Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 10.06.2014 20:29

Dziękuję Wam obu; jeżeli Bocian jest nickiem mężczyzny, zadziwia znajomość kobiecych utensyliów! jeszcze raz dzięki!
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 10.06.2014 20:32

MWN napisał(a):Dziękuję Wam obu; jeżeli Bocian jest nickiem mężczyzny, zadziwia znajomość kobiecych utensyliów! jeszcze raz dzięki!

Przecież pisałem, że...
klub-milosnikow-polwyspu-peljesac-t38937-1035.html#p1398844
:lol:
Nnoowwaa
Odkrywca
Posty: 64
Dołączył(a): 12.11.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nnoowwaa » 15.06.2014 09:18

Proszę o pomoc

"myślę, że dojedziemy między 12 a 14"
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 15.06.2014 10:53

Nnoowwaa napisał(a):Proszę o pomoc

"myślę, że dojedziemy między 12 a 14"

Nadam se da ćemo doći između 12 a 14 sati. (mam nadzieję)
Mislim, da ................................... (myślę, że )
Jak coś to Kasia poprawi 8)
rparyz
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 16.06.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) rparyz » 16.06.2014 22:21

Witam wszystkich, czy mogę prosić o przetłumaczenie takiego tekstu?

"marzena nastojaću to ostavit mada je to za mene mali problem jer neznam koji ćebiti slobodan od 80 ili 100 eura pozdrav"

tłumacz Google nie do końca ogarnia temat :((

z góry dziękuje
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.06.2014 07:21

rparyz napisał(a):Witam wszystkich, czy mogę prosić o przetłumaczenie takiego tekstu?

"marzena nastojaću to ostavit mada je to za mene mali problem jer neznam koji ćebiti slobodan od 80 ili 100 eura pozdrav"

Marzeno, postaram się to zostawić/zatrzymać , choć jest to dla mnie mały problem, ponieważ nie wiem, który będzie wolny, za 80 czy za 100 euro.
Pozdrawiam
rparyz
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 16.06.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) rparyz » 17.06.2014 09:24

Dziękuję Ci serdecznie Kasiu:)
rparyz
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 16.06.2014

Nieprzeczytany postnapisał(a) rparyz » 17.06.2014 10:06

A czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie tego tekstu :

cjena 5-ro krevetnog apartmana je80 eura na noć to vam je 15 ura po krevetu acjena 4-ro krevetnog je70 eura pozdrav
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 17.06.2014 10:15

rparyz napisał(a):A czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie tego tekstu :

cjena 5-ro krevetnog apartmana je80 eura na noć to vam je 15 ura po krevetu acjena 4-ro krevetnog je70 eura pozdrav

Cena apartmana z pięcioma łózkami wynosi 80 euro za noc czyli po 15 euro za łózko a cena apartmana z czterema łózkami wynosi 70 euro. Pozdrawiam.
Alek70
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 442
Dołączył(a): 18.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Alek70 » 19.06.2014 10:52

Proszę o przetłumaczenie.
Dzień dobry. Niecały tydzień został do wyjazdu więc piszę aby powiadomić Was w jakich godzinach możecie się nas spodziewać. Rezerwację mamy od ... ,podróż podzieliliśmy na dwa dni. Wyjeżdżamy z domu ... i nocujemy w okolicach miejscowości ...... W sobotę jadąc do Was chcemy jeszcze zatrzymać się gdzieś na odpoczynek (obiad) więc myślę że u Was będziemy między godz. ... a .... Chcę jeszcze zapytać o miejsce parkingowe, czy będzie wolne miejsce i możemy od razu podjechać pod Wasz dom? czy jednak będzie trzeba najpierw zostawić samochód gdzie indziej, a później zorganizować miejsce. Dziękuję z góry za odpowiedź, pozdrawiamy serdecznie i do zobaczenia.
misio 5822
Odkrywca
Posty: 112
Dołączył(a): 04.06.2006
Prośby o pomoc tłumaczeniu

Nieprzeczytany postnapisał(a) misio 5822 » 19.06.2014 11:30

Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu:
Proszę o informację jak dojdzie do Państwa zaliczka za apartament nr. 5. Proszę również o informację od której godziny możemy zająć apartament w dniu przyjazdu tj. 17.07.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.06.2014 14:39

misio 5822 napisał(a):Proszę o informację jak dojdzie do Państwa zaliczka za apartament nr. 5. Proszę również o informację od której godziny możemy zająć apartament w dniu przyjazdu tj. 17.07.

Poštovani, javite mi molim, kad stigne naša akontacija za apartman broj 5. U koliko sati se možemo smjestiti na dan dolaska to jest 17.07?

Alek70 napisał(a):Dzień dobry. Niecały tydzień został do wyjazdu więc piszę aby powiadomić Was w jakich godzinach możecie się nas spodziewać. Rezerwację mamy od ... ,podróż podzieliliśmy na dwa dni. Wyjeżdżamy z domu ... i nocujemy w okolicach miejscowości ...... W sobotę jadąc do Was chcemy jeszcze zatrzymać się gdzieś na odpoczynek (obiad) więc myślę że u Was będziemy między godz. ... a .... Chcę jeszcze zapytać o miejsce parkingowe, czy będzie wolne miejsce i możemy od razu podjechać pod Wasz dom? czy jednak będzie trzeba najpierw zostawić samochód gdzie indziej, a później zorganizować miejsce. Dziękuję z góry za odpowiedź, pozdrawiamy serdecznie i do zobaczenia.

Poštovani,
z obzirom da još samo tjedan dana i krećemo u Hrvatsku, javljamo se da znate od prilike kada nas možete očekivati. Rezervaciju imamo od .......... Putovanje ćemo raspodijeliti na dva dana. Krećemo ...... i tog dana prenoćiti ćemo kod ........ (tu musicie odmienić we właściwym przypadku nazwę miejscową, dla rodzaju żeńskiego końcówka -e, dla męskiego -a; tylko tyle mogę podpowiedzieć "w ciemno"). U subotu na putu Vama planiramo se zaustaviti za ručak tako da ćemo do Vas stići između..... i ......Trebamo još informaciju u vezi parking mjesta. Hoće li biti parkinga za nas odmah ili da prvo parkiramo negdje drugdje a tek poslije ćemo rješavati to pitanje. Hvala unaprijed na odgovoru. Lijep pozdrav i vidimo se.
Alek70
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 442
Dołączył(a): 18.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Alek70 » 19.06.2014 17:29

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
misio 5822 napisał(a):Proszę o informację jak dojdzie do Państwa zaliczka za apartament nr. 5. Proszę również o informację od której godziny możemy zająć apartament w dniu przyjazdu tj. 17.07.

Poštovani, javite mi molim, kad stigne naša akontacija za apartman broj 5. U koliko sati se možemo smjestiti na dan dolaska to jest 17.07?

Alek70 napisał(a):Dzień dobry. Niecały tydzień został do wyjazdu więc piszę aby powiadomić Was w jakich godzinach możecie się nas spodziewać. Rezerwację mamy od ... ,podróż podzieliliśmy na dwa dni. Wyjeżdżamy z domu ... i nocujemy w okolicach miejscowości ...... W sobotę jadąc do Was chcemy jeszcze zatrzymać się gdzieś na odpoczynek (obiad) więc myślę że u Was będziemy między godz. ... a .... Chcę jeszcze zapytać o miejsce parkingowe, czy będzie wolne miejsce i możemy od razu podjechać pod Wasz dom? czy jednak będzie trzeba najpierw zostawić samochód gdzie indziej, a później zorganizować miejsce. Dziękuję z góry za odpowiedź, pozdrawiamy serdecznie i do zobaczenia.

Poštovani,
z obzirom da još samo tjedan dana i krećemo u Hrvatsku, javljamo se da znate od prilike kada nas možete očekivati. Rezervaciju imamo od .......... Putovanje ćemo raspodijeliti na dva dana. Krećemo ...... i tog dana prenoćiti ćemo kod ........ (tu musicie odmienić we właściwym przypadku nazwę miejscową, dla rodzaju żeńskiego końcówka -e, dla męskiego -a; tylko tyle mogę podpowiedzieć "w ciemno"). U subotu na putu Vama planiramo se zaustaviti za ručak tako da ćemo do Vas stići između..... i ......Trebamo još informaciju u vezi parking mjesta. Hoće li biti parkinga za nas odmah ili da prvo parkiramo negdje drugdje a tek poslije ćemo rješavati to pitanje. Hvala unaprijed na odgovoru. Lijep pozdrav i vidimo se.


Dziękuję za tłumaczenie, a odnośnie odmiany czyli np. Karlobag, Zadar to dodaję (a), a np. Marina, Brela zamiast (a) piszę(e). Dobrze rozumiem?
maniust
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 7698
Dołączył(a): 02.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) maniust » 19.06.2014 19:47

Przywieżliśmy z Cro zestaw 3 słoiczków i w jednym jest z tego co rozumiem to kapary , w drugim pasta z oliwek i nie wiemy co to jest to trzecie , pisze na nim motar slanom octu .
Co to jest ten motar ? (google nie tłumaczy tego słowa)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108268
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 19.06.2014 19:51

Obrazek tego motara prowadzi mnie do kopru morskiego :smo:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 218
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone