Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.06.2013 19:46

Jadaccy napisał(a):Pierwsza kwatera:
Jeśli dobrze rozumiem, to mamy potwierdzić na stronie internetowej apartamentów, wpłacić zaliczkę a oni nam potwierdzą mailem:
molim da potvrdite rezervaciju, podaci su na http://www.xxxx.hr
kada primimo uplatu poslat ćemo vam mail

Zrozumiałeś, jak trzeba; z drobną tylko korektą
Proszę o potwierdzenie rezerwacji, dane są na stronie; kiedy otrzymamy zaliczkę, poślemy mail.

Jadaccy napisał(a):Mamy też prośbę o rezerwację dla nas miejsca parkingowego z szybkim wyjazdem. Jak może pamiętasz, mąż nurkuje i będziemy często wyjeżdżać z Kempingu, czasem wcześnie rano.

Molimo da nam osigurate lako dostupno parking mjesto. Kao što se sigurno sjećaš suprug namjerava roniti i zbog toga ćemo često napuštati kamp; ponekad rano ujutru.
Jadaccy napisał(a):Druga kwatera:
Cena nam odpowiada. Proszę o zarezerwowanie dla nas apartamentu dla 2-osób w terminie .... (6 nocy).
(A właśnie ważne są dni czy noce? :smo: ) oraz zarezerwowanie dla nas butelki Waszej przepysznej orehovicy. Pozdrawiamy serdecznie i do zobaczenia

Cijena nam odgovara. Rezervirajte molim za nas apartman za 2 osobe od.... do.... (6 noći) te bocu Vaše izvrsne orahovice.
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 09.06.2013 21:48

Pani Kasiu, bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas ! W sierpniu, gdy odwiedzimy Hvar, dostarczymy coś słodkiego w podziękowaniu!
Serdecznie pozdrawiamy
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 10.06.2013 10:53

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu :D

"Sandra mam pytanie , czy podczas naszego pobytu u Ciebie będzie możliwość korzystania z internetu (WiFi) ?"
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.06.2013 12:48

Aneta.K napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu :D

"Sandra mam pytanie , czy podczas naszego pobytu u Ciebie będzie możliwość korzystania z internetu (WiFi) ?"


Sandra, hoćemo li moći koristiti Internet? Imate li wi-fi za goste?
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 10.06.2013 13:32

Dziękuję :D
kojote
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 18.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) kojote » 11.06.2013 20:28

Witam,

proszę o tłumaczenie poniższego tekstu. Ja koresponduję po angielsku a Chorwat po chorwacku:) i nie kumam teksu.
Mam problem z jego kontem bankowym jest za mało cyfr aby wysłać zaliczkę. więc wysłałem informację po angielsku. Taką otrzymałem odpowiedź

Poštovana,

shvatio sam Vašu poruku, javim Vam tokom sutrašnjeg dana broj računa.

Hvala

tłumacz online przetłumaczył to w taki sposób "Dostałem wiadomość, kontaktując się w trakcie następnego dnia numer konta"

Proszę ewentualnie o tłumaczenie na chorwacki " proszę o sprawdzenie numeru konta bo jest nie prawidłowe, nie zgadza się IBAN i ilość cyfr" abym mógł mu wysłać odpowiedź

z góry dziękuję
kojote
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 11.06.2013 20:39

kojote napisał(a):
Poštovana,
shvatio sam Vašu poruku, javim Vam tokom sutrašnjeg dana broj računa.
Hvala

Szanowna Pani, zrozumiałem wiadomość; jutro prześlę numer rachunku.

kojote napisał(a): " proszę o sprawdzenie numeru konta bo jest nie prawidłowe, nie zgadza się IBAN i ilość cyfr"

Broj računa, koji ste poslali je najvjerojatnije pogrešan; provjerite ga molim; IBAN nije u redu te ne poklapa se broj cifri.
kojote
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 18.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) kojote » 11.06.2013 20:54

dziękuję bardzo :D
lukasz22i
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 634
Dołączył(a): 28.04.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) lukasz22i » 11.06.2013 21:54

Będę wdzięczny za przetłumaczenie. Generalnie domyślam się o co chodzi ale przelałem mu 100e zaliczki a on pisze coś o 83e.


Dobra većer.

Vaš avans od = 83 E je došao.

( Žao mi je ali troškove transkcije ili uplate avansa plaća turista. )

Vaš termin je rezerviran za vas po dogovoru.

Srdaćan pozdrav od familije - LULIĆ.
Klara32
Odkrywca
Posty: 101
Dołączył(a): 17.12.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) Klara32 » 11.06.2013 22:35

Pani Kasiu , dziekuję za przetłumaczenie ;)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.06.2013 06:53

lukasz22i napisał(a):Dobra većer.
Vaš avans od = 83 E je došao.
( Žao mi je ali troškove transkcije ili uplate avansa plaća turista. )
Vaš termin je rezerviran za vas po dogovoru.
Srdaćan pozdrav od familije - LULIĆ.

Dobry wieczór, zaliczka w wysokości 83 e dotarła (przykro mi, ale koszty transakcji i wpłaty zaliczki płaci turysta). Państwa termin jest zarezerwowany zgodnie z umową.
Serdeczne pozdrowienia od rodziny Lulić
lukasz22i
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 634
Dołączył(a): 28.04.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) lukasz22i » 12.06.2013 07:32

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
lukasz22i napisał(a):Dobra većer.
Vaš avans od = 83 E je došao.
( Žao mi je ali troškove transkcije ili uplate avansa plaća turista. )
Vaš termin je rezerviran za vas po dogovoru.
Srdaćan pozdrav od familije - LULIĆ.

Dobry wieczór, zaliczka w wysokości 83 e dotarła (przykro mi, ale koszty transakcji i wpłaty zaliczki płaci turysta). Państwa termin jest zarezerwowany zgodnie z umową.
Serdeczne pozdrowienia od rodziny Lulić


Dziękuje, pierwszy raz się z czymś takim spotkałem że zaliczka zostaje uszczuplona o 17e :roll:
Dorotta
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 14
Dołączył(a): 16.03.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dorotta » 12.06.2013 13:13

Proszę o pomoc w tłumaczeniu :
Zbliża się termin naszego przyjazdu do Was. O której godzinie możemy się zameldować ?
Jeśli będziemy wcześniej, czy możemy zostawić samochód na parkingu pod apartamentem ?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.06.2013 13:32

Dorotta napisał(a):Zbliża się termin naszego przyjazdu do Was. O której godzinie możemy się zameldować ?
Jeśli będziemy wcześniej, czy możemy zostawić samochód na parkingu pod apartamentem ?

Bliži se datum našeg dolaska. U koliko sati možemo zauzeti apartman? Ako dođemo ranije, smijemo li parkirati auto na parking ispred kuće?
Dorotta
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 14
Dołączył(a): 16.03.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dorotta » 13.06.2013 07:24

Bardzo dziękuję ;)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 193
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone