*kasia* napisał(a):"Kochana
Bardzo dziękujemy za to że o nas pamiętasz. To bardzo miłe. My również pamiętamy i już bardzo długo zastanawiamy się nad tym, żeby Was odwiedzić i w tym roku. Rozmawiałam z Sebastianem ale on ma inne plany na wakacje. My bardzo chcielibyśmy ale nie potrafię powiedzieć kiedy dokładnie. Więc nie przejmuj się nami. Jak wszystko się ułoży i będziemy mogli sobie na to pozwolić weźmiemy namiot i odwiedzimy Was tylko we dwoje. Poza tym jesteśmy przecież w kontakcie więc będę pisać jak tylko będę wiedziała coś więcej.
Tęsknimy za Wami i zrobimy wszystko żeby się udało chociażby na kilka dni.
A u nas zima też jest. Śnieg pada od kilu dni i jest zimno. Dla mnie za zimno, wolę wiosnę, lato i Wasze gorące serca.
Całujemy mocno Was oraz Ane z rodziną."
Draga, puno hvala, što misliš na nas. Lijepo od Tebe. I mi također mislimo o Vama i već duže vrijeme razmišljamo o tome, da Vas posjetimo i ove godine. Razgovarala sam s Sebastianom, ali on ima drukčije planove za ljetovanje. Mi jako želimo doći, ali ne mogu reći kada točno. Zbog toga ne brini o nama. Ako sve bude u redu i ako to budemo mogli sebi priuštiti, uzeti ćemo šator i posjetiti Vas; samo nas dvoje. Svakako smo u kontaktu i napisati ću odmah, kad nešto odlučimo.
Čeznemo i učiniti ćemo sve, da Vas vidimo; barem na par dana.
Zima je i ovdje. Snježi već par dana i hladno je. Za mene čak previše hladno. Više volim proljeće, ljeto i Vaša topla srca.
Šaljemo poljupce Vama te Ani i njezinoj obitelji.
Artur68 napisał(a): jestem bardzo ciekaw czy takie tłumaczenie będzie czytelne i w miarę zrozumiałe dla Chorwata ???
"Puno vam hvala dragi za nas na umu da. To je veoma lijepo. Također zapamtite dugo vremena i već je obličje u ovaj, a da posjetite ove godine. Sam razgovarao s Sebastian ali on ima druge planove za praznike. Željeli bismo, ali ne i jako teško je točno reći kada. Zato ne brinite nas. Kako to rade i sve što možemo priuštiti to će uzeti šator, a vi samo posjetiti kao par.Osim toga, mi smo u kontaktu pa ću napisati čim sam znao nešto više. Mi vam nedostajati i da će učiniti sve da se uspio barem za nekoliko dana. "I ovdje je zima. Snijeg pada, nakon nekoliko dana i to hladno. Za mene, previše hladno, ja bih volio proljeće, ljeto i toplo srce. Kiss tebe i Ane čvrsto sa svojom obitelji. "
Ja powiem, że gdyby nie pl tekst Kasi, to byłoby ciężko.... Co prawda jak się mocno pozastanawiać, to niektóre zdania można rozszyfrować, ale niektóre totalnie nie mają sensu. Translator zminił nawet rodzaj autora - wersja z translatora jest w rodzaju męskim...
Przetestowałam też na moim mężu... i okreslił to mianem bełkotu.
Naprawdę nie warto z tego korzystać, bo zawsze na dwoje babka wróżyła i nieporozumienie pomiędzy autorem a adresatem jest bardzo prawdopodobne. Jeśli wyrazisz chęć, to jutro dokładniej przeanalizuję ten tekśik i zaprezentuję, jak mniej więcej widzi go osoba chorwackojęzyczna.
Pozdrawiam