napisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.05.2008 12:49
mirko napisał(a):jeszcze raz przepraszamy = još jedanput se ispričavamo
Dokładnie, ale nie mogłam napisać "jeszcze raz przepraszamy" , ponieważ wcześniej nie tłumaczyłam słowo w słowo.... We wcześniejszym zdaniu użyłam formy "jest nam bardzo przykro"... i gdybym potem napisała dosłownie "jeszcze raz przepraszamy", byłoby bez sensu...
czy naprawde aż tak źle przetłumaczyłam ten tekst????
Może nie jestem Chorwatką, ale myślę, że całkiem nieźle władam tym językiem i całkiem niezłe robię przekłady... jako filolog wiem, że przekład nie znaczy kalka... nie zawsze wskazane jest, by tłumaczyć dosłownie...Te same treści można przekazać na tysiące sposobów (wszystko zależy od sprawności językowej). Je nie jestem zwolenniczką powtarzania ciągle tych samych zwrotów w tak krótkim tekście (to nie zbyt zręczne ze stylistycznego punktu widzenia). Tego typu 'teksty użytkowe" należy traktować jako całość (bez wyciągania poszczególnych zwrotów z kontekstu i tłumaczenia ich w dosłowny sposób). To nie było tłumaczenie przysięgłe, gdzie musiałabym zachować wszystkie najdrobniejsze nawet szczegóły (nie tylko formalne ale stylistyczne itp..). Nie naruszyłam treści, nie zmiłam wydzwięku wiadomości i o co chodzi ? Bez wątpienia ten sam tekst (zachowując jego znaczenie) można napisać na kilka (co najmniej) sposobów... Dlatego własnie język żywy (każdy) jest tak fascynujący.
Pozdrawiam