Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 23.02.2009 16:05

*kasia* napisał(a):Witam gorąco w to zimowisko jakie jest i bardzo poproszę o przetłumaczenie:
"KAKO STE IMA LI ZIME. KOD NAS JE PRIJE PAR DANA BILO MALO SNIJEGA. VJEROVATNO STE VIDILI NA TELEVIZIJI KAKO SE NA STRADUNU SKIJAJU.
ZAMOLILA BIH TE DA MI JAVIS IMATE LI NAMJERU DOLAZITI OVAJ ROK I U KOJEM TERMINU I KOLIKO OSOBA. IMAM PREVISE UPITA ZA APARTMANE PA DA BIH VAM MOGLA OSTAVITI MJESTO. POKUSAJ RAZGOVARATI SA SEBASTIANOM PA MI NESTO JAVITE STO PRIJE.
PUNO POZDRAVA"


Jak się macie? Czy macie tam zimę? U nas przed kilkoma dniami było trochę śniegu. Pewnie widzieliście w Tv, jak na Stradunie jeżdzono na nartach.
Chciałabym Cię prosić, żebyś dała mi znać, czy wybieracie się do nas w tym roku, kiedy i w ile osób. Mam wiele zapytań o apartamenty i muszę wiedzieć czy zostawić dla Was miejsce. Porozmawiaj z Sebastinem i dajcie znać jak najszybciej.
Serdeczne pozdrowienia
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 23.02.2009 16:11

Pani Kasiu, bardzo ale to bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie
pozdrawiam
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 23.02.2009 19:55

Witam ponownie, czy tym razem mogę poprosić o przetłumaczenie w drugą stronę, bardzo poproszę:)

"Kochana
Bardzo dziękujemy za to że o nas pamiętasz. To bardzo miłe. My również pamiętamy i już bardzo długo zastanawiamy się nad tym, żeby Was odwiedzić i w tym roku. Rozmawiałam z Sebastianem ale on ma inne plany na wakacje. My bardzo chcielibyśmy ale nie potrafię powiedzieć kiedy dokładnie. Więc nie przejmuj się nami. Jak wszystko się ułoży i będziemy mogli sobie na to pozwolić weźmiemy namiot i odwiedzimy Was tylko we dwoje. Poza tym jesteśmy przecież w kontakcie więc będę pisać jak tylko będę wiedziała coś więcej.
Tęsknimy za Wami i zrobimy wszystko żeby się udało chociażby na kilka dni.
A u nas zima też jest. Śnieg pada od kilu dni i jest zimno. Dla mnie za zimno, wolę wiosnę, lato i Wasze gorące serca.
Całujemy mocno Was oraz Ane z rodziną."
Artur68
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 671
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Artur68 » 23.02.2009 20:58

Hej *kasia*- to tłumaczenie elektroniczne i proszę raczej z niego nie korzystać :wink:
Pani Kasiu Bojić - jestem bardzo ciekaw czy takie tłumaczenie będzie czytelne i w miarę zrozumiałe dla Chorwata ???



"Puno vam hvala dragi za nas na umu da. To je veoma lijepo. Također zapamtite dugo vremena i već je obličje u ovaj, a da posjetite ove godine. Sam razgovarao s Sebastian ali on ima druge planove za praznike. Željeli bismo, ali ne i jako teško je točno reći kada. Zato ne brinite nas. Kako to rade i sve što možemo priuštiti to će uzeti šator, a vi samo posjetiti kao par.Osim toga, mi smo u kontaktu pa ću napisati čim sam znao nešto više. Mi vam nedostajati i da će učiniti sve da se uspio barem za nekoliko dana. "I ovdje je zima. Snijeg pada, nakon nekoliko dana i to hladno. Za mene, previše hladno, ja bih volio proljeće, ljeto i toplo srce. Kiss tebe i Ane čvrsto sa svojom obitelji. " :wink:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 23.02.2009 22:40

*kasia* napisał(a):"Kochana
Bardzo dziękujemy za to że o nas pamiętasz. To bardzo miłe. My również pamiętamy i już bardzo długo zastanawiamy się nad tym, żeby Was odwiedzić i w tym roku. Rozmawiałam z Sebastianem ale on ma inne plany na wakacje. My bardzo chcielibyśmy ale nie potrafię powiedzieć kiedy dokładnie. Więc nie przejmuj się nami. Jak wszystko się ułoży i będziemy mogli sobie na to pozwolić weźmiemy namiot i odwiedzimy Was tylko we dwoje. Poza tym jesteśmy przecież w kontakcie więc będę pisać jak tylko będę wiedziała coś więcej.
Tęsknimy za Wami i zrobimy wszystko żeby się udało chociażby na kilka dni.
A u nas zima też jest. Śnieg pada od kilu dni i jest zimno. Dla mnie za zimno, wolę wiosnę, lato i Wasze gorące serca.
Całujemy mocno Was oraz Ane z rodziną."

Draga, puno hvala, što misliš na nas. Lijepo od Tebe. I mi također mislimo o Vama i već duže vrijeme razmišljamo o tome, da Vas posjetimo i ove godine. Razgovarala sam s Sebastianom, ali on ima drukčije planove za ljetovanje. Mi jako želimo doći, ali ne mogu reći kada točno. Zbog toga ne brini o nama. Ako sve bude u redu i ako to budemo mogli sebi priuštiti, uzeti ćemo šator i posjetiti Vas; samo nas dvoje. Svakako smo u kontaktu i napisati ću odmah, kad nešto odlučimo.
Čeznemo i učiniti ćemo sve, da Vas vidimo; barem na par dana.
Zima je i ovdje. Snježi već par dana i hladno je. Za mene čak previše hladno. Više volim proljeće, ljeto i Vaša topla srca.
Šaljemo poljupce Vama te Ani i njezinoj obitelji.

Artur68 napisał(a): jestem bardzo ciekaw czy takie tłumaczenie będzie czytelne i w miarę zrozumiałe dla Chorwata ???

"Puno vam hvala dragi za nas na umu da. To je veoma lijepo. Također zapamtite dugo vremena i već je obličje u ovaj, a da posjetite ove godine. Sam razgovarao s Sebastian ali on ima druge planove za praznike. Željeli bismo, ali ne i jako teško je točno reći kada. Zato ne brinite nas. Kako to rade i sve što možemo priuštiti to će uzeti šator, a vi samo posjetiti kao par.Osim toga, mi smo u kontaktu pa ću napisati čim sam znao nešto više. Mi vam nedostajati i da će učiniti sve da se uspio barem za nekoliko dana. "I ovdje je zima. Snijeg pada, nakon nekoliko dana i to hladno. Za mene, previše hladno, ja bih volio proljeće, ljeto i toplo srce. Kiss tebe i Ane čvrsto sa svojom obitelji. "


Ja powiem, że gdyby nie pl tekst Kasi, to byłoby ciężko.... Co prawda jak się mocno pozastanawiać, to niektóre zdania można rozszyfrować, ale niektóre totalnie nie mają sensu. Translator zminił nawet rodzaj autora - wersja z translatora jest w rodzaju męskim...
Przetestowałam też na moim mężu... i okreslił to mianem bełkotu.
Naprawdę nie warto z tego korzystać, bo zawsze na dwoje babka wróżyła i nieporozumienie pomiędzy autorem a adresatem jest bardzo prawdopodobne. Jeśli wyrazisz chęć, to jutro dokładniej przeanalizuję ten tekśik i zaprezentuję, jak mniej więcej widzi go osoba chorwackojęzyczna.
Pozdrawiam
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 24.02.2009 07:57

Dziękuję bardzo za pomoc. Przyznaję bez bicia że cierpliwie czekałam na tłumaczenie pani Kasi. Pozdrawiam i życzę miłego dnia:)
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 27.02.2009 22:41

Witam ponownie, tym razem również proszę o pomoc w tłumaczeniu ale również sprawdzenie tego co udało mi się samej rozszyfrować:)

" Kasia primila samtvoj e-mail,ali sam tek danas otvorila poštu,hvala ti što si mi odgovorila.Sada se mogu orijentirat kako rezervirat apartmane.Ako vi budete dolazit nekako će mo se snaći.Ja sam dobro,i imam puno posla,a Mijo nije baš najbolje,ali nekako se borimo.Kako je kod Vas,imali problema sa ovom recesijomkoja je zahvatila cijeli svijet,ali će i ovo jednog proć pa će bit dobro.Puno vas volim i pozdravljam tebe i M"

a poniżej mija wersja:

"Kasia, otrzymałam twój email, ale sama dopiero dziś otworzyłam pocztę, dziękuję że mi odpowiedziałaś. Teraz się mogę zorientować jak rezerwować apartamenty. Jeśli wy będziecie przyjeżdżać, jakoś dacie sobie radę. ..."
I w tym momencie już zaczynają się schody, słownik nie daje rady, poproszę o przetłumaczenie reszty, będę wdzięczna :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 27.02.2009 22:53

*kasia* napisał(a):" Kasia primila samtvoj e-mail,ali sam tek danas otvorila poštu,hvala ti što si mi odgovorila.Sada se mogu orijentirat kako rezervirat apartmane.Ako vi budete dolazit nekako će mo se snaći.Ja sam dobro,i imam puno posla,a Mijo nije baš najbolje,ali nekako se borimo.Kako je kod Vas,imali problema sa ovom recesijomkoja je zahvatila cijeli svijet,ali će i ovo jednog proć pa će bit dobro.Puno vas volim i pozdravljam tebe i M"


Kasiu, dostałam twój e-mail, ale dopiero dziś zajrzałam do skrzynki; dziękuję, że odpowiedziałaś. Teraz już wiem, jak rezerwować apartamenty. Jeśli przyjedziecie, jakoś damy sobie radę. Ja miewam się dobrze i mam dużo pracy; Mijo nie czuje się najlepiej, ale walczymy. Co tam u was? Czy są problemy w związku z recesją, która ogarnęła cały świat? Przejdzie i to i wszystko będzie dobrze. Kocham was bardzo i pozdrawiam ciebie i M.

*kasia* napisał(a):a poniżej mija wersja:
"Kasia, otrzymałam twój email, ale sama dopiero dziś otworzyłam pocztę, dziękuję że mi odpowiedziałaś. Teraz się mogę zorientować jak rezerwować apartamenty. Jeśli wy będziecie przyjeżdżać, jakoś dacie sobie radę. ..."
I w tym momencie już zaczynają się schody, słownik nie daje rady, poproszę o przetłumaczenie reszty, będę wdzięczna :)


Naprawdę dobrze sobie radzisz :D, brawo!
Problem pewnie sprawiło Ci to, że w kilku miejscach autorka "zjadła" spację.

Drobna korekcja:
oryginał: ...ali sam tek danas otvorila poštu...
Twój przekład:...ale sama dopiero dziś otworzyłam pocztę...

Słówko sam jest tylko "słówkiem pomocniczym" (czasownik pomocniczy "biti"= być, z którego pomocą tworzymy czas przeszły), zatem nie tłumaczymy go.
otvorila sam - otworzyłam
otvaram - otwieram
otvoriti ću - otworzę
Ostatnio edytowano 27.02.2009 23:07 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 27.02.2009 23:02

dziękuję bardzo, teraz już wiem że zbyt dosłownie się za to wzięłam, będę ćwiczyć dalej
pozdrawiam serdecznie
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 01.03.2009 19:30

WITAM!!!
Mam prośbę .Chciałabym wysłać zapytanie odnośnie ceny za noclegi w terminie od 21.06.09-03.07.09 za jeden apartament .
4 osoby dorosłe
2 dzieci-7 lat,4 lata
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.03.2009 19:37

marzycielka74 napisał(a):WITAM!!!
Mam prośbę .Chciałabym wysłać zapytanie odnośnie ceny za noclegi w terminie od 21.06.09-03.07.09 za jeden apartament .
4 osoby dorosłe
2 dzieci-7 lat,4 lata


Napisz proszę pl tekst zapytania; wtedy przetłumaczę.
Pozdrawiam
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 01.03.2009 19:43

Witam!!
Proszę o podanie ceny za apartament w terminie 21.06.09-03.07.09.
-4 osoby dorosłe
- 2 dzieci-7 lat,4 lata
Serdecznie pozdrawiam!
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.03.2009 19:56

marzycielka74 napisał(a):Witam!!
Proszę o podanie ceny za apartament w terminie 21.06.09-03.07.09.
-4 osoby dorosłe
- 2 dzieci-7 lat,4 lata
Serdecznie pozdrawiam!


Poštovani, zanima me cijena apartmana za 4 odrasle osobe i dvoje djece (7 i 4 godine) od 21.06.09 do 03.07.09.
Lijep pozdrav.
marzycielka74
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 23.02.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) marzycielka74 » 01.03.2009 22:15

KOCHANA KASIU!!
Przetłumaczyłabyś mi jeszcze ten tekst...bardzo proszę :D

Mam prośbę czy moglibysmy wynająć ten pierwszy apartament za 44 euro, od 20.06 do 27.06,a potem od27.06 do 02. 07 i czy można byłoby liczyć na jakąś zniżkę na tych 5 dni w tym droższym apartamencie.
Serdecznie pozdrawiam!!
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.03.2009 22:43

marzycielka74 napisał(a):KOCHANA KASIU!!
Przetłumaczyłabyś mi jeszcze ten tekst...bardzo proszę :D

Mam prośbę czy moglibysmy wynająć ten pierwszy apartament za 44 euro, od 20.06 do 27.06,a potem od27.06 do 02. 07 i czy można byłoby liczyć na jakąś zniżkę na tych 5 dni w tym droższym apartamencie.
Serdecznie pozdrawiam!!


Možemo li dobiti taj prvi apartman za 44 eura od 20.06 do 27.06 a poslije od 27.06 do 02.07? Je li moguće dobiti popust na tih 5 dana u skupljem apartmanu?
Srdečan pozdrav

P.S. Czy ten pl tekst jest na pewno kompletny? :?
Pozdrawiam
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 50
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone