Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 02.03.2009 08:57

..DZIĘKUJE KASIU!........rzeczywiscie brakuje tam dwóch słów :oops: ale myśle ze Ci Państwo zrozumią o co mi chodzi,,
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam!
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 02.03.2009 11:00

marzycielka74 napisał(a):..DZIĘKUJE KASIU!........rzeczywiscie brakuje tam dwóch słów :oops: ale myśle ze Ci Państwo zrozumią o co mi chodzi,,
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam!


W takim razie, jeśli jeszcze nie posłałaś, podaj proszę pełny tekst, to poprawimy.
Pozdrawiam
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 03.03.2009 09:40

PANI KASIU!
Bardzo jeszcze proszę o przetłumaczenie tego tekstu ....choć mniejwiecej sie domyslam treści ...ale wole wiedzieć dokładnie...z góry Bardzo dziękuje..

Nudimo Vam dvosobni apartman (dvije sobe, kuhinja, kupaonica i WC - oko 45 m2, terasa - oko 20 m2) i
privatni parking za Vaš auto po cijeni od 35 E/dan.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.03.2009 10:33

marzycielka74 napisał(a):PANI KASIU!
Bardzo jeszcze proszę o przetłumaczenie tego tekstu ....choć mniejwiecej sie domyslam treści ...ale wole wiedzieć dokładnie...z góry Bardzo dziękuje..

Nudimo Vam dvosobni apartman (dvije sobe, kuhinja, kupaonica i WC - oko 45 m2, terasa - oko 20 m2) i
privatni parking za Vaš auto po cijeni od 35 E/dan.


Oferujemy Państwu dwupokojowy apartament (2 pokoje, kuchnia, łazienka i WC- łącznie ok. 45 m2 plus taras ok 20 m2) z prywatnym miejscem parkingowym za cenę 35 euro za dzień.
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 03.03.2009 11:40

Pani Kasiu przepraszam ze tak Pania wykorzystuje..ale :oops: bardzo mi zalezy aby Pani mi jeszcze przetłumaczyła ten tekst:

Bardzo proszę o zarezerwowanie mi tego pierwszego apartamentu za 44 e w terminie od 20.06-27.06.09 .
Serdecznie pozdrawiam-JADWIGA
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.03.2009 12:16

marzycielka74 napisał(a):Pani Kasiu przepraszam ze tak Pania wykorzystuje..ale :oops: bardzo mi zalezy aby Pani mi jeszcze przetłumaczyła ten tekst:

Bardzo proszę o zarezerwowanie mi tego pierwszego apartamentu za 44 e w terminie od 20.06-27.06.09 .
Serdecznie pozdrawiam-JADWIGA


Poštovani,
Molim Vas, rezervirajte za mene taj prvi apartman za 44 eura od 20.06 do 27.06.09.
Srdečan pozdrav
Jadwiga
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 03.03.2009 14:08

KASIU bardzo dziękuje!!!!!!
jacek77
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 369
Dołączył(a): 30.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) jacek77 » 04.03.2009 19:06

Bardzo prosze o poprawienie poniższego tekstu, użyłem mTranslatora i chyba jest to "mało" gramatycznie :( :(

Kochani Divna i Vinko
Serdecznie Wam dziękujemy za list, a zwłaszcza za pierwsze wiosenne kwiatki.
U nas jeszcze gdzieniegdzie leży śnieg. Jesteśmy wszyscy zdrowi i wszystko jest w porządku.
W tym roku jedziemy na wyspe Korcula od 13 do 27 czerwca. Jak będziemy wracać do domu to może Was odwiedzimy w Podacy.
Zyczymy Wam wszystkiego dobrego i dużo zdrowia

Translator przetłumaczył tak:
Dragi Divna i Vinko Zahvaljujemo se na Vašem pismu, a pogotovo za prvih proljetnih cvjetova. Još uvijek se nalazi u nekim snijega. Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otoku Korčuli od 13. do 27. lipnja. Kako ćemo dobiti natrag u možete posjetiti Podacy. Želimo vam svima dobro zdravlje i još puno toga
Nives
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 495
Dołączył(a): 13.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nives » 04.03.2009 19:22

jacek77 napisał(a):Bardzo prosze o poprawienie poniższego tekstu, użyłem mTranslatora i chyba jest to "mało" gramatycznie :( :(

Kochani Divna i Vinko
Serdecznie Wam dziękujemy za list, a zwłaszcza za pierwsze wiosenne kwiatki.
U nas jeszcze gdzieniegdzie leży śnieg. Jesteśmy wszyscy zdrowi i wszystko jest w porządku.
W tym roku jedziemy na wyspe Korcula od 13 do 27 czerwca. Jak będziemy wracać do domu to może Was odwiedzimy w Podacy.
Zyczymy Wam wszystkiego dobrego i dużo zdrowia

Translator przetłumaczył tak:
Dragi Divna i Vinko Zahvaljujemo se na Vašem pismu, a pogotovo za prvih proljetnih cvjetova. Još uvijek se nalazi u nekim snijega. Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otoku Korčuli od 13. do 27. lipnja. Kako ćemo dobiti natrag u možete posjetiti Podacy. Želimo vam svima dobro zdravlje i još puno toga



Dragi Divna i Vinko,

Zahvaljujemo vam se na vasem pismu, a pogotovo za prve proljetnje cvjetove. Kod nas jos ima na nekim mjestima pomalo snijega.

Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otok Korcula od 13. do 27. lipnja. Kada se budemo vracali natrag, mozda cemo vas posjetiti u Podaci.

Zelimo vam svima sve najljepse i prije svega puno zdravlja!

XX
jacek77
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 369
Dołączył(a): 30.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) jacek77 » 04.03.2009 19:24

Nives napisał(a):
jacek77 napisał(a):Bardzo prosze o poprawienie poniższego tekstu, użyłem mTranslatora i chyba jest to "mało" gramatycznie :( :(

Kochani Divna i Vinko
Serdecznie Wam dziękujemy za list, a zwłaszcza za pierwsze wiosenne kwiatki.
U nas jeszcze gdzieniegdzie leży śnieg. Jesteśmy wszyscy zdrowi i wszystko jest w porządku.
W tym roku jedziemy na wyspe Korcula od 13 do 27 czerwca. Jak będziemy wracać do domu to może Was odwiedzimy w Podacy.
Zyczymy Wam wszystkiego dobrego i dużo zdrowia

Translator przetłumaczył tak:
Dragi Divna i Vinko Zahvaljujemo se na Vašem pismu, a pogotovo za prvih proljetnih cvjetova. Još uvijek se nalazi u nekim snijega. Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otoku Korčuli od 13. do 27. lipnja. Kako ćemo dobiti natrag u možete posjetiti Podacy. Želimo vam svima dobro zdravlje i još puno toga



Dragi Divna i Vinko,

Zahvaljujemo vam se na vasem pismu, a pogotovo za prve proljetnje cvjetove. Kod nas jos ima na nekim mjestima pomalo snijega.

Mi smo svi zdravi i sve je u redu. Ove godine idemo na otok Korcula od 13. do 27. lipnja. Kada se budemo vracali natrag, mozda cemo vas posjetiti u Podaci.

Zelimo vam svima sve najljepse i prije svega puno zdravlja!

XX

Wieeelkie Dzięki :D :D
Nives
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 495
Dołączył(a): 13.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nives » 04.03.2009 19:42

Nie ma za co, jacek :D
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 05.03.2009 19:56

Witam! Proszę, pewnie Panią Kasię o przetłumaczenie tekstu Thompsona, który strasznie wpadł mi ostatnio w ucho a mianowicie :
SINE MOJ
Sutnja je cesto jaca i od rijeci
ali pjesma rusi sve
tuku na me vjetrovi razni
al' ne dam se zbog tebe
o, sine moj

Znam da sa tvojim pogledom toplim
vidis u meni sve
ali ja tebe gledam k'o nebo
i zivim za tebe
o, sine moj

Ref.
Neka na putu tvom' vodi te Bog
izdati neces tad ti roda svog
samo je vjera sacuvala mene
ljubio sam Boga, a On mi dao tebe
sine moj

Neka u tvom srcu uvijek ima mjesta
za dobre ljude sve
koji pod svetim barjakom idu
kroz javu i kroz sne

Sutnja je cesto jaca i od rijeci
ali pjesma rusi sve
i tebe ce tuci vjetrovi razni
al' ne daj da slome te
o, sine moj
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 05.03.2009 20:16

Piosenka Sine Moj jest już przetłumaczona w temacie Piosenki Tlumaczenie / wrzuć w "szukaj"/.
Pozdrawiam
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 05.03.2009 20:22

Iwona Baśka napisał(a):Piosenka Sine Moj jest już przetłumaczona w temacie Piosenki Tlumaczenie / wrzuć w "szukaj"/.
Pozdrawiam

A dokładniej w temacie "Spis tłumaczonych na forum piosenek"
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 05.03.2009 21:32

Faktycznie, przeoczyłem, dzięki serdeczne i również gorąco pozdrawiam.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 51
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone