiedź na moje zapytanie czy mogę zrezygnować z jednego pokoju na wynajmowanym piętrze)
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Radziki4
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 446
Dołączył(a): 20.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Radziki4 » 16.06.2009 13:28

Kasiu dziękuję za przetłumaczenie to co rezerwuję już wcześniej mi przetłumaczyłaś wysłałem kartkę z rezerwacją ale wróciła i teraz próbuję skontaktować się z sąsiadem bo ma maila . Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam :D :D :D
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 16.06.2009 14:12

Czy tekst:
DOBO DOBIĆETE SVE APARTMAN I SOBU ZA 75 E. TO INAČE NE RADIM JER SVE IDE U PAKETU TO JE ZA TEBE OD25 DO 1 08 NEMOJTE VIŠE MJENJAT JAVI DA JA REZERVIRM .
oznacza, że godspodyni daje nam aprtament i pokoje za 75 Euro bo nie pozwoli żeby ktoś spał na parkiecie???
Głupia sprawa - przyjaciele jadą z małym dzieckiem i chcieli spać z nim w łóżku małżeńskim a tu chyba wyszło, że gospodynię zdenerwowałam pytaniem o możliwość spania w 3 osoby na łózku małżeńskim....
Prośba do tych którzy coś więcej są w stanie zrozumieć - Czy w powyższym tekście mniej więcej o to chodzi?
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 16.06.2009 14:28

Ale chaotycznie pisze, ciężko zakminić co miała na myśli :)
malwii napisał(a):Ti itvoja obitelj apartman i drugi duplu sobu može samo onda ostaje soba prazna to sve ide skupa ali sve mi to uredimo - ne brini. V eliki pozdrav

Ty i twoja rodzina możecie tylko (wynająć???) apartament i drugi dwuosobowy pokój, może tylko (???) wtedy zostaje pusty pokój, to wszystko idzie razem ale wszystko załatwimy - nie martw się. Serdecznie pozdrawiam.

malwii napisał(a):DOBO DOBIĆETE SVE APARTMAN I SOBU ZA 75 E. TO INAČE NE RADIM JER SVE IDE U PAKETU TO JE ZA TEBE OD25 DO 1 08 NEMOJTE VIŠE MJENJAT JAVI DA JA REZERVIRM .

(??? - miało być "dobro"?) Dostaniecie apartament i pokój razem za 75E. Inaczej nie mogę bo to wszystko idzie w pakiecie (nic wspólnego z parkietem :) ), to jest dla ciebie od 25 do 1.08, nie możecie więcej zmieniać, daj znać żebym mogła zarezerwować.

Tyle się domyśliłem, znasz kontekst to rozkminisz resztę :)
pzdr
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 16.06.2009 17:10

Serdecznie dziękuję!!! Jesteś wielki...
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 60
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone