jac61b napisał(a):Proszę o przetlumaczenie krótkiego zwrotu-
parking je odmah do kuće.. Czy to znaczy ze jest gdzieś w pobliżu a nie przy domku?
Dzięki.
Parking jest przy domu.
jac61b napisał(a):Proszę o przetlumaczenie krótkiego zwrotu-
parking je odmah do kuće.. Czy to znaczy ze jest gdzieś w pobliżu a nie przy domku?
Dzięki.
dede napisał(a):Witam. Jeśli można to i ja chciałbym skorzystać z życzliwości forumowiczów. Proszę o przetłumaczenie: Niestety nie możemy przyjechać od 9 lipca, musimy być jeszcze w pracy. Jeżeli to możliwe, jesteśmy zdecydowani na rezerwację od 13 lipca. Z góry dzięki za pomoc.
andy123 napisał(a):Jeszcze jedna prośba. To już chyba ostatni e-mail:
Witam,
Chcieliśmy potwierdzić nasz przyjazd 06 czerwca ( sobota ) i prosić o rezerwacje na 12 dni.
Ostatni nocleg 17 Czerwca.
Powrót - 18 czerwca.
Dziękujemy i do zobaczenia.
*** DZIEKUJE ***
Lela napisał(a):Slavko S. napisał(a):
Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi
Przecież tak nikt nie mówi! Ani po polsku, ani po chorwacku. Gramatycznie poprawnie, ale strasznie "kwadratowo".
"željeli bismo" jest bardziej naturalną formą.
Slavko S. napisał(a):Lela napisał(a):Slavko S. napisał(a):
Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi
Przecież tak nikt nie mówi! Ani po polsku, ani po chorwacku. Gramatycznie poprawnie, ale strasznie "kwadratowo".
"željeli bismo" jest bardziej naturalną formą.
Cóż, ułomny ze mnie człek. Biję się w piersi. Niestety nie jestem rodzimym użytkownikiem języka - staram się.
Pozdrawiam.
Slavko S. napisał(a):Lela napisał(a):Slavko S. napisał(a):
Poštovani,
mi bismo željeli potvrditi
Przecież tak nikt nie mówi! Ani po polsku, ani po chorwacku. Gramatycznie poprawnie, ale strasznie "kwadratowo".
"željeli bismo" jest bardziej naturalną formą.
Cóż, ułomny ze mnie człek. Biję się w piersi. Niestety nie jestem rodzimym użytkownikiem języka - staram się.
Pozdrawiam.