Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mala
Croentuzjasta
Posty: 153
Dołączył(a): 22.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) mala » 10.03.2008 16:32

proszę przetłumaczcie :
uwierz ból minie nie teraz ale z czasem -a on zawsze bedzie przy tobie i w twoim sercu ...
z góry dziekuje
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.03.2008 17:45

mala napisał(a):proszę przetłumaczcie :
uwierz ból minie nie teraz ale z czasem -a on zawsze bedzie przy tobie i w twoim sercu ...
z góry dziekuje


Bol će nestati, vjeruj mi. Možda ne sada, ali s vremenom sigurno ...On će uvijek biti uz tebe i zauvijek u tvom sercu...
janina
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 05.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) janina » 12.03.2008 06:31

Kasiu, mogłabyś przetłumaczyć jeszcze te kilka zdań?

To końcówka tekstu który przerabiam, baaardzo proszę..:)

A vi ćete žaliti za mnom,pošto je bilo zabavno.
Setite se. Došao sam, izvadio značku i rekao:
Policija, hapsim vas.
Gazda Kapa se iskrcao i farsa je počela.
Istražni sudija, sam proces. Nedođija.
G.Mekači se strašno naljutio i rešio da ukloni budalu.
A ta budala sam ja.
Šta to treba da znači, K.J?
Pogodite.
Ima jedna hipoteza.
Nema hapšenja, nema advokata,|nema suđenja.
Ali, to je totalno glupo.
Ne, glupo je to što prodajete drogu
na izlazima iz škola i što zadrigli gadovi mogu da plate
devojčice od 1 2 godina.
Vi birate kurve stare koliko godina?
Na kraju ću se zapitati da li će se to dogoditi jednog dana.
Šta?
Da te vidim mrtvog.
Razumem to, ali vaša se teorija više ne drži.
Sudiće se, ali ne meni nego vama.


co oznacza słowo - sedište

pozdrawiam
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.03.2008 13:22

hm.. .
Janino, powiem szczerze to dość trudne zadanie, ponieważ nie widzę szerszego kontekstu i więcej byłoby tu domysłów i "strzelania na ślepo" (niekoniecznie trafnie) niż poprawnego przekładu...Im więcej razy to czytam, tym więcej możliwych interpretacji widzę...Czy w oryginale jest dokładnie taki format tekstu?
Przynam, że trudno mi oddzielić poszczególne wypowiedzi w dialogu (tzn. gdzie kończy się wypowiedź jednego bohatera, a zaczyna tekst drugiego...jeżeli to w ogóle jest dialog...). Musisz mi chyba troszkę pomóc, bo inaczej mogę tylko przygotować Ci coś w rodzaju "słowniczka" do tekstu...
Ale tu pytanie, na ile dokładna być muszę w sporządzniu tego słowniczka; nie mam pojęcia na jakim poziomie jest Twoja wiedza i umiejętnosci językowe... We wcześniejszych postach miałaś problemy z bardzo łatwymi konstrukcjami... Chętnie pomogę, ale ...daj mi kilka wskazówek, proszę...nie chcę Ci namieszać...

sedište - siedziba, miesce (do siedzenia np.: fotel, krzeszło przymocowane do podłoża czyli gdzieś w miejscu publicznym: w kinie, w autobusie itp....), siedzisko (czyli ta część krzeszła, fotela itp, na której się siada).
Pozdrawiam i czekam "w gotowości bojowej".
janina
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 05.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) janina » 12.03.2008 14:05

To jest pełny kontekst, jest to początek i koniec sceny.
Przetłumacz proszę jak potrafisz. Jak skończę to napiszę w czym rzecz :)

1. Baldi? Vi ste?

2. Baldi je mrtav.

1. Šta ćete vi ovde?

2. Ne mogu da budem tu pošto sam mrtav.
A vi ćete žaliti za mnom, pošto je bilo zabavno.
Setite se. Došao sam, izvadio značku i rekao:
Policija, hapsim vas.
Gazda Kapa se iskrcao i farsa je počela.
Istražni sudija, sam proces, Nedođija.
G.M. se strašno naljutio i rešio da ukloni budalu.
A ta budala sam ja.

1. Šta to treba da znači, K. J.?

2. Pogodite.

1. Ima jedna hipoteza.
Nema hapšenja, nema advokata, nema suđenja.
Ali, to je totalno glupo.

2. Ne, glupo je to što prodajete drogu
na izlazima iz škola i što zadrigli gadovi mogu da plate
devojčice od 1 2 godina.

1. Vi birate kurve stare koliko godina?

2. Na kraju ću se zapitati da li će se to dogoditi jednog dana.

1. Šta?

2. Da te vidim mrtvog.

1. Razumem to, ali vaša se teorija više ne drži.
Sudiće se, ali ne meni nego vama.

2. Da bi se meni sudilo, ovo bi morao da bude moj revolver,
ali on je Baldijev.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.03.2008 15:02

Ok.....


A pan jeszcze będzie po mnie płakał, bo było zabawnie.
Niech pan sobie przypomni. Przyszedłem, wyjąłem odznakę i powiedziałem:
Policja, jest pan aresztowany.
Pan Kapa wysiadł* i zaczął się cyrk.
Sędzia śledczy, sam proces, parszywa dziura (bida z nędzą, chocki klocki, Nibylandia, totalne Since- fiction, totalny obłęd, totalny kosmos..?)
Pan Mekači strasznie się wkurzył i zdecydował, że załatwi (sprzątnie, usunie, przeniesie, pozbędzie się?) idiotę (idioty).
A tym idiotą jestem ja.
A co to ma znaczyć, K.J?
Niech pan zgadnie.
Są pewne przypuszczenia.
Żadnego aresztowania, żadnego adwokata, żadnego sądzenia (procesu sądowego).
Ale to totalna głupota.
Nie, głupotą jest to, że sprzedajesz pan (sprzedajecie) prochy (narkotyki) przed szkołami i to że tłuste (spasione, nadziane) gady (obleśniaki) mogą płacić 12 letnim dziewczynkom.
A pan wybiera kurwy w jakim wieku?
A potem (ostatecznie, na końcu) zadam sobie pytanie, czy to się kiedyś (w końcu) wydarzy (czy zdarzy się to pewnego pięknego dnia).
Co?
Że zobaczę cię martwego?
Rozumiem, ale ta pańska teoria już się kupy nie trzyma.
Będzie się sądzić , ale nie mnie tylko pana (osądzi się, ale mnie tylko was/pana; postawi się przed sądem ale mnie tylko was/pana)


* lub też w przenośni może : wygadał się? , "wymiksował się z tego"?, "wysypał się "?, wypróżnił się?, wyjął kasę?, zrezygnował ?)

To moja interpretacja (trochę na ślepo...).Dlatego proszę, nie bierz wszystkiego dosłownie.
Mam nadzieję, że nie odrobiłam za Ciebie jakiejś pracy domowej (o inny wariant aż boje się zapytać) ... :?: :!: :wink:
janina
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 05.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) janina » 12.03.2008 15:44

Bardzo dziękuję Kasiu :)

pozdrowienia :)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 19.03.2008 23:39

No i przyszła kolej na mnie - zwracam się z prośbą o przetłumaczenie zapytania:

"Witam - czy w pensjonacie Danilo mogą wykupić wyżywienie osoby z innych pobliskich kwater lub kempingów.
Jeśli tak , to ile kosztuje śniadanie i obiado-kolacja dla jednej osoby, a ile sama obiado-kolacja dla jednej osoby. - Pozdrawiam"

:?: :papa:
jadrankika
Croentuzjasta
Posty: 123
Dołączył(a): 18.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jadrankika » 20.03.2008 19:20

[quote="Janusz Bajcer"]No i przyszła kolej na mnie - zwracam się z prośbą o przetłumaczenie zapytania:

"Witam - czy w pensjonacie Danilo mogą wykupić wyżywienie osoby z innych pobliskich kwater lub kempingów.
Jeśli tak , to ile kosztuje śniadanie i obiado-kolacja dla jednej osoby, a ile sama obiado-kolacja dla jednej osoby. - Pozdrawiam"

No to powinno to być chyba tak - Zdravo (ale lepiej dobar dan),

Dali u pansjonu Danilo mogu isto kupit obroke ljudi sa drugih pansjona ili campa? U slućaju da mogu - koliko onda kośta dorućak i većera po osobi ,a koliko samo većera za 1 osobu ? -Pozdrav .

No i ja Panu też -pozdrav.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 20.03.2008 22:54

Obrazek :lol:
CroCop
Podróżnik
Posty: 18
Dołączył(a): 31.03.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) CroCop » 24.03.2008 13:37

Miałbym wielką prośbe !! aby ktoś mógł mi ułożyć jakies chorwackie życzenia na urodziny


lub przetłumaczyć


Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin !! zdrowia szczescia pomyslnosci spełnienia marzeń i wszystkiego dobrego !! przyjaciel z Polski...
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 24.03.2008 15:16

CroCop napisał(a):Miałbym wielką prośbe !! aby ktoś mógł mi ułożyć jakies chorwackie życzenia na urodziny


lub przetłumaczyć


Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin !! zdrowia szczescia pomyslnosci spełnienia marzeń i wszystkiego dobrego !! przyjaciel z Polski...


Sve najbolje povodom rođendana! Puno zdravlja, sreće, uspjeha i neka Ti / Vam* se svaka želja ispuni.
Prijatelj iz Poljske

* tu proszę sam wybierz odpowiedni wariant, bo nie wiem, czy z jubilatem/ jubilatką jesteś na "ty" czy też na "pan, pani".
pozdrawiam
peligrosa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 131
Dołączył(a): 27.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) peligrosa » 17.04.2008 20:59

A ja grzecznie proszę o przetłumaczenie zwrotu:
-Dziękuję za odpowiedź, za informacje-
Wiem tylko jak powiedzieć dziękuję :D
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.04.2008 21:08

peligrosa napisał(a):A ja grzecznie proszę o przetłumaczenie zwrotu:
-Dziękuję za odpowiedź, za informacje-
Wiem tylko jak powiedzieć dziękuję :D


Hvala na odgovoru.
Hvala na informacijama.
Hvala na odgovoru i informacijama.
Komodna
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 68
Dołączył(a): 07.04.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Komodna » 19.04.2008 11:53

Witam.
Mam pytanie: ktoś może wie co oznacza słowo "komodna". Wyraz ten stworzyłam jakiś czas temu z połączenia dwóch polskich wyrazów jako nazwę dla mojego sklepu (ale to inna historia). Ostatnio przez przypadek wpisując to słowo w wyszukiwarkę wyskoczyła mi strona jakiegoś forum - wydaje mi się że serbskiego. Zupełnie nie mam pojęcia czy serbski jest podobny do chorwackiego, ale może ktoś wie co to znaczy.
Będę wdzięczna za odp.
Pzdr
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 31
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone