Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
fiechu
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 901
Dołączył(a): 15.07.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) fiechu » 13.03.2018 20:15

Poproszę o przetłumaczenie.

Zakochani i świadomi, że ich miłość to nie wiatr,
mają zaszczyt zawiadomić, że chcą razem iść przez świat.

Kamila Proszkowska i Wacław Wiaderko

serdecznie zapraszają

Sz. P. Weronikę i Stefana Wiaderko

na uroczystość Zaślubin,
która odbędzie się 18 kwietnia 2017 roku o godzinie 17.00
w Urzędzie Stanu Cywilnego w Kaliszu.

Po uroczystości zaślubin miło nam będzie gościć Sz. P. na przyjęciu weselnym,

które odbędzie się w restauracji "Róża" w Puszczykowie.

Prosimy o potwierdzenie przybycia do dnia 18 marca 2017 r.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.03.2018 08:18

fiechu napisał(a):Poproszę o przetłumaczenie.

Zakochani i świadomi, że ich miłość to nie wiatr,
mają zaszczyt zawiadomić, że chcą razem iść przez świat.

Kamila Proszkowska i Wacław Wiaderko

serdecznie zapraszają

Sz. P. Weronikę i Stefana Wiaderko

na uroczystość Zaślubin,
która odbędzie się 18 kwietnia 2017 roku o godzinie 17.00
w Urzędzie Stanu Cywilnego w Kaliszu.

Po uroczystości zaślubin miło nam będzie gościć Sz. P. na przyjęciu weselnym,

które odbędzie się w restauracji "Róża" w Puszczykowie.

Prosimy o potwierdzenie przybycia do dnia 18 marca 2017 r.


Zaljubljeni i svjesni da njihova ljubav nije vjetar,
imaju čast objaviti da žele ići zajedno kroz svijet.

Kamila Proszkowska i Wacław Wiaderko

srdačno pozivaju,

Poštovane Weroniku i Stefana Wiaderko
na svadbenu svečanost,
koji će se održati 18. travnja 2017. u 17.00 sati
u Matičnom uredu u Kaliszu.

Nakon svadbene svečanosti, rado ćemo ugostiti Poštovane goste na svadbenom prijemu,
koji će se održati u restoranu "Róża" u Puszczykowu.

Molimo da potvrdite svoj dolazak do 18. ožujka 2017. godine.

P.S.
Myślę, że rok nie jest dobry?
fiechu
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 901
Dołączył(a): 15.07.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) fiechu » 14.03.2018 09:27

Wiem :)
Taramut
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 194
Dołączył(a): 21.03.2015

Nieprzeczytany postnapisał(a) Taramut » 16.05.2018 14:35

Witam,
Prośba o pomoc w tłumaczeniu:

Dragi nasi gosti ,bas vam spremamo apartmane. Ako imate jos interesa u tom terminu imam slobodno A1,A2 I A3. Srdacan pozdrav s Braca,Ljubica Meter is

Zaliczkę mam zapłaconą za dwa inne apartamenty i teraz nie wiem czy właścicielka chce dać nam tańszy, inny apartament, czy też ta wiadomość to prośba o poszukanie chętnego na wolne pokoje.

W przypadku drugiej opcji proszę o "gotowca", że nie jesteśmy zainteresowani zaminą.

Z góry serdecznie dziękuję
Taramut
nenek
Croentuzjasta
Posty: 418
Dołączył(a): 28.09.2015

Nieprzeczytany postnapisał(a) nenek » 16.05.2018 15:08

Tu chyba nie chodzi o zamiane tylko informuja ze twoje pokoje sa szykowane i ze maja wolne te A1,A2,A3 i moze masz kogos kto chce przyjechac.Tak tlumaczy google po glebszej analizie :D
Taramut
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 194
Dołączył(a): 21.03.2015

Nieprzeczytany postnapisał(a) Taramut » 17.05.2018 07:39

Nenek,
Dziękuję za odpowiedź, ale może to również znaczyć, że chce nam dać tańsze pokoje i zaoszczędzimy, a nie chcemy;)
carolin7
Podróżnik
Posty: 17
Dołączył(a): 13.04.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) carolin7 » 08.06.2018 12:46

Taramut napisał(a):Witam,
Prośba o pomoc w tłumaczeniu:

Dragi nasi gosti ,bas vam spremamo apartmane. Ako imate jos interesa u tom terminu imam slobodno A1,A2 I A3. Srdacan pozdrav s Braca,Ljubica Meter is

Zaliczkę mam zapłaconą za dwa inne apartamenty i teraz nie wiem czy właścicielka chce dać nam tańszy, inny apartament, czy też ta wiadomość to prośba o poszukanie chętnego na wolne pokoje.

W przypadku drugiej opcji proszę o "gotowca", że nie jesteśmy zainteresowani zaminą.

Z góry serdecznie dziękuję
Taramut


Jej chodzi o to, że jeśli wciąż jesteście zainteresowani tym terminem, to ma wolne inne apartamenty, więc w domyśle możecie sobie zamienić na jakieś z tych wolnych,nie ma tutaj mowy o szukaniu żadnego chętnego. :D

Hvala lijepa,ali ćemo uzeti apartmane koje smo prije odabrali. Srdačan pozdrav.
Tak bym jej napisała.:)
juveadamo
Globtroter
Posty: 40
Dołączył(a): 09.06.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) juveadamo » 10.06.2018 06:31

Można prosić

Poštovanje
Vaša kapara je stigla!
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 10.06.2018 10:36

Szacunek,
Awans przybył.
juveadamo
Globtroter
Posty: 40
Dołączył(a): 09.06.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) juveadamo » 10.06.2018 18:44

Czyli chyba chodzi że zaliczka dotarła na konto
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 10.06.2018 19:08

Tak!!!
juveadamo
Globtroter
Posty: 40
Dołączył(a): 09.06.2016

Nieprzeczytany postnapisał(a) juveadamo » 10.06.2018 20:33

Dziękuje
kajkaj
Podróżnik
Posty: 24
Dołączył(a): 23.01.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) kajkaj » 24.06.2018 05:44

Poproszę o przetłumaczenie:
"Czy jako obywatel Polski, mogę ukończyć u Was kurs/szkolenie i jak jest jego cena? Interesuje mnie szkolenie w terminie ..."
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 24.06.2018 06:41

kajkaj napisał(a):Poproszę o przetłumaczenie:
"Czy jako obywatel Polski, mogę ukończyć u Was kurs/szkolenie i jak jest jego cena? Interesuje mnie szkolenie w terminie ..."


Je li kao državljanin Poljske, mogu kod Vas završiti kurs/školovanje i koja je cijena? Interesira me školovanje u terminu....
Paweł&Renia+2
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 24.06.2018

Nieprzeczytany postnapisał(a) Paweł&Renia+2 » 27.06.2018 13:00

My do tłumaczeń używamy zawsze .......https://translate.google.pl/?hl=pl&tab=wT
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 272
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone