Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.05.2008 13:07

mirko napisał(a):izvinjavamo se, izvinite - serbski
ispričavamo se, oprostite - chorwacki

:roll:

Mirko, odsyłam do Anića... owszem, podkreśla on serbskie pochodzenie czasownika, ale dopuszacza jego użycie jako jak najbardziej poprawną formę w chorwackim jezyku potocznym...Czy naprawdę nie zdarza Ci się słyszeć tej formy (nie tylko wokół siebie, ale i w TV) ???

Pozdrawiam
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3462
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 18.05.2008 23:08

mirko napisał(a):izvinjavamo se, izvinite - serbski
ispričavamo se, oprostite - chorwacki

:roll:

Używałem tych słów wymiennie, teraz już wiem które jest skąd, mam coraz więcej kwalifikacji na szpiega ;) :lol:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.05.2008 09:55

Teraz tak sobie myślę, że dość intewresujące byłyby badania frekwencji występowania obydu wariantów czasownika (czy może raczej obydwu czasowników) na terytorium Hr... Ciekawe jaki byłby ich wynik, naturalnie z uwzględnieniem podziału na poszczególne regiony kraju...
P.S. Przepraszam Mirko, jeśli Cię uraziłam. Taka trochę głupawa dyskusja, w której obie strony na swój sposób mają rację. Bo oczywiście masz rację Mirko, ale skoro sam Anić dopuszcza jako poprawne w języku potocznym użycie i wariantu pochodzenia serbskiego ...To jakoś tak czuję się rozgrzeszona...Choć przyznam, że dopiero po Twojej Mirko interwencji uświadomiłam sobie, że powinnam być ostrożniejsza "leksykalnie"; zwłaszcza w sytuacjach, kiedy język potoczny jest "nie na miejscu". Całe szczęście w mailu można sobie pozwolić na użycie języka potocznego... Dlatego też pewnie po Twoim pierwszym poście nie "załapałam", o co dokładnie Ci chodzi...nie zwróciłam uwagi na to, że zasugerowałeś użycie innego czasownika (pewnie dlatego, że na codzień, podobnie jak Zawodowiec, stosuję zarówno jeden jak i drugi czasownik na zasadzie synonimicznej), tylko na to, że przełożyłeś cały zwrot, który ja nieco przeformuowałam...

Mam nadzieję, że się nie gniewasz i że nie odebrałeś tego na zasadzie, że Ci jakiś obcokrajowiec "soli pamet" w temacie Twojego ojczystego języka. Nie to było moją intencją, naprawdę... Tego typu polemki to rodzaj "zawodowego zboczenia" filologów...niestety... i trochę mi teraz wstyd :oops:
Pozdrawiam serdecznie
Ostatnio edytowano 19.05.2008 12:01 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
Amelka
Croentuzjasta
Posty: 199
Dołączył(a): 17.02.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Amelka » 19.05.2008 11:58

Kasiu,
ale dzięki tej dyskusji my jestesmy bogatsi o kilka nowych apsektow rozumienia chorwatczyzny :)) A Mirko "wybaczliwy" człowiek jest :))
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 19.05.2008 13:14

Nema problema, Katarzyna :)
Nie jestem specjalistom dla jezyk chorwacki, ale podstawy wiem.
Kiedy chodziłem do szkoły (w byłej Yugosławii) był jeden jezyk, chorwacko-serbski, teraz sa dwa.
Roznica co dzien wieksza (sprawa polityczna).

Polecam ksiake:
Rječnik razlika
između hrvatskoga i srpskoga jezika
(40kn)

:papa:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 20.05.2008 10:00

Cóż, specjalistów od języka chorwackiego jest przecież naprawdę niewielu (a i oni mają bardzo wiele wątpliwość i, co gorsza, ciągle jeszcze nie udało im się dojść do porozumienia w kwestii tego, jak ten literacki chorwacki wyglądać powinien...). Jakże zatem my, szarzy użytkownicy, mamy się w tym odnaleźć? Nie pozostaje nam nic innego, jak tylko obkładać się słownikami, śledzić "nowinki" i mieć nadzieję, że przyszłe pokolenia (nasze dzieci i wnuki) w szkołach uczyć się będą chorwackiego z "pravipisu", w którym nie będzie już "dziur", "znaków zapytania"czy kwestii spornych i nierozstrzygniętych.
P.S. Mój mąż też kształcił się w "jugosłowiańskiej szkole".. Kiedy kupiliśmy wielki słownik Anića - mąż przeglądał go z niemniejszym niż ja zainteresowaniem; i wcale nie rzadziej niż ja do niego zagląda... :)
Pozdrawiam
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 20.05.2008 11:39

zawodowiec napisał(a):
mirko napisał(a):izvinjavamo se, izvinite - serbski
ispričavamo se, oprostite - chorwacki

:roll:

Używałem tych słów wymiennie, teraz już wiem które jest skąd, mam coraz więcej kwalifikacji na szpiega ;) :lol:

Ja również używam tych słów zamiennie i zauważyłam, że Chorwaci używają obu form.
Pozdrawiam
ania_34
Podróżnik
Posty: 19
Dołączył(a): 23.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ania_34 » 28.05.2008 16:19

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu
"Zahvaljujem na uplati avansa i potvrđujem rezervaciju apartmana more za 2 odraslih i dvoje djece od 5 - 19.07.20008. Veselimo se vašem dolasku.Lijepi pozdrav, Đurđica"

Chyba rozumiem, ale chcę się upewnić :)

I jeszcze jedna prośba - mam problem z noclegiem (apartament w tucepi) - w sprawie rezerwacji kontakt był mailowy, na stronie www jest telefon niektualny, dzwoniłam, bo nr konta był niepełny no i okazało się, że tego apartamentu tam nie ma. Zadzwoniłam na inf. tur. Tucepi, apartamenty istnieją (uf), podali mi nr telefonu, ale chcę sprawdzić, czy zgadza się z wersją właściciela. No i w mailu, w którym wysłałam potwierdzenie przelewu, poprosiłam o nr tel.
Napisałam
"Proszę o podanie telefonu do kontaktu, bo ten na www nie jest dobry".
W odpowiedzi było tylko to co powyżej po chorwacku.
Czy Chorwat mógł nie zrozumieć, o co mi chodzi? Bo nie odpowiedział na to pytanie... Jak mam o to zapytać po chorwacku?

Wkurzona jestem, dobrze, że na inf. pan potwierdził, że "apartment really exists" ;)
Pozdrawiam i proszę o pomoc
Ania
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 28.05.2008 16:38

ania_34 napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu
"Zahvaljujem na uplati avansa i potvrđujem rezervaciju apartmana more za 2 odraslih i dvoje djece od 5 - 19.07.20008. Veselimo se vašem dolasku.Lijepi pozdrav, Đurđica"

Chyba rozumiem, ale chcę się upewnić :)

Dziękuję za wpłacenie zaliczki i potwierdzam rezerwację apartamentu "More" dal 2 osób dorosłych i 2 dzieci w okresie 5 - 19.07.20008. Cieszymy się na Państwa przyjazd. Pozdrowienia, Đurđica

ania_34 napisał(a):"Proszę o podanie telefonu do kontaktu, bo ten na www nie jest dobry".


Poštovani, napišite mi molim broj vašeg telefona (da možemo kontaktirati i na taj način). Nažalost onaj na vašoj web stranici valjda više nije aktualan.
Lijep pozdrav
ania_34
Podróżnik
Posty: 19
Dołączył(a): 23.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ania_34 » 28.05.2008 20:58

Bardzo dziękuję :)
kravitz
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 12
Dołączył(a): 30.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) kravitz » 30.05.2008 18:11

oby nie zmieniac wiekszego sensu postu to chodzilo o tlumaczenie 2 piosenek :
Jelena Karleusa - Tihi ubica
oraz
Natasa Bekvalac - ponovo
Ostatnio edytowano 04.06.2008 16:02 przez kravitz, łącznie edytowano 1 raz
VValdek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 148
Dołączył(a): 24.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) VValdek » 02.06.2008 18:37

Proszę o przetłumaczenia takiego zdania:
U periodu u kojem Vi trazite smjestaj tesko cete naci ista jeftinije, a pogotovo ne na mjestu gdje se mi nalazimo i takav apartman
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 02.06.2008 20:17

VValdek napisał(a):Proszę o przetłumaczenia takiego zdania:
U periodu u kojem Vi trazite smjestaj tesko cete naci ista jeftinije, a pogotovo ne na mjestu gdje se mi nalazimo i takav apartman

W okresie, w którym szukacie Państwo kwater, trudno będzie znaleźć coś tańszego; zwłaszcza w takiej lokalizacji i taki apartament (tu autor ma na myśli standard), jak u nas.
VValdek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 148
Dołączył(a): 24.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) VValdek » 03.06.2008 01:48

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie :-)
mkm
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5455
Dołączył(a): 12.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) mkm » 03.06.2008 21:55

kravitz napisał(a):a propo tekstow piosenek , jestem nowa dopiero zarejestrowana choc forum przegladam od jakiegos czasu . jesli ktos znajdzie chwile i chec to podaje 2 teksty . i mimo ze jestem tu nowa to mysle ze one nie beda tylko dla mnie ale spodobaja sie innym . pozdrawiam


Jelena Karleusa - Tihi ubica


Budim se sama, oci nikog ne traže,
i šta je taj odsjaj u mom pogledu,
na stolu pored muški sat k’o da mi kaže
da izgleda da neko još pored mene živi tu!

I dve-tri kapi krvi posle brijanja,
otužan miris što po sobama se širi,
otkad to duhovi mi dolaze po danu,
ma gde je taj muškarac što
pored mene ovde živi!

Refren
I zovem, zovem devedest dva
neka traže, neka nadu ga,
nek’ kaže gde je ljubav nestala,
nek’ puste sirene, nek’ uzbuna krene,
a kad ga stignu, nek’ mu kažu “stoj”
nek’ bar na silu prizna da je moj,
moj covek bez glasa, bez duše, bez lica
moj najteži porok, moj tihi ubica!

Takvi kao on nikad “zbogom” ne kažu,
za svoje greške on uvek druge krivi,
sa njim je svaki novi rastanak bez suza,
ma gde je taj muškarac što
što sa mnom živi, a ne živi!

oraz
Natasa Bekvalac - ponovo

Kriva sam pred Bogom i pred ljudima
takva mi je sudbina
ne misli da ponosna sam na to
sto nisam andjeo

Kad zavodim ne zavolim
kad prevarim ne zazalim
al' samo tebi sanjam
da se vratim ponovo

Ref.
Voli me iz inata
voli me bez ostatka
voli me bilo gde sam
bas takvu kakva jesam

Voli me kad me nema
voli me pored svega
voli me kad ni jedan
bas razlog za to nemas

Ponovo, ponovo
pred tobom gresna stojim
ponovo, ponovo
za tvoju ljubav molim

Evo me, slobodno mi kazi "ne"
zaboravi me ili se navikni
da nemam krila
nikad nisam bila andjeo

Kad zavodim ne zavolim
kad prevarim ne zazalim
al' samo tebi sanjam
da se vratim ponovo


Mnie się podobają :D Ale nie wiem czy pozostałym Cromaniakom spodobają się teksty serbskich artystek :wink:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 33
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone