Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 13.01.2016 20:10

papse napisał(a):
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

edit:

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:

Droga Katarzyno
okazało się, że do wykonania przelewu potrzebny jest jeszcze numer BIC / SWIT code Twojego banku.
Znalazłem w internecie numer SWIFT dla Privredna Banka Zagreb jako PBZGHR2X, czy ten numer jest prawidłowy?
Dla pewności czy numer konta 11xxxxxxxxxxxxx jest prawidłowy?


Draga Katarina,
Pokazalo se, da je za obavljanje uplate potreban još broj BIC/SWIT cod tvoje banke.
Na internetu sam pronašao broj SWIFT za Privredna Banka Zagreb kao PBZGHR2X, je li taj broj ispravan?
Radi sigurnosti je li broj računa 11xxxxxxxxxxxxx ispravan?
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 13.01.2016 20:22

Bunio napisał(a):Witam i proszę o przetłumaczenie tekstu:Czy jest już Pani wiadomo że apartament o który pytałem się we wcześniejszej korespondencji będzie wolny we wskazanym przeze mnie terminie?Proszę o odpowiedź.


Hoće li Vaš apartman za koji sam pitao u ranijem dopisivanju biti slobodan u terminu koji sam ja naznačio.
Molim za odgovor.


Czy jest już Pani wiadomo????
Bunio
Croentuzjasta
Posty: 144
Dołączył(a): 13.02.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bunio » 13.01.2016 21:19

mirko napisał(a):
Bunio napisał(a):Witam i proszę o przetłumaczenie tekstu:Czy jest już Pani wiadomo że apartament o który pytałem się we wcześniejszej korespondencji będzie wolny we wskazanym przeze mnie terminie?Proszę o odpowiedź.


Hoće li Vaš apartman za koji sam pitao u ranijem dopisivanju biti slobodan u terminu koji sam ja naznačio.
Molim za odgovor.


Czy jest już Pani wiadomo????

Mirko "wiadomo" jest to słowo powiązane synonimem z wyrazami "otrzymac wiadomośc" aczkolwiek rzadko używane.Dziękuję za szybką odpowiedź i pozdrawiam.
papse
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 736
Dołączył(a): 11.07.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) papse » 13.01.2016 22:36

mirko napisał(a):
papse napisał(a):
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

edit:

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:

Droga Katarzyno
okazało się, że do wykonania przelewu potrzebny jest jeszcze numer BIC / SWIT code Twojego banku.
Znalazłem w internecie numer SWIFT dla Privredna Banka Zagreb jako PBZGHR2X, czy ten numer jest prawidłowy?
Dla pewności czy numer konta 11xxxxxxxxxxxxx jest prawidłowy?


Draga Katarina,
Pokazalo se, da je za obavljanje uplate potreban još broj BIC/SWIT cod tvoje banke.
Na internetu sam pronašao broj SWIFT za Privredna Banka Zagreb kao PBZGHR2X, je li taj broj ispravan?
Radi sigurnosti je li broj računa 11xxxxxxxxxxxxx ispravan?


Mirko, kolejny raz ratujesz moją skórę, dzięki :)
papse
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 736
Dołączył(a): 11.07.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) papse » 15.01.2016 17:56

Tylko się upewniam, czy dobrze zrozumiałem: :P

Dragi prijatelji javimo vam da je predujam stigao na racun
za vas je taj termin rezerviran.
Puno vas pozdravljamo OCEKUJEMO


Drodzy przyjaciele informujemy, że zaliczka wpłynęła na konto.
Termin ten jest dla Was zarezerwowany.
Bardzo Was pozdrawiamy i oczekujemy.


Zgadza się?

I jeszcze prośba o tłumaczenie krótkiej odpowiedzi:

Bardzo się cieszymy, że pieniądze doszły tak szybko.
Z niecierpliwością odliczamy dni do wyjazdu.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.01.2016 18:41

papse napisał(a):Tylko się upewniam, czy dobrze zrozumiałem: :P

Dragi prijatelji javimo vam da je predujam stigao na racun
za vas je taj termin rezerviran.
Puno vas pozdravljamo OCEKUJEMO


Drodzy przyjaciele informujemy, że zaliczka wpłynęła na konto.
Termin ten jest dla Was zarezerwowany.
Bardzo Was pozdrawiamy i oczekujemy.


Zgadza się?

I jeszcze prośba o tłumaczenie krótkiej odpowiedzi:

Bardzo się cieszymy, że pieniądze doszły tak szybko.
Z niecierpliwością odliczamy dni do wyjazdu.


Doskonałe tłumaczenie.

Jako se radujemo da je novac došao tako brzo.
Sa nestrpljenjem brojimo dane do polaska.
papse
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 736
Dołączył(a): 11.07.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) papse » 15.01.2016 19:37

mirko napisał(a):Doskonałe tłumaczenie.

Dzięki :oczko_usmiech:

mirko napisał(a):Jako se radujemo da je novac došao tako brzo.
Sa nestrpljenjem brojimo dane do polaska.


Puno hvala Mirko :D
nowotarżanin
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1108
Dołączył(a): 21.12.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowotarżanin » 20.01.2016 15:00

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:
Pozdrav Kazek, posto Robert nije potvrdio svoju rezervaciju, a ja sam imao upite iz njemacke koji su mi vec potvrdili rezervaciju, morat ce izabrati drugi termin ako zeli doci kod mene u apartman. A prvi slobodni termin je od 10.07.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 20.01.2016 15:43

nowotarżanin napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:
Pozdrav Kazek, posto Robert nije potvrdio svoju rezervaciju, a ja sam imao upite iz njemacke koji su mi vec potvrdili rezervaciju, morat ce izabrati drugi termin ako zeli doci kod mene u apartman . A prvi slobodni termin je od 10.07.


Pozdrawiam Kazek,
Ponieważ, Robert nie potwierdził jego rezerwacje, miałem zapytania z Niemiec, którzy już potwierdzili rezerwacje, będzie musiał wybrać inny termin, jeśli chce przyjść do mnie w apartament. A pierwszy wolny termin jest od 10.07.
nowotarżanin
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1108
Dołączył(a): 21.12.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowotarżanin » 20.01.2016 15:54

Dziękuję i poproszę jeszcze o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:
Witaj Ivo,
Robert po 10.07. nie dostanie urlopu bo jak Wiesz w lipcu jest w Polsce papież, jeżeli Ty nie masz wolnego apartamentu to może masz kogoś znajomego w pobliżu kto miałby dla niego wolny apartament w rozsądnej cenie w terminie, o którym pisałem. Ja oczywiście potwierdzam rezerwację dla nas. Pozdrawiam
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 20.01.2016 16:21

nowotarżanin napisał(a):Dziękuję i poproszę jeszcze o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:
Witaj Ivo,
Robert po 10.07. nie dostanie urlopu bo jak Wiesz w lipcu jest w Polsce papież, jeżeli Ty nie masz wolnego apartamentu to może masz kogoś znajomego w pobliżu kto miałby dla niego wolny apartament w rozsądnej cenie w terminie, o którym pisałem. Ja oczywiście potwierdzam rezerwację dla nas. Pozdrawiam


Pozdravljam Ivo,
Robert nakon 10.07 ne može dobiti godišnji jer kao što znaš u srpnju je papa u Poljskoj, ako ti nemaš slobodan apartman možda imaš nekog poznatog u okolici koji bi imao za njega slobodan apartman po pristupačnoj cijeni u terminu o kojem sam pisao. Ja svakako za nas potvrđujem rezervacije.
Pozdravljam
nowotarżanin
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1108
Dołączył(a): 21.12.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowotarżanin » 20.01.2016 16:23

Dziękuję :D
nowotarżanin
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1108
Dołączył(a): 21.12.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowotarżanin » 21.01.2016 18:53

Jeszcze kolejna prośba o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:
Ivo jeszcze jedno pytanie, czy w terminie naszego przyjazdu nie będziesz miał dodatkowo wolnego mniejszego apartamentu, bo z nami chciała przyjechać jeszcze dwójka dorosłych osób.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 21.01.2016 19:43

nowotarżanin napisał(a):Jeszcze kolejna prośba o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu:
Ivo jeszcze jedno pytanie, czy w terminie naszego przyjazdu nie będziesz miał dodatkowo wolnego mniejszego apartamentu, bo z nami chciała przyjechać jeszcze dwójka dorosłych osób.


Ivo, još jedno pitanje, da li ćeš u terminu našeg boravka imati slobodan dodatni manji apartman, jer bi s nama htjele doći još dvije odrasle osobe?
nowotarżanin
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1108
Dołączył(a): 21.12.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowotarżanin » 21.01.2016 19:46

Puno hvala Mirko :D
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 246
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone