Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
jarek24
Odkrywca
Posty: 82
Dołączył(a): 17.01.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) jarek24 » 27.06.2017 20:17

Bardzo dziękuje mirko, zawsze można na ciebie liczyć.
Pozdrawiam.
Katerina
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5004
Dołączył(a): 18.08.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katerina » 27.06.2017 20:24

mirko napisał(a):
Katerina napisał(a):Ja też poproszę o pomoc. Poskładałam sama treść, ale koślawo :roll: :oops: , a chcę być precyzyjna.

"Chcę potwierdzić naszą rezerwację na 1 września w górnym apartamencie.
Przyjedziemy wieczornym promem.

Z góry dziękuję. :)


Želim potvrditi našu rezervaciju za 1 rujna u gornjem apartmanu.
Dolazimo večernjim trajektom.


Hvala za błyskawiczną odpowiedź. Jako,że mam ten tekst wyrecytować przez telefon :? to muszę jeszcze wiedzieć, czy PRVOG czy PRVOGA rujna? A może jeszcze inaczej? 8O
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 27.06.2017 20:46

prvoga rujna - poprawnie

prvog rujna - można również rozumieć
Katerina
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5004
Dołączył(a): 18.08.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katerina » 27.06.2017 21:03

mirko napisał(a):prvoga rujna - poprawnie

prvog rujna - można również rozumieć



Pięknie dziękuję :papa:
Bunio
Croentuzjasta
Posty: 144
Dołączył(a): 13.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bunio » 29.06.2017 10:47

Witam.Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu:Witam.Czy nie byłoby problemu żeby do apartamentu przyjechała moja córka z chłopakiem?Czy byłaby możliwość dostawki?Pozdrawiam.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 29.06.2017 20:33

Bunio napisał(a):Witam.Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu:Witam.Czy nie byłoby problemu żeby do apartamentu przyjechała moja córka z chłopakiem?Czy byłaby możliwość dostawki?Pozdrawiam.


Pozdravljam,
Je li bi bio problem ako bi u apartman došla moja kčerka sa dečkom? Je li postoji mogućnost proširenja smještaja?
uz pozdrave
Bunio
Croentuzjasta
Posty: 144
Dołączył(a): 13.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bunio » 29.06.2017 21:17

mirko napisał(a):
Bunio napisał(a):Witam.Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu:Witam.Czy nie byłoby problemu żeby do apartamentu przyjechała moja córka z chłopakiem?Czy byłaby możliwość dostawki?Pozdrawiam.


Pozdravljam,
Je li bi bio problem ako bi u apartman došla moja kčerka sa dečkom? Je li postoji mogućnost proširenja smještaja?
uz pozdrave

Dziękuję Mirko za odpowiedź,na Ciebie zawsze można liczyć.Tylko w treści "córka z chłopakiem" chodziło mi o kolegę lub narzeczonego a nie o dziecko.Jakbyś mógł jeszcze to przetłumaczyć?Może źle się wyraziłem o dostawce.Chodziło mi o miejsce do spania.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 30.06.2017 06:05

Bunio napisał(a):
mirko napisał(a):
Bunio napisał(a):Witam.Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu:Witam.Czy nie byłoby problemu żeby do apartamentu przyjechała moja córka z chłopakiem?Czy byłaby możliwość dostawki?Pozdrawiam.


Pozdravljam,
Je li bi bio problem ako bi u apartman došla moja kčerka sa dečkom? Je li postoji mogućnost proširenja smještaja?
uz pozdrave

Dziękuję Mirko za odpowiedź,na Ciebie zawsze można liczyć.Tylko w treści "córka z chłopakiem" chodziło mi o kolegę lub narzeczonego a nie o dziecko.Jakbyś mógł jeszcze to przetłumaczyć?Może źle się wyraziłem o dostawce.Chodziło mi o miejsce do spania.


dziecko - dijete

Je li bio problem ako bi sa nama došla moja kčerka sa svojim mladićem? Je li postoji mogučnost dodatnog mjesta za spavanje?
sroczka66
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2566
Dołączył(a): 25.08.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) sroczka66 » 03.07.2017 13:58

Proszę o pomoc w tłumaczeniu:)

"Dzień dobry Pani Nede,
Chcielibyśmy w tym roku przyjechać (mąż i ja) w terminie 20.07 - 03.08.2017.
Czy ma Pani wolny mały apartament w tym czasie?
A może ktoś z Pani znajomych? W tamtym roku bardzo miło spędziliśmy czas na ulicy Vladimira Nazora 6 u Pani Zdenki Bosnjak.

Jeśli w tym terminie nie uda się nic zarezerwować, to może jest wolny inny termin?

Pozdrawiamy serdecznie"
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 03.07.2017 15:01

sroczka66 napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu:)

"Dzień dobry Pani Nede,
Chcielibyśmy w tym roku przyjechać (mąż i ja) w terminie 20.07 - 03.08.2017.
Czy ma Pani wolny mały apartament w tym czasie?
A może ktoś z Pani znajomych? W tamtym roku bardzo miło spędziliśmy czas na ulicy Vladimira Nazora 6 u Pani Zdenki Bosnjak.

Jeśli w tym terminie nie uda się nic zarezerwować, to może jest wolny inny termin?

Pozdrawiamy serdecznie"


Dobar dan, gospođo Neda,
Ove godine htjeli smo doći (suprug i ja) u terminu 20.07 - 03.08.2017.
Je li imate slobodan mali apartman u to vrijeme?
A možda netko od vaših poznanika? Prošle godine proveli smo ugodno vrijeme u ulici Vladimira Nazora 6 kod gospođe Zdenke Bošnjak.
Ako se u tome terminu ne može ništa rezervirati, možda je slobodno u drugom terminu?
Srdačno pozdravljamo,
Voytmaster
Odkrywca
Posty: 65
Dołączył(a): 16.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Voytmaster » 12.07.2017 13:38

Witam, proszę o przetłumaczenie tekstu- Poštovani gospodine Wojtek,



Molim Vas da potvrdite rezervaciju kao što je dolje navedeno.



Lijep pozdrav,
aisa80
Odkrywca
Posty: 61
Dołączył(a): 12.07.2017

Nieprzeczytany postnapisał(a) aisa80 » 12.07.2017 13:41

Voytmaster napisał(a):Witam, proszę o przetłumaczenie tekstu- Poštovani gospodine Wojtek,



Molim Vas da potvrdite rezervaciju kao što je dolje navedeno.



Lijep pozdrav,


Szanowny Pan Wojtek,



Proszę o potwierdzenie rezerwacji, jak pokazano poniżej.



Z poważaniem,
Voytmaster
Odkrywca
Posty: 65
Dołączył(a): 16.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Voytmaster » 12.07.2017 13:50

Dziękuje i proszę o przetłumaczenie w drugą stronę. - Witam, potwierdzam rezerwację. Mam jeszcze jedno pytanie, o której godzinie będą gotowe nasze apartamenty? Pozdrawiam i do zobaczenia. Wojtek
aisa80
Odkrywca
Posty: 61
Dołączył(a): 12.07.2017

Nieprzeczytany postnapisał(a) aisa80 » 12.07.2017 13:57

Voytmaster napisał(a):Dziękuje i proszę o przetłumaczenie w drugą stronę. - Witam, potwierdzam rezerwację. Mam jeszcze jedno pytanie, o której godzinie będą gotowe nasze apartamenty? Pozdrawiam i do zobaczenia. Wojtek



Pozdrav, ja potvrdu rezervacije. Imam još jedno pitanje, koliko su naši apartmani će biti spreman? Pozdrav i vidimo se. Wojtek
Voytmaster
Odkrywca
Posty: 65
Dołączył(a): 16.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Voytmaster » 12.07.2017 14:00

Wielkie dzięki!!!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 267
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone