Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Korneliusz
Odkrywca
Posty: 70
Dołączył(a): 12.01.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Korneliusz » 08.04.2016 08:11

Witam.Parę dni temu zmarł mój serdeczny znajomy Chorwat.Chcę posłać jego rodzinie kartkę z kondolencjami po chorwacku. Czy ktoś jest mi w stanie pomóc ??
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 08.04.2016 08:56

Korneliusz napisał(a):Witam.Parę dni temu zmarł mój serdeczny znajomy Chorwat.Chcę posłać jego rodzinie kartkę z kondolencjami po chorwacku. Czy ktoś jest mi w stanie pomóc ??

trzy przykłady
1.Teško je prihvatiti tužnu vijest. Duboko suosjećamo u Vašoj boli. Od srca Vaši ....
/ w liczbie pojedynczej będzie suosjecam czyli wspóŁczuję i Vaš... podaj swoje imię/
2. Moje misli su u ovom trenutku s Vama. Molim za dušu.../ wpisz imię przyjaciela/
3. Molim za dušu dragog... / wpisz imię zmarłego/ i susjecam Vašu bol.
w liczbie mnogiej będzie molimo i susjecamo
misio 5822
Odkrywca
Posty: 112
Dołączył(a): 04.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) misio 5822 » 11.04.2016 07:50

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
"Witam odpowiada nam termin od....do..... Proszę o podanie ile wpłacić zaliczki i dane do jej przelewu. Dziekuję"
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 11.04.2016 11:21

misio 5822 napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
"Witam odpowiada nam termin od....do..... Proszę o podanie ile wpłacić zaliczki i dane do jej przelewu. Dziekuję"

"Poštovani,
Odgovara na termin od.... do....Čekamo informaciju, koliki je iznos akontacije za rezervaciju i broj Vašega raćuna.
Ljep pozdrav"
plakon
Croentuzjasta
Posty: 170
Dołączył(a): 22.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) plakon » 19.04.2016 07:30

Ja mam pytanie z zupełnie innej beczki.
Mam do przetłumaczenia kawałek chorwackiej instrukcji kolejowej.
Chodzi mi o zdanie:"Skretničke postavne sprave moraju biti prerezive i reversibilne". Jest może jakiś kolejarz biegły w chorwackim? Z góry dzięki za pomoc.
misio 5822
Odkrywca
Posty: 112
Dołączył(a): 04.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) misio 5822 » 14.05.2016 09:15

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu:
Dzień dobry Pani Diano.
Od 3 do 14 sierpnia ponownie bedziemy gościć w Pani apartamencie. Razem z nami chcieliby pojechac nasi znajomi - rodzina pięcio osobowa 2 osoby dorosłe i 3 dzieci w wieku 5, 11, 17 lat. Z uwagi na to,że u Pani nie ma wolnych miejsc czy mógłbym mieć do Pani prośbę? Czy może ma Pani wiedzę o wolnym apartamencie dla 5 osób w tym samym terminie tj od 3 do 14 sierpnia. Jesli tak to proszę o informację. Z góry bardzo dziękuje.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.05.2016 20:50

misio 5822 napisał(a):Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu:
Dzień dobry Pani Diano.
Od 3 do 14 sierpnia ponownie bedziemy gościć w Pani apartamencie. Razem z nami chcieliby pojechac nasi znajomi - rodzina pięcio osobowa 2 osoby dorosłe i 3 dzieci w wieku 5, 11, 17 lat. Z uwagi na to,że u Pani nie ma wolnych miejsc czy mógłbym mieć do Pani prośbę? Czy może ma Pani wiedzę o wolnym apartamencie dla 5 osób w tym samym terminie tj od 3 do 14 sierpnia. Jesli tak to proszę o informację. Z góry bardzo dziękuje.


Dobar dan, Gaspođo Diana,
Od 3 do 14 kolovoza ponovno ćemo biti gosti u Vašem apartmanu. Zajedno sa nama htjeli bi poći naši poznanici - peteročlana obitelj, 2 odrasle osobe i 3 djece u dobi od 5, 11,17 godina. S obzirom na to da kod Vas nema slobodnih mjesta je li bih Vas mogao nešto zamoliti? Je li Vam poznato ima li slobodan apartman za 5 osoba u tom istom terminu tj od 3 do 14 kolovoza. Ako ima, molim za informaciju.
Unaprijed zahvaljujem i pozdravljam,
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.05.2016 07:47

plakon napisał(a):Ja mam pytanie z zupełnie innej beczki.
Mam do przetłumaczenia kawałek chorwackiej instrukcji kolejowej.
Chodzi mi o zdanie:"Skretničke postavne sprave moraju biti prerezive i reversibilne". Jest może jakiś kolejarz biegły w chorwackim? Z góry dzięki za pomoc.


Skretničke postavne sprave moraju biti prerezive i reversibilne - Rozjazdowe urządzenia do kierowania muszą być do przecięcia i powrotne
przemo_
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 26.03.2016
Dość dziwnie brzmiący zwrot z kościoła

Nieprzeczytany postnapisał(a) przemo_ » 15.05.2016 11:51

Wróciłem z Istrii. Podczas wizyty w Bazylice w Poreciu trwała msza i ksiądz spiewał coś co brzmiało jak: "jebajtie Panu jebajtie, jebajtie kraju naszemu". Cóż to znaczy? dla Polaka brzmi jak "szukać" dla Czecha :)
ruzica
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1808
Dołączył(a): 27.03.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) ruzica » 15.05.2016 16:26

to raczej było "pjevajte" czyli śpiewajcie, a nie tam żadne czeskie "szukać" :D :D
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.05.2016 17:17

"Jebajte" jest bardzo brzydkie słowo 8O
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 15.05.2016 20:21

Mirko, przemo_ w kościele na 100 % coś źle usłyszał :idea:
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 15.05.2016 20:32

ruzica napisał(a):to raczej było "pjevajte" czyli śpiewajcie, a nie tam żadne czeskie "szukać" :D :D

Albo: "Pjevati Panu pjevati, pjevati Kralju našemu"
Czyli: "Śpiewajcie Panu śpiewajcie, śpiewajcie Królowi naszemu"
Jak coś źle :roll: - to Mirko poprawi :wink: :idea:
misio 5822
Odkrywca
Posty: 112
Dołączył(a): 04.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) misio 5822 » 15.05.2016 20:38

Witam. Jeszcze raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Czy apartament na drugim piętrze jest dostępny w tym samym terminie jak ten który mamy zarezerwowany na pierwszym piętrze czyli od 3 do 14.08?
Jeśli tak, to proszę o informację o wysokości zaliczki i dane do przelewu.
walp
Weteran
Avatar użytkownika
Posty: 13480
Dołączył(a): 22.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) walp » 15.05.2016 20:43

Janusz Bajcer napisał(a):Albo: "Pjevati Panu pjevati, pjevati Kralju našemu"

"pjevati" to bezokolicznik, w trybie rozkazującym w l. mnogiej to byłoby pjevajte i chyba nie Panu, ale Gospodinu. :wink:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 250
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone