Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 15.05.2016 20:49

walp napisał(a):
Janusz Bajcer napisał(a):Albo: "Pjevati Panu pjevati, pjevati Kralju našemu"

"pjevati" to bezokolicznik, w trybie rozkazującym w l. mnogiej to byłoby pjevajte i chyba nie Panu, ale Gospodinu. :wink:

Całkiem możliwe :idea:
Natomiast pewne jest, że przemo_ źle usłyszał :idea:
misio 5822
Odkrywca
Posty: 112
Dołączył(a): 04.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) misio 5822 » 16.05.2016 13:39

Proszę o jeszcze jedną pomoc w tłumaczeniu:
"Bardzo dziekuje za pomoc. Proszę tylko o potwierdzenie ze ten drugi apartament dla naszych znajomych jest wolny w tym samym terminie tj 3.08 - 14.08. Jesli tak to proszę o podanie kwoty zaliczki i czy pieniądze przelać na to samo konto?"
Pozdrawiam
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 16.05.2016 15:45

misio 5822 napisał(a):Witam. Jeszcze raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Czy apartament na drugim piętrze jest dostępny w tym samym terminie jak ten który mamy zarezerwowany na pierwszym piętrze czyli od 3 do 14.08?
Jeśli tak, to proszę o informację o wysokości zaliczki i dane do przelewu.


Je li apartman na drugom katu dostupan u tome istom terminu kao taj koji mi imamo rezerviran na prvom katu to jest od 3 do 14.08?
Ako jeste, tada molim za informaciju o visini predujma i podatke za prijenos.
Senegal
Globtroter
Posty: 41
Dołączył(a): 25.05.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Senegal » 21.05.2016 04:13

A ja poproszę o bardzo proste tłumaczenie, potrzebuję zrobić zawieszkę na drzwi (taką jak w hotelach), poproszę po chorwacku:

1) Proszę nie wchodzić
2) Proszę nie sprzątać pokoju
3) Można wejść
4) Można posprzątać pokój

Z góry dziękuje (wydaje mi się że internetowy translator źle to tłumaczy, może się mylę)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 21.05.2016 11:21

Senegal napisał(a):A ja poproszę o bardzo proste tłumaczenie, potrzebuję zrobić zawieszkę na drzwi (taką jak w hotelach), poproszę po chorwacku:

1) Proszę nie wchodzić
2) Proszę nie sprzątać pokoju
3) Można wejść
4) Można posprzątać pokój

Z góry dziękuje (wydaje mi się że internetowy translator źle to tłumaczy, może się mylę)


1) Molim ne ulaziti
2) Molim ne spremati sobu
3) Može se ući
4) Može se počistiti soba
brzo1985
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 343
Dołączył(a): 18.01.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) brzo1985 » 21.05.2016 18:26

Proszę o tłumaczenie:

a) hutnictwo miedzi
b) hutnik
c) proces elektrolizy.

Dzięki i pozdrawiam.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 21.05.2016 18:35

brzo1985 napisał(a):Proszę o tłumaczenie:

a) hutnictwo miedzi
b) hutnik
c) proces elektrolizy.

Dzięki i pozdrawiam.


https://translate.google.hr/?hl=hr#pl/hr/a)%20hutnictwo%20miedzi%0Ab)%20hutnik%0Ac)%20proces%20elektrolizy.
brzo1985
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 343
Dołączył(a): 18.01.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) brzo1985 » 21.05.2016 20:26

Dziękuję.

Myślałem, że translator z Google kłamie, dlatego zapytałem, a skoro Chorwat wkleił link, to znaczy, że tak ma być ;-)
Dżejan
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 770
Dołączył(a): 24.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dżejan » 26.05.2016 16:20

Proszę o przetłumaczenie:

Droga Pani ...
Proszę o rezerwację apartamentu 2+2 z przesłanej mi oferty w Villi ... w dniach ...
Czekam na potwierdzenie rezerwacji i nr konta do zapłaty zaliczki,
pozdrawiam
Andrzej
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 26.05.2016 19:11

Dżejan napisał(a):Proszę o przetłumaczenie:

Droga Pani ...
Proszę o rezerwację apartamentu 2+2 z przesłanej mi oferty w Villi ... w dniach ...
Czekam na potwierdzenie rezerwacji i nr konta do zapłaty zaliczki,
pozdrawiam
Andrzej


Draga Gospođo .....
Molim za rezervaciju apartmana 2+2 iz dostavljene mi ponude u Vili ..... za dane .....
Čekam na potvrdu rezervacije i br. računa za uplatu predujma,
pozdravljam,
Andrzej
Dżejan
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 770
Dołączył(a): 24.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dżejan » 26.05.2016 20:08

Dziękuję bardzo :D
grga
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 133
Dołączył(a): 13.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) grga » 03.06.2016 23:11

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu:

"Przepraszam że tak długo nie odpisywałem.
Kolega który ma przesłać zaliczkę jest w delegacji,
wróci we wtorek i najpóźniej w środę zaliczka zostanie wysłana na 100%.
Proszę o parę dni cierpliwości"
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 04.06.2016 08:04

grga napisał(a):Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu:

"Przepraszam że tak długo nie odpisywałem.
Kolega który ma przesłać zaliczkę jest w delegacji,
wróci we wtorek i najpóźniej w środę zaliczka zostanie wysłana na 100%.
Proszę o parę dni cierpliwości"


Ispričavam se da tako dugo nisam odgovorio.
Kolega koji je trebao poslati predujam je na službenom putu, vratiti će se u utorak i predujeam će biti dostavljen najkasnije u srijedu, predujam će biti dostavljen 100%.
Molim na nekoliko dana strpljivosti.
grga
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 133
Dołączył(a): 13.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) grga » 04.06.2016 08:51

Dziękuję za pomoc.
Alek70
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 440
Dołączył(a): 18.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Alek70 » 06.06.2016 15:02

Proszę o przetłumaczenie i z góry dziękuję.

Witam, Piszę do Państwa gdyż niestety nie będziemy mogli przyjechać w zarezerwowanym terminie ponieważ nie dostałem urlopu i musimy anulować rezerwację a inny termin nie wchodzi w grę. Bardzo nam przykro z tego powodu i przepraszamy, może w przyszłym roku uda nam się spędzić u Was wakacje. Pozdrawiamy
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 251
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone