A i owszem, z "Grbavicy"
. Wklejam oryginał wraz ze swoim tłumaczeniem, a wklejam link do tłumaczenia Drusilli:
http://cro.pl/forum/viewtopic.php?p=167 ... avi#167811
IZVORNIK:
Zajedno smo rasli grade ja i ti,
Isto plavo nebo poklonilo nam stih,
Ispod Trebevića sanjali smo sne,
Ko će brže rasti ko ćce ljepši biti.
Ti si bio velik a rodio se ja
S Igmana uz osmijeh slao si mi san
Dječak koji raste zavolio te tad
Ostao je ovdje vezan za svoj grad
Bilo gdje da krenem o tebi sanjam
Putevi me svi tebi vode,
čekam s nekom čežnjom na svijetla tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.
Pjesme svoje imaš i ja ih pjevam
Želim da ti kažem šta sanjam
radosti su moje i sreća tvoja.
Sarajevo, ljubavi moja.
Kada prodju zime i dodje lijepi maj
Djevojke su ljepše ljubavi im daj
Šetalište tamno uzdasima zri
Neke oči plave, neke riječi nježne.
Sad je djecak covjek i zima pokri brijeg
Park i kosa bijeli al' otići će snijeg
Proljeće i mladost ispuniće tad
Sarajevo moje, jedini moj grad.
PRIJEVOD:
Razem żeśmy rośli, miasto ja i ty,
To samo niebieskie niebo podarowało nam wiersz.
Pod Trebevićem miewaliśmy sny
Kto szybciej urośnie, kto będzie ładniejszy.
Ty byłeś wielkie, a rodziłem się ja,
Z Igmanu z uśmiechem posłałeś mi sen
Chłopiec który rósł pokochał cię wówczas
Został tu związany ze swoim miastem
Gdziekolwiek wyruszam, o tobie śnię
Wszystkie podróże mnie do ciebie prowadzą
Czekam z pewną tęsknotą na światła twoje.
Sarajewo, miłości moja.
Masz swoje piosenki i ja je śpiewam
Chciałbym ci powiedzieć, o czym śnię
Radości są moje i szczęścia twoje.
Sarajewo, miłości moja.
Kiedy miną zimy i przyjdzie piękny maj
Dziewczyny są piękniejsze, miłość im daj
Ciemny deptak dojrzewa westchnieniami
Pewne oczy modre, pewne słowa czułe.
Teraz chłopiec jest dorosły i zima przykrywa brzeg
Park i włosy białe, ale stopnieje śnieg
Wiosna i młodość wówczas zapanuje
Sarajewo moje, jedyne moje miasto.