Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 21.12.2007 21:12

mirek109 napisał(a):Praznici su tu pred vratima a Sv Luca je donijela nešto slatko i čokoladno iz Poljske pa se želim zahvaliti.
Veeeeeeeeliki pozdrav

Święta tuż tuż, (dosł. Święta są przed drzwiami), a św. Łucja przyniosła coś słodkiego i czekoladowego z Polski, za co pragnę podziękować.

Dalej wiadomo. :D

Pozdrav
Jola
mirek109
Cromaniak
Posty: 652
Dołączył(a): 27.09.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirek109 » 21.12.2007 21:18

Jolanta Michno napisał(a):
Dalej wiadomo. :D

Pozdrav
Jola


Nie spodziewałem się że tak szybko :):):)
Jola dzięki :)
zmrol
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 485
Dołączył(a): 08.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) zmrol » 02.01.2008 14:23

Witam czy może ktoś mi przetłumaczyć z polskiego na chorwacki następujący tekst:
Jestem zainteresowana wypoczynkiem w ...... w terminie od ... do .... (lub inny minimum 10 dni) Poszukuje kwatery dla 4 dorosłych osób i 2 dzieci (1 rok i 3 lat), blisko morza z łagodnym zejściem do morza. Interesują nas kwatery:... Proszę o podanie ceny wynajmu i formy zaliczki.
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie :)
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 02.01.2008 14:59

Bardzo kulawym chorwackim, może ktoś poprawi, ale powinno być zrozumiałe :D

Htjela bih ici na odmor medju ... i ... (ili u drugo vrijeme, za 10 dana ili vise). Trazim boraviste za 4 odraslih i 2 djeti (od 1 i 3 godine), blisko mora, s laganim dostupom u more. Mi smo zainteresirani u apartmanima:... Molimo napisite nam cijenu iznajma. Ako treba nesto zaplatiti unaprijed, molimo napisite na koji nacin mozemo zaplatiti.

pzdr :)
zmrol
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 485
Dołączył(a): 08.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) zmrol » 02.01.2008 15:22

Dzięki ZAWODOWIEC już wysłałam maila z zapytaniem. Teraz czekam cierpliwie na odpowiedz. :D
cro_hrubek
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 109
Dołączył(a): 04.11.2007
Prośba o tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) cro_hrubek » 17.01.2008 08:14

Witam

Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu:


Možemo Vam ponuditi apartman broj 6.
Cijena tog apartmana je 60 EUR na dan.
U cijenu je uključena i klima, parking rezervirani za auto, tv sat.
Ako Vam odgovara naša ponuda molimo Vas da nam se što prije javite i uplatite akontaciju u iznosu od 120 EUR na naš konto.


Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007
Re: Prośba o tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 17.01.2008 08:51

cro_hrubek napisał(a):Witam

Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu:


Možemo Vam ponuditi apartman broj 6.
Cijena tog apartmana je 60 EUR na dan.
U cijenu je uključena i klima, parking rezervirani za auto, tv sat.
Ako Vam odgovara naša ponuda molimo Vas da nam se što prije javite i uplatite akontaciju u iznosu od 120 EUR na naš konto.


Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam

"Możemy Państwu zaproponować apartament nr 6. Cena tego apartamentu to 60 euro za dzień. W cenę wkalkulowana jest klimatyzacja, miejsce parkingowe dla auta, tv sat. Jeżeli Państwu odpowiada nasza propozycja, prosimy wcześniej nas powiadomić i wpłacić zaliczkę w wysokości 120 euro na nasze konto."
cro_hrubek
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 109
Dołączył(a): 04.11.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) cro_hrubek » 17.01.2008 09:25

Serdecznie dziękuję :D

Gdyby była Pani jeszcze tak miła i pomogła mi przetłumaczyć poniższe pytanie:


"Proszę o informację czy w cenie za apartament uwzględniono opłatę klimatyczną ? Jeśli nie to proszę o podanie obowiązujących stawek."


Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc :P
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.01.2008 10:15

cro_hrubek napisał(a):Serdecznie dziękuję :D

Gdyby była Pani jeszcze tak miła i pomogła mi przetłumaczyć poniższe pytanie:


"Proszę o informację czy w cenie za apartament uwzględniono opłatę klimatyczną ? Jeśli nie to proszę o podanie obowiązujących stawek."


Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc :P



Poštovani, da li je boravišna taksa već uračunata u cijenu apartmana? Ako nije, molim za informaciju o važećim cijenama. Lijep pozdrav
cro_hrubek
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 109
Dołączył(a): 04.11.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) cro_hrubek » 18.01.2008 10:55

Jeżeli to możliwe to proszę o kolejne tłumaczenie:


"Proszę o rezerwację apartamentu nr 6 w terminie od … do …
Dokonałem już wpłaty zaliczki na Państwa konto w wysokości …
Po otrzymaniu przelewu proszę o potwierdzenie rezerwacji.

Proszę również o następujące informacje:
1. Od której godziny mogę zająć apartament ?
2. Do kogo i gdzie mam się zgłosić w dniu przybycia celem otrzymania kluczy i uregulowania należności ?"


Chyba będę komuś winien dużą rakiję za okazaną pomoc :D
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 18.01.2008 11:45

cro_hrubek napisał(a):Jeżeli to możliwe to proszę o kolejne tłumaczenie:


"Proszę o rezerwację apartamentu nr 6 w terminie od … do …
Dokonałem już wpłaty zaliczki na Państwa konto w wysokości …
Po otrzymaniu przelewu proszę o potwierdzenie rezerwacji.

Proszę również o następujące informacje:
1. Od której godziny mogę zająć apartament ?
2. Do kogo i gdzie mam się zgłosić w dniu przybycia celem otrzymania kluczy i uregulowania należności ?"


Chyba będę komuś winien dużą rakiję za okazaną pomoc :D

Spróbuję, chociaż nie mam takiej wiedzy jak Kasia Bojić. Myślę jednak , że własciciele apartamentu zrozumieją o co "pytamy":
"Postavani, molim Vas za rezervaciju apartmana broj 6 u datum xxxxxx do xxxxxx.Uplatio sam akontaciju u iznos xxxx na Vase konto.
Molim jos za informaciju:
1. U koliko sati mogu stegnuti u apartman
2. Gdje i kod koga mogu u dan dolazka dobiti /primiti/ kljuc i mogu isplatiti najamninu"
Tyle ja. Może ktoś poprawi.
Pozdrawiam
cro_hrubek
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 109
Dołączył(a): 04.11.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) cro_hrubek » 18.01.2008 16:08

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie. Niestety okazuje się, że dokonanie przelewu zagranicznego jest dość kosztowne a mój bank wymaga innych danych niż te, które otrzymałem od gospodarza. W związku z powyższym proszę o przetłumaczenie następującego tekstu:


"Czy istnieje możliwość wpłaty zaliczki przekazem pocztowym lub wysłanie jej listem wartościowym?"


Wiem, że to nie jest właściwe miejsce na takie pytania - ale może ktoś z Państwa podpowie mi w jaki sposób dokonać wpłaty tej nieszczęsnej zaliczki :(
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 18.01.2008 16:27

Je li postoji mogućnost, uplate predujma putem poštanske uplatnice ili dostave putem vrijednosnog pisma.
cro_hrubek
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 109
Dołączył(a): 04.11.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) cro_hrubek » 19.01.2008 08:16

I jeszcze jedna prośba:


"Ovim Vam potzvrđujem retervaciju apartmana broj 6
Apartman će biti slobodan iza 13 sati, a napustiti ga morate do 10 sati ujutro.
Na dan dolaska netko će biti u kući od nas članova familije ili naša domaćica, ili ožda sam gosp. Eduard.
Plačate prilikom dolaska, tj za vrijeme odmora. A za sigurnost rezervacije molimo Vas da nam pošaljete akontaciju u iznosu od 150 EUR ( možete na naš bankovni konto ili putem vrijedonosnog pisma ili kako je god Vama zgodnije)"


Z góry bardzo dziękuję
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 19.01.2008 12:30

cro_hrubek napisał(a):"Ovim Vam potzvrđujem retervaciju apartmana broj 6
Apartman će biti slobodan iza 13 sati, a napustiti ga morate do 10 sati ujutro.
Na dan dolaska netko će biti u kući od nas članova familije ili naša domaćica, ili ožda sam gosp. Eduard.
Plačate prilikom dolaska, tj za vrijeme odmora. A za sigurnost rezervacije molimo Vas da nam pošaljete akontaciju u iznosu od 150 EUR ( možete na naš bankovni konto ili putem vrijedonosnog pisma ili kako je god Vama zgodnije)"

Potwierdzam Waszą rezerwację apartmana nr 6.
Będzie on wolny od godziny 13:00, a opuścić go musicie do 10 godziny rano.
W dzień przyjazdu będzie w domu ktoś z członków naszej rodziny, albo nasza gospodyni, albo może sam pan Eduard.
Za czas wypoczynku zapłacicie, gdy przyjedziecie. Natomiast prosimy, żebyście za rezerwację wysłali zaliczkę w wysokości 150 euro (możecie na nasze bankowe konto lub listem wartościowym, albo jak Wam wygodniej).

Pozdrav :)
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 26
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone