Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.02.2008 22:14

Dziękujemy bardzo za wiadomość .
Cieszymy się ze spedzimy wakacje w tak przyjaznym domu .
Najprawdopodobniej zameldujemy się u Was 12.06 po godzinie 15.
Teraz tylko trzeba mieć nadzieję ze czerwiec będzie słoneczny.

Pozdrawiamy serdecznie

Marta, Wojtek i mała Olga.

Hvala na obavijesti.
Drago nam je što ćemo ljetovati u tako prijaznoj atmosferi. Najvjerojatnije ćemo stići 12.06 poslije 15h. Samo se nadamo da će lipanj biti sunčan.
Lijep pozdrav.
Marta, Wojtek i mala Olga
ona_007
Odkrywca
Posty: 61
Dołączył(a): 06.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) ona_007 » 12.02.2008 22:23

Kasiu
Bardzo bardzo dziękuję.
Jestem pod wrażeniem Twojej niezawodności :)
Naprawdę jestem bardzo wdzieczna za tak szybką pomoc .

Pozdrawiam Marta.
komaciek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 486
Dołączył(a): 27.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) komaciek » 15.02.2008 21:45

OT
Kasiu Głydziak Bojić jak można się z Tobą skontaktować, bo przez maila z Twojego profilu na forum przychodzi :I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations.
Jeślli wszystie plany się powiodą, to wybieramy się na Hvar w tym roku i miałbm kilka pytań licząc na Twoją pomoc.
kondzio
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 86
Dołączył(a): 12.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) kondzio » 03.03.2008 20:12

poprosze o małe tłumaczenie

czy możliwy jest upust
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.03.2008 20:41

komaciek napisał(a):OT
Kasiu Głydziak Bojić jak można się z Tobą skontaktować, bo przez maila z Twojego profilu na forum przychodzi :I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations.
Jeślli wszystie plany się powiodą, to wybieramy się na Hvar w tym roku i miałbm kilka pytań licząc na Twoją pomoc.


Komaćku, jeśli używasz Skype, łatwo mnie tam znajdziesz w wyszukiwarce pod moim imieniem i nazwiskiem.. albo na naszej klasie.
Do usłyszenia

kondzio napisał(a):poprosze o małe tłumaczenie

czy możliwy jest upust.


Da li je moguće dobiti popust?
kondzio
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 86
Dołączył(a): 12.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) kondzio » 04.03.2008 16:41

dziękuję bardzo Kasiu :papa:
janina
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 05.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) janina » 06.03.2008 17:44

Witam.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tych dwóch krótkich zdań. Słowniki online są bardzo ubogie w słówka.

Spavao si kao anđeo. Da nemaš nekog u skvotu.


Za pomoc z góry dziękuje

pozdrawiam
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 06.03.2008 21:29

janina napisał(a):Spavao si kao anđeo. Da nemaš nekog u skvotu.

Wyrwane z kontekstu więc trudno dokładnie przetłumaczyć. Ta konstrukcja z "da..." może różnie znaczyć.
Dosłownie tak:
Spałeś jak anioł. Żebyś nie miał kogoś na squacie.
Albo - mam nadzieję że nie masz nikogo (innej) na squacie.
squat - wiadomo, miejscówka zasiedlona na dziko :)
pzdr
janina
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 05.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) janina » 06.03.2008 22:10

zawodowiec napisał(a):
janina napisał(a):Spavao si kao anđeo. Da nemaš nekog u skvotu.

Wyrwane z kontekstu więc trudno dokładnie przetłumaczyć. Ta konstrukcja z "da..." może różnie znaczyć.
Dosłownie tak:
Spałeś jak anioł. Żebyś nie miał kogoś na squacie.
Albo - mam nadzieję że nie masz nikogo (innej) na squacie.
squat - wiadomo, miejscówka zasiedlona na dziko :)
pzdr


nie dodałam pytajnika - ?
nie miałam pojęcia co znaczy - squat
nie mogłam zrozumieć - Spavao si kao anđeo

"Mam nadzieję że nie masz nikogo (innej) na squacie."
Chodzi o wtyczkę policyjną. Dopasuje do kontekstu.

Bardzo dziękuje za pomoc.

gorąco pozdrawiam :)
janina
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 05.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) janina » 09.03.2008 06:16

Nie mogę poradzić sobie jeszcze z tym

Posle tvog poziva, pogledala sam na sat i nisam mogla da verujem.
Sigurno ne ustaješ često u 6.
Obično spavam.


dzwoniłam do ciebie
(w środku nie wiem) nie mogłam dać wiary.

nie wiem, wychodzą mi jakieś głupoty, proszę o pomoc :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.03.2008 12:43

janina napisał(a):Nie mogę poradzić sobie jeszcze z tym

Posle tvog poziva, pogledala sam na sat i nisam mogla da verujem.
Sigurno ne ustaješ često u 6.
Obično spavam.


dzwoniłam do ciebie
(w środku nie wiem) nie mogłam dać wiary.

nie wiem, wychodzą mi jakieś głupoty, proszę o pomoc :)


Czyli w dalszym ciągu serbski...
ok, ne ma sprawy..

Po twoim telefonie* spojrzałam na zegarek i nie mogłam uwierzyć. Pewnie nie często wstajesz o 6.
Zwykle śpię.

*lub też: po tym, jak zadzwoniłeś...
Pozdrawiam
janina
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 05.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) janina » 09.03.2008 19:24

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Czyli w dalszym ciągu serbski...
ok, ne ma sprawy..


Trudno mi rozróżnić, dziękuję za tłumaczenie :)

pozdrawiam.
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 09.03.2008 19:58

Janina, każdemu kto ich trochę lepiej nie zna jest trudno rozróżnić. Serbski, bośniacki i chorwacki są jak brytyjski i amerykański angielski.
Na moje własne potrzeby sobie pożyczyłem od Sapkowskiego - język wspólny :)

Niektórzy językoznawcy albo bardziej świadomi narodowo przedstawiciele tych narodów zaraz na mnie nakrzyczą :lol:
krzycholu
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 115
Dołączył(a): 04.12.2005
prosba o przetłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) krzycholu » 10.03.2008 10:50

Witam bardzo prosze o przetłumaczenie tekstu

Uwaga pieniadze czekają w najblizszym banku z placówką Western Union na nazwisko ..... numer przekazu ......w kwocie .....
Odbiór najpózniej do jutra
proszę przeczytac maila
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006
Re: prosba o przetłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.03.2008 13:59

krzycholu napisał(a):Witam bardzo prosze o przetłumaczenie tekstu

Uwaga pieniadze czekają w najblizszym banku z placówką Western Union na nazwisko ..... numer przekazu ......w kwocie .....
Odbiór najpózniej do jutra
proszę przeczytac maila


Novac je stigao i čeka Vas u najbližoj banci sa Western Union predstavništvom; novčana pošiljka na prezime...... broj pošiljke...., iznos........ Preuzimanje najkasnije do sutra.
Molim, pročitajte mail.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 30
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone