Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 26.05.2009 12:58

jac61b napisał(a):Proszę o przetlumaczenie krótkiego zwrotu-
parking je odmah do kuće.. Czy to znaczy ze jest gdzieś w pobliżu a nie przy domku?
Dzięki.


Parking jest przy domu.
Jacynty
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 578
Dołączył(a): 13.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jacynty » 26.05.2009 13:05

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
jac61b napisał(a):Proszę o przetlumaczenie krótkiego zwrotu-
parking je odmah do kuće.. Czy to znaczy ze jest gdzieś w pobliżu a nie przy domku?
Dzięki.


Parking jest przy domu.

Pani Katarzynko, dzięki..jadę. :!: :D
dede
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 209
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) dede » 26.05.2009 14:44

Witam. Jeśli można to i ja chciałbym skorzystać z życzliwości forumowiczów. Proszę o przetłumaczenie:
Niestety nie możemy przyjechać od 9 lipca, musimy być jeszcze w pracy. Jeżeli to możliwe, jesteśmy zdecydowani na rezerwację od 13 lipca. Z góry dzięki za pomoc. :lol:
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 26.05.2009 14:45

dede napisał(a):Witam. Jeśli można to i ja chciałbym skorzystać z życzliwości forumowiczów. Proszę o przetłumaczenie: Niestety nie możemy przyjechać od 9 lipca, musimy być jeszcze w pracy. Jeżeli to możliwe, jesteśmy zdecydowani na rezerwację od 13 lipca. Z góry dzięki za pomoc. :lol:


Na žalost ne možemo doći 9. srpnja, jer moramo još biti na poslu. Ako postoji mogućnost, odlučeni smo na rezervaciju od 13 srpnja.
Ostatnio edytowano 26.05.2009 14:48 przez Slavko S., łącznie edytowano 1 raz
dede
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 209
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) dede » 26.05.2009 14:47

Wielkie dzięki za tak błyskawiczna pomoc. :lol:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 26.05.2009 16:54

singularis:
Pobjednik je odlučen (određen) - zwycięzca został wyłoniowy (w sensie: zdecydowano, kto będzie zwycięzcą)

pluralis:
rezultati su odlučeni (određeni) - ustalono rezultaty, zdecydowano o rezultatach (np. konkursu)

singularis: odlučan; pluralis: odlučni - zdecydowany(i), ale raczej jako przymiotnik opisujący czyjąś cechę osobową (zdecydowany, stanowczy).



odlučeni smo na rezervaciju... to "kalka" z j.polskiego (czyli dokładny i dosłowny przekład pl zwrotu: jesteśmy zdecydowani na rezerwację/ zarezerwować), ale nie jest to poprawne w języku chorwackim.

W kontekście jak wyżej (w treści mailu) raczej powinno używać się strony czynnej, nie biernej.
odlučili smo se doći (rezervirati) itp....


Pozdrawiam
andy123
Podróżnik
Posty: 23
Dołączył(a): 03.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) andy123 » 27.05.2009 10:10

Jeszcze jedna prośba. To już chyba ostatni e-mail: :)

Witam,
Chcieliśmy potwierdzić nasz przyjazd 06 czerwca ( sobota ) i prosić o rezerwacje na 12 dni.
Ostatni nocleg 17 Czerwca.
Powrót - 18 czerwca.
Dziękujemy i do zobaczenia.


*** DZIEKUJE *** :)
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 27.05.2009 10:15

andy123 napisał(a):Jeszcze jedna prośba. To już chyba ostatni e-mail: :)

Witam,
Chcieliśmy potwierdzić nasz przyjazd 06 czerwca ( sobota ) i prosić o rezerwacje na 12 dni.
Ostatni nocleg 17 Czerwca.
Powrót - 18 czerwca.
Dziękujemy i do zobaczenia.


*** DZIEKUJE *** :)



Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi naš dolazak 6. lipnja u subotu i napraviti rezervaciju za dvanaest dana.
Posljednje noćenje 17. lipnja.
Povratak - 18. lipnja

Hvala i vidimo se
andy123
Podróżnik
Posty: 23
Dołączył(a): 03.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) andy123 » 28.05.2009 08:45

D Z I E K U J E :)
Lela
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 31.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lela » 28.05.2009 09:05

Slavko S. napisał(a):
Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi


Przecież tak nikt nie mówi! Ani po polsku, ani po chorwacku. Gramatycznie poprawnie, ale strasznie "kwadratowo".
"željeli bismo" jest bardziej naturalną formą.
salmael
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 28.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) salmael » 28.05.2009 14:00

Witam,
zerknijcie proszę pod ten link - w sumie potrzebna tam jest pomoc tłumacza :)
https://www.cro.pl/forum/viewtopic.php?t=23189
Dzięki!
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 28.05.2009 15:05

Lela napisał(a):
Slavko S. napisał(a):
Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi


Przecież tak nikt nie mówi! Ani po polsku, ani po chorwacku. Gramatycznie poprawnie, ale strasznie "kwadratowo".
"željeli bismo" jest bardziej naturalną formą.


Cóż, ułomny ze mnie człek. Biję się w piersi. Niestety nie jestem rodzimym użytkownikiem języka - staram się.

Pozdrawiam.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 28.05.2009 17:15

Slavko S. napisał(a):
Lela napisał(a):
Slavko S. napisał(a):
Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi


Przecież tak nikt nie mówi! Ani po polsku, ani po chorwacku. Gramatycznie poprawnie, ale strasznie "kwadratowo".
"željeli bismo" jest bardziej naturalną formą.


Cóż, ułomny ze mnie człek. Biję się w piersi. Niestety nie jestem rodzimym użytkownikiem języka - staram się.

Pozdrawiam.


Po raz kolejny kalka z j.polskiego (po polsku jak najbardziej używa się takich konstrukcji - Andy użył.. a Slavko ...zrobił kalkę).

Slavko, w konstruowaniu hr wypowiedzi (w takich przypadkach jak wyżej)unikaj trybu przypuszczającego ( w polszczyźnie ujdzie, ale chorwacki aż tak bardzo tego nie lubi). Dla chorwackiego najlepszym rozwiązaniem w takim przypadku będzie tryb oznajmujący (czyli uprościmy: chcielibyśmy potwierdzić = potwierdzamy = potvrđujemo rezervaciju/dolazak).
P.S. Moim zdaniem naprawdę dobrze sobie radzisz. Błędy popełniamy wszyscy (nawet poslugując się językami dla nas ojczystymi), ważne, by chcieć się na nich uczyć i starać się je poprawiać.
Pozdrawiam
Radziki4
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 446
Dołączył(a): 20.06.2008
Prośba o przetłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Radziki4 » 28.05.2009 18:50

Witam i mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu paru zdań. = Pozdrowienia dla Ante i mamy przesyłają Irek , Halina . Chcemy zarezerwować 4 pokoje 2 osobowe dla 8 osób w terminie 17 .07 - 31.07 .09 . Pozdrawiamy
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 28.05.2009 19:21

Slavko S. napisał(a):
Lela napisał(a):
Slavko S. napisał(a):
Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi


Przecież tak nikt nie mówi! Ani po polsku, ani po chorwacku. Gramatycznie poprawnie, ale strasznie "kwadratowo".
"željeli bismo" jest bardziej naturalną formą.


Cóż, ułomny ze mnie człek. Biję się w piersi. Niestety nie jestem rodzimym użytkownikiem języka - staram się.

Pozdrawiam.


>Neriješeno bilateralno pitanje - granično pitanje sa susjednom Slovenijom - postalo je ozbiljnom zaprekom nastavku pregovora", podsjetio je Mesić.Hrvatska ubrzano priprema predaju preostalih pregovaračkih poglavlja i, kazao je Mesić, "možemo reći da smo na pragu Unije"."Učlanjenje u Europsku uniju tek nam predstoji. Kad ćemo taj prag prijeći? Mi bismo željeli da to bude što prije", rekao je on.<

Może, Mesić też mówi "kwadratowo"

Slavko,
Svaka čast :wink:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 57
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone