Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
glonik21
Croentuzjasta
Posty: 187
Dołączył(a): 27.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) glonik21 » 19.05.2015 19:28

Naravno da ćete dobiti račun mi smo izbiljni izdavači .Hvala - prosba o przetłumaczenie.
annajerzy
Turysta
Posty: 10
Dołączył(a): 21.07.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) annajerzy » 20.05.2015 19:11

Dzień Dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie listu.Z góry serdecznie dziękuję.

Dobar dan
Drago nam je da ste se javili Jadranka već 10 dana govori mi da Vam se
javim.Drago nam je da ste dobro I da Vam posa napreduje I kod nas je dobro
samo mala Ruža je imala operaciju slijepog crijeva još nam je u bolnici
do sada je dobro nadamose da će biti I dalje,o VAma stalno pričamo I rado
Vas se sjećamo jer ste nam bili dragi gosti nama je žao što nećete biti
kod nas ali nam je drago da će te navratiti kod nas da vas bar vidimo I da
malo popričamo da se malo nasmijemo.

Puno pzdrava od Jedranke I Tihomira
ruzica
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1808
Dołączył(a): 27.03.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) ruzica » 20.05.2015 19:31

annajerzy napisał(a):Dzień Dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie listu.Z góry serdecznie dziękuję.

Dobar dan
Drago nam je da ste se javili Jadranka već 10 dana govori mi da Vam se
javim.Drago nam je da ste dobro I da Vam posa napreduje I kod nas je dobro
samo mala Ruža je imala operaciju slijepog crijeva još nam je u bolnici
do sada je dobro nadamose da će biti I dalje,o VAma stalno pričamo I rado
Vas se sjećamo jer ste nam bili dragi gosti nama je žao što nećete biti
kod nas ali nam je drago da će te navratiti kod nas da vas bar vidimo I da
malo popričamo da se malo nasmijemo.

Puno pzdrava od Jedranke I Tihomira


Dzień dobry
Miło nam, że się odezwaliście. Jadranka już 10 dni mi mówi, żebym się do Was odezwał. Cieszymy się, że u was dobrze, u nas też, tylko mała Ruza miała oparację ślepej kiszki i jeszcze jest w szpitalu, ale do tej pory było dobrze i mamy nadzieję, że dalej będzie. O was ciągle rozmawiamy i miło was wspominamy, ponieważ byliście drogimi naszymi gośćmi. Szkoda, że nie będziecie u nas, ale było by nam miło gdybyście do nas wpadli,żebyśmy się zobaczyli, porozmawiali i się pośmiali.

Pozdrowienia od Jadranki i Tihomira
glonik21
Croentuzjasta
Posty: 187
Dołączył(a): 27.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) glonik21 » 20.05.2015 20:03

Da,račun dobivate prilikom plačanja u Medulinu.-proszę o przetłumaczenie ..;-)
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 20.05.2015 20:05

glonik21 napisał(a):Da,račun dobivate prilikom plačanja u Medulinu.-proszę o przetłumaczenie ..;-)

Tak, rachunek otrzymujecie przy okazji płacenia w Medulin.
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 21.05.2015 07:49

Witam , proszę o przetłumaczenie :)

" Witaj Sandra.

Natalii w tym roku został przesunięty termin wyjazdu na obowiązkowy obóz sportowy.
Jesteśmy zmuszeni skrócić nasz pobyt do 22.08 (wyjazd). Możemy natomiast przyjechać do Was jeśli to możliwe 10.08.
Przepraszam , ale dowiedzieliśmy się zaledwie dwa dni temu .

Pozdrawiam."
glonik21
Croentuzjasta
Posty: 187
Dołączył(a): 27.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) glonik21 » 21.05.2015 08:56

Możemy zaliczkę w kwocie 50 Euro zapłacić przekazem pocztowym na poczcie , listonosz przyniesie go Państwu na adres domu w Medulinie - Proszę o przetłumaczenie .
nowotarżanin
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1111
Dołączył(a): 21.12.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowotarżanin » 22.05.2015 08:40

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Witaj Ivo, czy w okresie kiedy my przyjeżdżamy miałbyś jeszcze apartament dla dwóch dorosłych osób. Pozdrawiam
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 22.05.2015 09:29

Aneta.K napisał(a):Witam , proszę o przetłumaczenie :)

" Witaj Sandra.

Natalii w tym roku został przesunięty termin wyjazdu na obowiązkowy obóz sportowy.
Jesteśmy zmuszeni skrócić nasz pobyt do 22.08 (wyjazd). Możemy natomiast przyjechać do Was jeśli to możliwe 10.08.
Przepraszam , ale dowiedzieliśmy się zaledwie dwa dni temu .

Pozdrawiam."


Natali, je ove godine promjenjen termin odlaska na obavezni sportski logor.
Prisiljeni smo skratiti naš boravak do 22.08(odlazak). Možemo međutim doći kod Vas ako je to moguće 10.08.
Oprostite ali doznali smo ovo prije dva dana.

uz pozdrave
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 22.05.2015 09:34

glonik21 napisał(a):Możemy zaliczkę w kwocie 50 Euro zapłacić przekazem pocztowym na poczcie , listonosz przyniesie go Państwu na adres domu w Medulinie - Proszę o przetłumaczenie .


Predujam u iznosu od 50 Euro možemo platiti uplatnicom na pošti, poštar će Vam dostaviti na adresu u Medulinu.

uz pozdrav
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 22.05.2015 09:38

nowotarżanin napisał(a):Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Witaj Ivo, czy w okresie kiedy my przyjeżdżamy miałbyś jeszcze apartament dla dwóch dorosłych osób. Pozdrawiam


Pozdrav Ivo,

Da li u terminu kada mi dolazimo imate još jedan apartman za dvoje odraslih osoba.

uz pozdrav
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 22.05.2015 12:26

mirko napisał(a):
Aneta.K napisał(a):Witam , proszę o przetłumaczenie :)

" Witaj Sandra.

Natalii w tym roku został przesunięty termin wyjazdu na obowiązkowy obóz sportowy.
Jesteśmy zmuszeni skrócić nasz pobyt do 22.08 (wyjazd). Możemy natomiast przyjechać do Was jeśli to możliwe 10.08.
Przepraszam , ale dowiedzieliśmy się zaledwie dwa dni temu .

Pozdrawiam."


Natali, je ove godine promjenjen termin odlaska na obavezni sportski logor.
Prisiljeni smo skratiti naš boravak do 22.08(odlazak). Možemo međutim doći kod Vas ako je to moguće 10.08.
Oprostite ali doznali smo ovo prije dva dana.

uz pozdrave


Dziękuję :)
nowotarżanin
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1111
Dołączył(a): 21.12.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) nowotarżanin » 22.05.2015 13:18

mirko napisał(a):
nowotarżanin napisał(a):Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Witaj Ivo, czy w okresie kiedy my przyjeżdżamy miałbyś jeszcze apartament dla dwóch dorosłych osób. Pozdrawiam


Pozdrav Ivo,

Da li u terminu kada mi dolazimo imate još jedan apartman za dvoje odraslih osoba.

uz pozdrav


Dziękuję :D
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 23.05.2015 14:16

Proszę jeszcze raz o przetłumaczenie :)

"Sandra cieszymy się , że zgodziłaś się na tą nagłą zmianę. W takim razie widzimy się 10 sierpnia i będziemy do 22 sierpnia.
Pozdrawiamy "
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 23.05.2015 14:58

Aneta.K napisał(a):Proszę jeszcze raz o przetłumaczenie :)

"Sandra cieszymy się , że zgodziłaś się na tą nagłą zmianę. W takim razie widzimy się 10 sierpnia i będziemy do 22 sierpnia.
Pozdrawiamy "


Sndra, drago nam je da si prihvatila ovu naglu promjenu. Onda, vidimo se 10 kolovoza i biti ćemo do 22 kolovoza.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 237
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone