Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 05.06.2021 16:08

grga napisał(a):Dzień dobry
Mirko tradycyjnie proszę o pomoc w tłumaczeniu:

" Ze względu na późną godzinę wyjazdu z domu możemy dojechać do apartamentu dopiero o 1-2 w nocy.
Czy jest możliwość odebrania kluczy do apartamentu tak późnej porze?
Planujemy wyjechać w dalszą drogę o około godziny 8 rano.
Czy możemy zapłacić za nocleg w euro.

Pozdrawiam "



Zbog kasnog sata odlaska iz kuće, do apartmana možemo doći tek oko 1-2 sata u noći.
Je li moguće tako kasno podići ključeve od apartmana?
Planiramo nastaviti put oko 8 sati ujutro.
Možemo li noćenje platiti u eurima.

Pozdravljam,
grga
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 133
Dołączył(a): 13.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) grga » 05.06.2021 16:22

Hvala Mirko.
Bravik
Mistrz Ligi Mistrzów UEFA
Avatar użytkownika
Posty: 5266
Dołączył(a): 04.01.2018

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bravik » 14.06.2021 09:11

Mirko, wielka prośba w przetłumaczeniu sensu tego zdania:

Svi ostali putnici koji dolaze u Republiku Hrvatsku iz država/regija članica EU/EGP, a koje se trenutno ne nalaze na tzv. zelenoj listi Europskog centra za kontrolu i prevenciju bolesti, moraju predočiti jedno od navedenog:
- potvrdu o primitku dvije doze cjepiva koja se koriste u EU, (Pfizer, Moderna, AstraZeneca, Gamaleya, Sinopharm), odnosno ako je prošlo 14 dana od primitka doze u slučaju cijepljenja cjepivom koje se prima u jednoj dozi (Janssen/Johnson&Johnson).

Myślę , że wielu forumowiczów to zainteresuje.
Dziękuję z góry.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.06.2021 09:47

Bravik napisał(a):Mirko, wielka prośba w przetłumaczeniu sensu tego zdania:

Svi ostali putnici koji dolaze u Republiku Hrvatsku iz država/regija članica EU/EGP, a koje se trenutno ne nalaze na tzv. zelenoj listi Europskog centra za kontrolu i prevenciju bolesti, moraju predočiti jedno od navedenog:
- potvrdu o primitku dvije doze cjepiva koja se koriste u EU, (Pfizer, Moderna, AstraZeneca, Gamaleya, Sinopharm), odnosno ako je prošlo 14 dana od primitka doze u slučaju cijepljenja cjepivom koje se prima u jednoj dozi (Janssen/Johnson&Johnson).

Myślę , że wielu forumowiczów to zainteresuje.
Dziękuję z góry.


Wszyscy pozostali pasażerowie przyjeżdżając do Republiki Chorwacji z krajów/regionów UE/EOG, którzy nie znajdują się obecnie na tzw. zielona lista Europejskiego Centrum Kontroli i Zapobiegania Chorobom, musi zawierać jedno z poniższych:
- potwierdzenie otrzymania dwóch dawek szczepionki stosowanej w UE (Pfizer, Moderna, AstraZeneca, Gamaleya, Sinopharm) lub jeśli od otrzymania dawki minęło 14 dni w przypadku szczepienia szczepionką otrzymaną w jednej dawce
Bravik
Mistrz Ligi Mistrzów UEFA
Avatar użytkownika
Posty: 5266
Dołączył(a): 04.01.2018

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bravik » 14.06.2021 10:31

Widzę, że to słowo w słowo tłumaczenie z Google Translatora. Nawet słowo putnik - jako pasażer, a nie podróżny.
Co oznacza fraza odnosno ako? Bo wg mnie - to znaczy , a nie lub, jak to jest tłumaczone przez translatora.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.06.2021 12:08

[img]pljesak.gif[/img]
Załączniki:
pljesak.gif
Bravik
Mistrz Ligi Mistrzów UEFA
Avatar użytkownika
Posty: 5266
Dołączył(a): 04.01.2018

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bravik » 14.06.2021 12:21

A na poważnie? :wink: Bo idzie spór o interpretację.
Alek70
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 440
Dołączył(a): 18.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Alek70 » 24.06.2021 05:32

Proszę o przetłumaczenie i z góry dziękuję.
Czy byłaby możliwa mała zmiana terminu naszej rezerwacj ? przesunięcie o dwa dni. Chodzi o nasz urlop w pracy. Przyjechalibysmy dwa dni prędzej ...., a wyjechali... Ilość nocy oczywiście by się nie zmieniła.
Jeżeli nie ma takiej możliwości to trudno zostaje tak jak jest.
Pozdrawiamy
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 24.06.2021 06:43

Alek70 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie i z góry dziękuję.
Czy byłaby możliwa mała zmiana terminu naszej rezerwacj ? przesunięcie o dwa dni. Chodzi o nasz urlop w pracy. Przyjechalibysmy dwa dni prędzej ...., a wyjechali... Ilość nocy oczywiście by się nie zmieniła.
Jeżeli nie ma takiej możliwości to trudno zostaje tak jak jest.
Pozdrawiamy


Da li bi bilo moguće malo promijeniti datum naše rezervacije? promjena od dva dana. Radi se o našem odmoru na posla. Došli bismo dva dana prije .... i otišli bi ... Broj noćenja se ne bi promijenio, naravno.
Ako takve mogućnosti nema, teško da ostatane tako kako jest.
Lijep pozdrav
karin74
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2434
Dołączył(a): 27.07.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) karin74 » 26.07.2021 09:32

Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Droga Ksenijo i Petar. Cieszymy się, że jesteście zdrowi. My także jesteśmy zaszczepieni i nie możemy się doczekać kiedy do Was dotrzemy. Pozdrawiamy bardzo gorąco
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 26.07.2021 15:09

Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Droga Ksenijo i Petar. Cieszymy się, że jesteście zdrowi. My także jesteśmy zaszczepieni i nie możemy się doczekać kiedy do Was dotrzemy. Pozdrawiamy bardzo gorąco.


Draga Ksenija i Petre. Drago nam je što ste zdravi. Također smo cijepljeni i jedva čekamo doći do vas. Topli pozdravi.
karin74
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2434
Dołączył(a): 27.07.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) karin74 » 26.07.2021 16:56

Mirko bardzo dziękuję :D
karin74
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2434
Dołączył(a): 27.07.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) karin74 » 31.07.2021 19:33

Mirko czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie.
Dzień dobry. Pani Ksenija czy jest możliwość abyśmy przyjechali już 28 sierpnia?
Pozdrawiamy
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 01.08.2021 06:24

[quote="karin74"]Mirko czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie.
Dzień dobry. Pani Ksenija czy jest możliwość abyśmy przyjechali już 28 sierpnia?
Pozdrawiamy[/quote]

Dobar dan. Gospođo Ksenija, je li moguće da dođemo već 28. kolovoza?
Lijepi Pozdrav
karin74
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2434
Dołączył(a): 27.07.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) karin74 » 01.08.2021 12:41

Mirko kolejny raz bardzo Ci dziękuję.
Na Ciebie zawsze mozna liczyć.
Hvala :papa:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 284
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone