MWN napisał(a):Dziękuję Wam obu; jeżeli Bocian jest nickiem mężczyzny, zadziwia znajomość kobiecych utensyliów! jeszcze raz dzięki!
rparyz napisał(a):Witam wszystkich, czy mogę prosić o przetłumaczenie takiego tekstu?
"marzena nastojaću to ostavit mada je to za mene mali problem jer neznam koji ćebiti slobodan od 80 ili 100 eura pozdrav"
rparyz napisał(a):A czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie tego tekstu :
cjena 5-ro krevetnog apartmana je80 eura na noć to vam je 15 ura po krevetu acjena 4-ro krevetnog je70 eura pozdrav
misio 5822 napisał(a):Proszę o informację jak dojdzie do Państwa zaliczka za apartament nr. 5. Proszę również o informację od której godziny możemy zająć apartament w dniu przyjazdu tj. 17.07.
Alek70 napisał(a):Dzień dobry. Niecały tydzień został do wyjazdu więc piszę aby powiadomić Was w jakich godzinach możecie się nas spodziewać. Rezerwację mamy od ... ,podróż podzieliliśmy na dwa dni. Wyjeżdżamy z domu ... i nocujemy w okolicach miejscowości ...... W sobotę jadąc do Was chcemy jeszcze zatrzymać się gdzieś na odpoczynek (obiad) więc myślę że u Was będziemy między godz. ... a .... Chcę jeszcze zapytać o miejsce parkingowe, czy będzie wolne miejsce i możemy od razu podjechać pod Wasz dom? czy jednak będzie trzeba najpierw zostawić samochód gdzie indziej, a później zorganizować miejsce. Dziękuję z góry za odpowiedź, pozdrawiamy serdecznie i do zobaczenia.
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):misio 5822 napisał(a):Proszę o informację jak dojdzie do Państwa zaliczka za apartament nr. 5. Proszę również o informację od której godziny możemy zająć apartament w dniu przyjazdu tj. 17.07.
Poštovani, javite mi molim, kad stigne naša akontacija za apartman broj 5. U koliko sati se možemo smjestiti na dan dolaska to jest 17.07?Alek70 napisał(a):Dzień dobry. Niecały tydzień został do wyjazdu więc piszę aby powiadomić Was w jakich godzinach możecie się nas spodziewać. Rezerwację mamy od ... ,podróż podzieliliśmy na dwa dni. Wyjeżdżamy z domu ... i nocujemy w okolicach miejscowości ...... W sobotę jadąc do Was chcemy jeszcze zatrzymać się gdzieś na odpoczynek (obiad) więc myślę że u Was będziemy między godz. ... a .... Chcę jeszcze zapytać o miejsce parkingowe, czy będzie wolne miejsce i możemy od razu podjechać pod Wasz dom? czy jednak będzie trzeba najpierw zostawić samochód gdzie indziej, a później zorganizować miejsce. Dziękuję z góry za odpowiedź, pozdrawiamy serdecznie i do zobaczenia.
Poštovani,
z obzirom da još samo tjedan dana i krećemo u Hrvatsku, javljamo se da znate od prilike kada nas možete očekivati. Rezervaciju imamo od .......... Putovanje ćemo raspodijeliti na dva dana. Krećemo ...... i tog dana prenoćiti ćemo kod ........ (tu musicie odmienić we właściwym przypadku nazwę miejscową, dla rodzaju żeńskiego końcówka -e, dla męskiego -a; tylko tyle mogę podpowiedzieć "w ciemno"). U subotu na putu Vama planiramo se zaustaviti za ručak tako da ćemo do Vas stići između..... i ......Trebamo još informaciju u vezi parking mjesta. Hoće li biti parkinga za nas odmah ili da prvo parkiramo negdje drugdje a tek poslije ćemo rješavati to pitanje. Hvala unaprijed na odgovoru. Lijep pozdrav i vidimo se.