Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
banajka1
Autostopowicz
Avatar użytkownika
Posty: 3
Dołączył(a): 16.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) banajka1 » 16.05.2009 13:21

Czesc wszystkim,
mam do Was ogromną prośbę
potrzebuję przetłumaczyc z polskiego na chorwacki kilka zwrotów frazeologicznych zwiazanych z radością:

być wypełnionym radością
być przepełnionym radością
mieć oczy pełne radości
mieć radość w oczach
x poi się radością
serce/oczy x napełniają się radością
radość przejmuje x
serce rośnie na widok czegoś
coś napełnia radością serce
x jest przepełniony radością
radość zalewa serce
radość przepełnia serce
x zdławił swą radość
radość rozpiera x
radość rozsadza x
radość rozsadza duszę x
nadmiar radości
x kipi od radości
radość tryska od x
serce skacze z radości
wybuch radości
wybuch wesołości
w x-ie wszystko wzbiera
w x-ie wezbrała radość
skakać z radości
klaskać z radości
na twarzy maluje sie błoga radość
być w siódmym niebie
x czuje się uskrzydlony
radość buch z x
x wybucha z radości
wybuch radości
x kipi radością
x czuje się uniesiony
radość uskrzydliła x
x czuje się jakby ktoś przypiął mu skrzydła do ramion
x jest w siódmym niebie
czuł się jakby mógł przenosić góry
czuje się jak wniebowzięty


a może ktoś z Was ma jeszcze jakieś pomysły dotyczące tego uczucia ?
będę wdzięczna za każdą pomoc
pozdrawiam
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 16.05.2009 13:27

1. raz wystarczy
2. życząc sobie tłumaczeń tylu dość trudnych zwrotów warto podać przyczynę lub cel
3. pozdrawiam :)
stary_jac
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 301
Dołączył(a): 16.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) stary_jac » 17.05.2009 14:02

rzecz dotyczy bankomatów
Legenda:
Poslovnice Uređaji na lokaciji
Poslovnice Uređaji izvan poslovnice

czy to oznacza że jeden bankomat jest usytuowany w budynku (np. sklepie)
a drugi opis oznacza że jest "wolnostojący" (prosto z ulicy) ?

albo coś zupełnie innego
stary_jac
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 301
Dołączył(a): 16.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) stary_jac » 17.05.2009 14:04

co to jest ZABA kiosk , wiem że chodzi o zagrzebski bank ale ten kiosk ?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.05.2009 10:15

stary_jac napisał(a):rzecz dotyczy bankomatów
Legenda:
Poslovnice Uređaji na lokaciji
Poslovnice Uređaji izvan poslovnice

czy to oznacza że jeden bankomat jest usytuowany w budynku (np. sklepie)
a drugi opis oznacza że jest "wolnostojący" (prosto z ulicy) ?

albo coś zupełnie innego


poslovnica to oddział banku, uređaji - urządzenie (czyli bankomat); izvan poslovnice - na zewnątrz; na lokacji - w miejscu

A ten "kiosk" to takie okienko bankowe bez okienka... podchodzisz, siadasz i urzędnik obługuje; rodzaj usprawnionej indywidualnej obsługi.. (wygrzebałam w necie i z opisu tak to sobie wyobrażam)
Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 18.05.2009 18:53 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
mutiaq
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1892
Dołączył(a): 19.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) mutiaq » 18.05.2009 12:51

Co to dokładnie znaczy?
"Klikom miša na sliku zaustavlja se trenutna slika (što je označeno crvenom bojom ruba). Ponovnim klikom učitavanje se nastavlja. "
Dziękuję :)
fiedler
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 113
Dołączył(a): 27.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) fiedler » 18.05.2009 13:04

mutiaq napisał(a):Co to dokładnie znaczy?
"Klikom miša na sliku zaustavlja se trenutna slika (što je označeno crvenom bojom ruba). Ponovnim klikom učitavanje se nastavlja. "
Dziękuję :)


Klikając myszką na zdjęcie zatrzymujemy bieżące (co jest oznaczone czerwoną krawędzią). Ponowne kliknięcie powoduje kontynuację przesyłania.
pozdr. :boss:
stary_jac
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 301
Dołączył(a): 16.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) stary_jac » 18.05.2009 17:41

jak zwykle nieoceniona Katarzyna,
wielkie dzięki
Bernardo
Globtroter
Posty: 53
Dołączył(a): 24.02.2007
Prośba o przetłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bernardo » 23.05.2009 09:25

Witam
Ze względu na małą zmiane terminu przyjazdu i wyjazdu chcę zawiadomić gospodarzy, dlatego proszę o przetłumaczenie:
"Dzień dobry Mira. Czy można przyjechać 23.06. na 12 dni. Do zobaczenia"
Prosze o przetłumaczenie daty słownie.
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008
Re: Prośba o przetłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 23.05.2009 10:35

Bernardo napisał(a):Witam
Ze względu na małą zmiane terminu przyjazdu i wyjazdu chcę zawiadomić gospodarzy, dlatego proszę o przetłumaczenie:
"Dzień dobry Mira. Czy można przyjechać 23.06. na 12 dni. Do zobaczenia"
Prosze o przetłumaczenie daty słownie.
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam


Dobar dan Mira,
Je li moguće doći 23 /dvadeset trećeg/ lipnja na 12 /dvanaest/ dana? Vidimo se.
Bernardo
Globtroter
Posty: 53
Dołączył(a): 24.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bernardo » 23.05.2009 12:57

Dziękuje bardzo Sllavko
andy123
Podróżnik
Posty: 23
Dołączył(a): 03.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) andy123 » 24.05.2009 20:20

Wielka prośba o takie tłumaczenie:

Witam,

Najprawdopodobniej przyjedziemy 06 czerwca na dwanaście dni.
Gdyby się miało coś zmienić z tym terminem to damy jeszcze znać.
Dopiero w przyszłym tygodniu będziemy wiedzieć to na 100 %.
Czy możemy się umówić na taką samą cene jak w zeszłym roku w tym samym czasie - 45 EUR ?
Mamy nadzieje że pogoda bedzie u Was dobra w czerwcu.

Pozdrawiamy.


***** DZIEKUJE *****




:)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 24.05.2009 20:28

andy123 napisał(a):Witam,

Najprawdopodobniej przyjedziemy 06 czerwca na dwanaście dni.
Gdyby się miało coś zmienić z tym terminem to damy jeszcze znać.
Dopiero w przyszłym tygodniu będziemy wiedzieć to na 100 %.
Czy możemy się umówić na taką samą cene jak w zeszłym roku w tym samym czasie - 45 EUR ?
Mamy nadzieje że pogoda bedzie u Was dobra w czerwcu.


Poštovani,
Dolazimo najvjerojatnije 6 lipnja na 12 dana. Ako se nešto promijeni u vezi datuma, javiti ćemo Vam. Tek sljedećeg tjedna ćemo sto posto znati točan datum. Je li moguće da cijena bude ista kao prošle godine u isto vrijeme (45 eura)? Nadamo se lijepom vremenu kod Vas u lipnju.
Lijep pozdrav
andy123
Podróżnik
Posty: 23
Dołączył(a): 03.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) andy123 » 25.05.2009 12:34

Kasiu - dziękuje Ci bardzo.
Jak zwykle szybko przetłumaczone!

:D
Jacynty
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 578
Dołączył(a): 13.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jacynty » 26.05.2009 12:52

Proszę o przetlumaczenie krótkiego zwrotu-
parking je odmah do kuće.. Czy to znaczy ze jest gdzieś w pobliżu a nie przy domku?
Dzięki.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 56
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone