Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.04.2008 12:12

Komodna napisał(a):Witam.
Mam pytanie: ktoś może wie co oznacza słowo "komodna". Wyraz ten stworzyłam jakiś czas temu z połączenia dwóch polskich wyrazów jako nazwę dla mojego sklepu (ale to inna historia). Ostatnio przez przypadek wpisując to słowo w wyszukiwarkę wyskoczyła mi strona jakiegoś forum - wydaje mi się że serbskiego. Zupełnie nie mam pojęcia czy serbski jest podobny do chorwackiego, ale może ktoś wie co to znaczy.
Będę wdzięczna za odp.
Pzdr


komotan/ ewentualnie komodan- wygodny, szeroki, przestronny,komfortowy; w przenośni: beztroski, swobodny (o osobie)
komotna/komodna - ten sam przymiotnik, lecz w rodzaju żeńskim czyli wygodna....itd...
ha-sz
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 04.10.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) ha-sz » 19.04.2008 15:26

"wygodna" bodajze, ale glowy nie dam :)
Komodna
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 68
Dołączył(a): 07.04.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Komodna » 19.04.2008 16:25

Dziękuję bardzo. Dobrze że to nie jakieś "obelżystwo". :D
Pozdrawiam
Ataner
Plażowicz
Avatar użytkownika
Posty: 8
Dołączył(a): 22.03.2008
Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Nieprzeczytany postnapisał(a) Ataner » 20.04.2008 19:13

Proszę o pomoc. Mam właściwie banalny problem, jednak dla mnie nie do przeskoczenia :( :cry: . Właściciel apartamentu nie zna angielskiego a ja ni w ząb po chorwacku, a spytać chcę o to :
" Czy ma pan-pani wolny apartament dla sześciu osób, dwie rodziny cztery dorosłe osoby i dwoje dzieci po 7 lat w terminie 2 sierpień - 9 sierpień lub 9 sierpień - 16 sierpień lub na całe te dwa tygodnie. Jak daleko jest do plaży i ile kosztuje ten apartament. "

I tak to wygląda :oops:
Z góry dziękuje za pomoc. :papa:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 20.04.2008 19:41

Ataner napisał(a):" Czy ma pan-pani wolny apartament dla sześciu osób, dwie rodziny cztery dorosłe osoby i dwoje dzieci po 7 lat w terminie 2 sierpień - 9 sierpień lub 9 sierpień - 16 sierpień lub na całe te dwa tygodnie. Jak daleko jest do plaży i ile kosztuje ten apartament. "


Poštovani,
Imate li slobodan apartman za 6 osoba (dvije obitelji: 4 odrasle osobe i dvoje djece od 7 godina) od 2 do 9 kolovoza ili od 9 do 16 kolovoza ili čak za puna dva tjedna. Koliko je apartman udaljen od plaže? Koja je cijena?
Pozdrav

P.S. Łodzianka pozdrawia krajan! :D
tygrys500
Croentuzjasta
Posty: 210
Dołączył(a): 20.01.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) tygrys500 » 24.04.2008 14:24

Prosze o przetłumaczenie tekstu:
kad gda Marija primi informirat ćemo Vas.
dsk
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 160
Dołączył(a): 18.04.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) dsk » 24.04.2008 14:36

tygrys500 napisał(a):Prosze o przetłumaczenie tekstu:
kad gda Marija primi informirat ćemo Vas.


... kiedy Marija dostanie, poinformujemy Cię... chyba :roll:
tygrys500
Croentuzjasta
Posty: 210
Dołączył(a): 20.01.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) tygrys500 » 09.05.2008 07:33

Prośba o przetłumaczenie:
Czy otrzymała pani zaliczke za apartament?
Proszę odpowiedzieć na maila.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.05.2008 08:15

tygrys500 napisał(a):Czy otrzymała pani zaliczke za apartament?
Proszę odpowiedzieć na maila.


Poštovani,
Htjeli smo Vas pitati, da li ste možda već dobili naš predujam za apartman? Molimo, javite nam.
Lijep pozdrav
.....podpis.....
tygrys500
Croentuzjasta
Posty: 210
Dołączył(a): 20.01.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) tygrys500 » 10.05.2008 12:20

Dziękuje pani Katarzyno. :D
kondzio
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 86
Dołączył(a): 12.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) kondzio » 18.05.2008 07:37

prośba o przetłumaczenie

dzień dobry

przepraszamy ale nie będziemy mogli przyjechać na wakacje,Konrad właśnie złamał ręke, jest już po operacji ale następna wizyta w szpitalu jest wyznaczona na 25 czerwca.

jeszcze raz przepraszamy
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.05.2008 10:48

kondzio napisał(a):
dzień dobry
przepraszamy ale nie będziemy mogli przyjechać na wakacje,Konrad właśnie złamał ręke, jest już po operacji ale następna wizyta w szpitalu jest wyznaczona na 25 czerwca.
jeszcze raz przepraszamy


Poštovani,
Jako nam je žao ali nećemo moći doći na ljetovanje; Konrad je slomio ruku. Nažalost prijelom je ozbiljan. Operacija je bila neizostavna.... Datum kontrolnog pregleda dogovoren je za 25 lipnja... Izvinjavamo se.
Lijep pozdrav
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 18.05.2008 11:34

jeszcze raz przepraszamy = još jedanput se ispričavamo

:wink:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.05.2008 12:49

mirko napisał(a):jeszcze raz przepraszamy = još jedanput se ispričavamo

:wink:

Dokładnie, ale nie mogłam napisać "jeszcze raz przepraszamy" , ponieważ wcześniej nie tłumaczyłam słowo w słowo.... We wcześniejszym zdaniu użyłam formy "jest nam bardzo przykro"... i gdybym potem napisała dosłownie "jeszcze raz przepraszamy", byłoby bez sensu...
czy naprawde aż tak źle przetłumaczyłam ten tekst????
Może nie jestem Chorwatką, ale myślę, że całkiem nieźle władam tym językiem i całkiem niezłe robię przekłady... jako filolog wiem, że przekład nie znaczy kalka... nie zawsze wskazane jest, by tłumaczyć dosłownie...Te same treści można przekazać na tysiące sposobów (wszystko zależy od sprawności językowej). Je nie jestem zwolenniczką powtarzania ciągle tych samych zwrotów w tak krótkim tekście (to nie zbyt zręczne ze stylistycznego punktu widzenia). Tego typu 'teksty użytkowe" należy traktować jako całość (bez wyciągania poszczególnych zwrotów z kontekstu i tłumaczenia ich w dosłowny sposób). To nie było tłumaczenie przysięgłe, gdzie musiałabym zachować wszystkie najdrobniejsze nawet szczegóły (nie tylko formalne ale stylistyczne itp..). Nie naruszyłam treści, nie zmiłam wydzwięku wiadomości i o co chodzi ? Bez wątpienia ten sam tekst (zachowując jego znaczenie) można napisać na kilka (co najmniej) sposobów... Dlatego własnie język żywy (każdy) jest tak fascynujący.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 18.05.2008 13:02 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 18.05.2008 13:00

izvinjavamo se, izvinite - serbski
ispričavamo se, oprostite - chorwacki

:roll:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 32
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone