..DZIĘKUJE KASIU!........rzeczywiscie brakuje tam dwóch słów ale myśle ze Ci Państwo zrozumią o co mi chodzi,,
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam!
marzycielka74 napisał(a):..DZIĘKUJE KASIU!........rzeczywiscie brakuje tam dwóch słów ale myśle ze Ci Państwo zrozumią o co mi chodzi,,
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam!
marzycielka74 napisał(a):PANI KASIU!
Bardzo jeszcze proszę o przetłumaczenie tego tekstu ....choć mniejwiecej sie domyslam treści ...ale wole wiedzieć dokładnie...z góry Bardzo dziękuje..
Nudimo Vam dvosobni apartman (dvije sobe, kuhinja, kupaonica i WC - oko 45 m2, terasa - oko 20 m2) i
privatni parking za Vaš auto po cijeni od 35 E/dan.
marzycielka74 napisał(a):Pani Kasiu przepraszam ze tak Pania wykorzystuje..ale bardzo mi zalezy aby Pani mi jeszcze przetłumaczyła ten tekst:
Bardzo proszę o zarezerwowanie mi tego pierwszego apartamentu za 44 e w terminie od 20.06-27.06.09 .
Serdecznie pozdrawiam-JADWIGA
jacek77 napisał(a):Bardzo prosze o poprawienie poniższego tekstu, użyłem mTranslatora i chyba jest to "mało" gramatycznie
Kochani Divna i Vinko
Serdecznie Wam dziękujemy za list, a zwłaszcza za pierwsze wiosenne kwiatki.
U nas jeszcze gdzieniegdzie leży śnieg. Jesteśmy wszyscy zdrowi i wszystko jest w porządku.
W tym roku jedziemy na wyspe Korcula od 13 do 27 czerwca. Jak będziemy wracać do domu to może Was odwiedzimy w Podacy.
Zyczymy Wam wszystkiego dobrego i dużo zdrowia
Translator przetłumaczył tak:
Dragi Divna i Vinko Zahvaljujemo se na Vašem pismu, a pogotovo za prvih proljetnih cvjetova. Još uvijek se nalazi u nekim snijega. Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otoku Korčuli od 13. do 27. lipnja. Kako ćemo dobiti natrag u možete posjetiti Podacy. Želimo vam svima dobro zdravlje i još puno toga
Nives napisał(a):jacek77 napisał(a):Bardzo prosze o poprawienie poniższego tekstu, użyłem mTranslatora i chyba jest to "mało" gramatycznie
Kochani Divna i Vinko
Serdecznie Wam dziękujemy za list, a zwłaszcza za pierwsze wiosenne kwiatki.
U nas jeszcze gdzieniegdzie leży śnieg. Jesteśmy wszyscy zdrowi i wszystko jest w porządku.
W tym roku jedziemy na wyspe Korcula od 13 do 27 czerwca. Jak będziemy wracać do domu to może Was odwiedzimy w Podacy.
Zyczymy Wam wszystkiego dobrego i dużo zdrowia
Translator przetłumaczył tak:
Dragi Divna i Vinko Zahvaljujemo se na Vašem pismu, a pogotovo za prvih proljetnih cvjetova. Još uvijek se nalazi u nekim snijega. Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otoku Korčuli od 13. do 27. lipnja. Kako ćemo dobiti natrag u možete posjetiti Podacy. Želimo vam svima dobro zdravlje i još puno toga
Dragi Divna i Vinko,
Zahvaljujemo vam se na vasem pismu, a pogotovo za prve proljetnje cvjetove. Kod nas jos ima na nekim mjestima pomalo snijega.
Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otok Korcula od 13. do 27. lipnja. Kada se budemo vracali natrag, mozda cemo vas posjetiti u Podaci.
Zelimo vam svima sve najljepse i prije svega puno zdravlja!
XX
Iwona Baśka napisał(a):Piosenka Sine Moj jest już przetłumaczona w temacie Piosenki Tlumaczenie / wrzuć w "szukaj"/.
Pozdrawiam