Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Klara32
Odkrywca
Posty: 101
Dołączył(a): 17.12.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) Klara32 » 24.05.2013 22:17

Pani Kasiu ....
mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu mojego listu , jest na 190str.
Bardzo proszę ;)
Klara32
Odkrywca
Posty: 101
Dołączył(a): 17.12.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) Klara32 » 26.05.2013 18:46

Mogę prosić kogoś o przetłumaczenie poniższego listu .

Witamy was ...
dziękujemy na odpowiedż , na listy odpowiadajcie w waszym języku chorwackim dla nas nie jest to problemem przetłumaczyć . Proszę serdecznie pozdrowić od nas mamę i oczywiście tatę też ....
My na dzień dzisiejszy a raczej się to nie zmieni stwierdzamy że w tym roku nie damy rady przyjechać do was . Bardzo smutno mi z tego powodu , bo bardzo chciałam ale jak pisałam otworzyliśmy dwa sklepy i nie mogę zostawić teraz tego wszystkiego gdyż zbyt wiele nas to kosztowało . Ale na pewno jeszcze nas ugościcie , wspominamy bardzo miło wakacje z wielkim sentymentem a zarazem żalem , że w tym roku nas tam nie będzie .
Proszę ucałować Tonkę i życzyć jej dużo zdrówka .
Pozdrowienia z Polski
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 26.05.2013 21:36

Klara32 napisał(a):Witamy was ...
dziękujemy na odpowiedż , na listy odpowiadajcie w waszym języku chorwackim dla nas nie jest to problemem przetłumaczyć . Proszę serdecznie pozdrowić od nas mamę i oczywiście tatę też ....
My na dzień dzisiejszy a raczej się to nie zmieni stwierdzamy że w tym roku nie damy rady przyjechać do was . Bardzo smutno mi z tego powodu , bo bardzo chciałam ale jak pisałam otworzyliśmy dwa sklepy i nie mogę zostawić teraz tego wszystkiego gdyż zbyt wiele nas to kosztowało . Ale na pewno jeszcze nas ugościcie , wspominamy bardzo miło wakacje z wielkim sentymentem a zarazem żalem , że w tym roku nas tam nie będzie .
Proszę ucałować Tonkę i życzyć jej dużo zdrówka .
Pozdrowienia z Polski

.... oj, chyba, jak widać, nie aż tak łatwo z tym tłumaczeniem....
Hvala na odgovoru. Možete slobodno pisati na hrvatskom, jer prijevod nam ne predstavlja nikakav problem. Pozdravite molim majku i oca naravno također .
Mi najvjerojatnije ove godine nećemo uspjeti doći na ljetovanje. Jako nam je žao zbog toga, jer sam to silno priželjkivala. Ali kao što sam i ranije spominjala, otvorili smo dvije trgovine i jednostavno ne mogu to sad ostavljati bez nadzora; previše nas je koštalo. Sigurna sam ipak, da će još bili prilika. Uvijek se rado prisjećamo ljetovanja kod Vas i žalimo da se ove godine to neće ponoviti. Poljupci i puno zdravlja za Tonku.
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 05.06.2013 18:20

Witam
Mam gorącą prośbę o tłumaczenie, muszę szybko odpowiedzieć na wiadomość i nie chce sama próbować:

Obawiam się, że jest to nie możliwe. Urlop rozpoczynamy od 9.08 i nie uda nam się przyspieszyć wyjazdu o kolejne dwa dni. Możemy natomiast spróbować innego wariantu z przyjazdem do Was 17.08 lub 16.08. ale wówczas tylko na 6-7 dni. Pierwszy tydzień spędzimy w innym miejscu i następnie przejedziemy do Supetaru. Czy w tym terminie byłby wolny apartament (studio) dla dwóch osób? Proszę odpowiedzieć po chorwacku.

Z góry bardzo dziękuję :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.06.2013 21:02

Jadaccy napisał(a):Obawiam się, że jest to nie możliwe. Urlop rozpoczynamy od 9.08 i nie uda nam się przyspieszyć wyjazdu o kolejne dwa dni. Możemy natomiast spróbować innego wariantu z przyjazdem do Was 17.08 lub 16.08. ale wówczas tylko na 6-7 dni. Pierwszy tydzień spędzimy w innym miejscu i następnie przejedziemy do Supetaru. Czy w tym terminie byłby wolny apartament (studio) dla dwóch osób? Proszę odpowiedzieć po chorwacku.

Bojim se da je nemoguće. Godišnji nam počinje od 9.08 i nećemo moći pomaknuti naš dolazak za još 2 dana. Ali mogli bismo probati nešto drugo: da dođemo 17.08 ili 16.08 samo što u tom slučaju ostajemo 6-7 dana. Prvih tjedan dana provesti ćemo na drugom mjestu zatim dolazimo u Supetar. Hoće li u tom terminu biti slobodan studio apartman za dvije osobe? Odgovorite molim na hrvatskom.
Lijep pozdrav
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 05.06.2013 21:13

Dziękuje bardzo Pani Kasiu !
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 06.06.2013 14:46

Witam bardzo serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego
"Draga moja Kasia dago mi je da si se javila,imate prekrasnu djevojčicu.
Kako je brzo narasla,i mnogo ti je lijepa.vidi se da joj je Martin tata.
Kako ste vi ,kako vam je zdravlje,ja tako tako,zima je bila duga i punoje
bilo kiše pa ništa ne valja,ali imam puno posla morala sam se pripremit
turisti su već počeli dolazit.
Kako je Sebastian,i njemu je žena imala rodit ali neznam jeli rodila ništa mi ne javlja.
Eto toliko moja Kasia za sada puno mi pozdravi Martina i malu Ani vi ste
predivni ljudi,a tebi šaljem veliki poljubac."
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 06.06.2013 16:36

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
Jadaccy napisał(a):Obawiam się, ... Proszę odpowiedzieć po chorwacku.

Bojim se da je nemoguće. Godišnji nam počinje od 9.08 i nećemo moći pomaknuti naš dolazak za još 2 dana. Ali mogli bismo probati nešto drugo: da dođemo 17.08 ili 16.08 samo što u tom slučaju ostajemo 6-7 dana. Prvih tjedan dana provesti ćemo na drugom mjestu zatim dolazimo u Supetar. Hoće li u tom terminu biti slobodan studio apartman za dvije osobe? Odgovorite molim na hrvatskom.
Lijep pozdrav


No i mam odpowiedź :?
Ja pytam o sierpień a tu piszą tak: Vaš dolazak može od 10.07,VI STE BILI NAŠI GOSTI,NE TRBATE POSLATI AKONTACIJU.POZDRAVLJAMO ,JAVITE SE AKO JE.
Te "VI" należy do słowa "STE" i znaczy że my byliśmy, a reszta - że nie musimy wpłacać zaliczki?

Jeśli tak to chciałabym zapytać wpierw o cenę. Czy mogę prosić o przetłumaczenie:
Czy najpierw możemy dowiedzieć się jaka jest aktualna cena za apartament 2-osobowy w terminie naszego przyjazdu, tj. w sierpniu?
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 06.06.2013 17:23

Możecie być od 10go lipca, byliście naszymi gośćmi, dlatego nie musicie wpłacać zaliczki. Pozdrawiamy i dajcie odpowiedź.
Molim, recite koliko košta apartman za dvije osobi u kolovozu u terminu kada želimo doći kod Vas?
Kasia poprawi :wink:
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 07.06.2013 06:28

Dziękuje bardzo, wysłane i mam nadzieję że uzyskam cenę.:-)
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 08.06.2013 07:42

Mam jeszcze jedną gorącą prośbę o tłumaczenie:
Zarezerwuj dla nas proszę apartament Xyx . Przyjedziemy 10.08 około południa a wyjedziemy 17.08 wcześnie rano. Mamy też prośbę o rezerwację dla nas miejsca parkingowego z szybkim wyjazdem. Jak może pamiętasz, mąż nurkuje i będziemy często wyjeżdżać z Kempingu, czasem wcześnie rano.
Czy zaliczka jest konieczna czy może wszystko w dniu przyjazdu?
Serdecznie pozdrawiamy

Będę wdzięczna za szybką odp.
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 08.06.2013 09:21

Witam bardzo serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego
"Draga moja Kasia dago mi je da si se javila,imate prekrasnu djevojčicu.
Kako je brzo narasla,i mnogo ti je lijepa.vidi se da joj je Martin tata.
Kako ste vi ,kako vam je zdravlje,ja tako tako,zima je bila duga i punoje
bilo kiše pa ništa ne valja,ali imam puno posla morala sam se pripremit
turisti su već počeli dolazit.
Kako je Sebastian,i njemu je žena imala rodit ali neznam jeli rodila ništa mi ne javlja.
Eto toliko moja Kasia za sada puno mi pozdravi Martina i malu Ani vi ste
predivni ljudi,a tebi šaljem veliki poljubac."
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 08.06.2013 09:45

*kasia* napisał(a):Witam bardzo serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego
"Draga moja Kasia dago mi je da si se javila,imate prekrasnu djevojčicu.
Kako je brzo narasla,i mnogo ti je lijepa.vidi se da joj je Martin tata.
Kako ste vi ,kako vam je zdravlje,ja tako tako,zima je bila duga i punoje
bilo kiše pa ništa ne valja,ali imam puno posla morala sam se pripremit
turisti su već počeli dolazit.
Kako je Sebastian,i njemu je žena imala rodit ali neznam jeli rodila ništa mi ne javlja.
Eto toliko moja Kasia za sada puno mi pozdravi Martina i malu Ani vi ste
predivni ljudi,a tebi šaljem veliki poljubac."

Droga moja Kasiu, miło mi że się odezwałaś, macie prześliczna dziewczynkę. Jak ona szybko urosła i jest piękna (po tobie) Widać , ze Martin jest tatą. Co u was, jak zdrowie, jak jako tako, zima była długa i było dużo deszczu, mam dużo pracy, musiałam wszystko przygotować dla turystów bo zaczęli już przyjeżdżać. Co tam u Sebastiana? Jego żona miała rodzić ale nie wiem czy urodziła bo nie mam od niej wiadomości. pozdrów Martina i mała Anię, jesteście przecudnymi ludźmi, a tobie przesyłam wielkiego całusa.
(sens jest raczej oddany :) )
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 08.06.2013 10:05

Bardzo dziękuję:) pozdrawiam
FUX
Weteran
Avatar użytkownika
Posty: 13027
Dołączył(a): 14.05.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) FUX » 08.06.2013 17:18

Kiedyś na plaży w knajpce leciała fajna muzyka.
Zapytałem kelnerki, kto to śpiewa.
Napisała mi na kartce.

Brzmi to tak.

Gibbowi lub (chyba fonetycznie) DŽIBOWI.
Wujek googel tego nie znajduje...
Mogę prosić o pomoc?
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 191
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone