Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
kajkaj
Podróżnik
Posty: 24
Dołączył(a): 23.01.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) kajkaj » 24.04.2013 15:38

Proszę o przetłumaczenie:
" Z racji tego że w Polsce było zawieszone wydawanie patentów żeglarskich i motorowodnych, mogę nie zdążyć wyrobić sobie wymaganych uprawnień. W związku z tym mam pytanie czy w Czarnogórze mogę jako obcokrajowiec wyrobić sobie odpowiednie dokumenty uprawniające mnie do pływania pontonem z silnikiem zaburtowym? Czy mogę liczyć na waszą pomoc?"
Paula.r
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 24.04.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Paula.r » 24.04.2013 21:26

Witam, byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie tego, ponieważ jakkolwiek z chorwatami można sie dogadać na miejscu za pomocą polsko-angielsko-chorwackiego-migowego języka tak nie podejmę się chyba ustalania czegokolwiek na odległość przez telefon :)

"Witam, poznaliśmy się niecałe 2 lata temu kiedy byłam ze znajomymi w Makarskiej i mieszkaliśmy kilka domów dalej. W te wakacje zamierzamy ponownie przyjechać i szukamy pokoi do wynajęcia na przełomie lipca i sierpnia. Bardzo dobrze wspominam tamten pobyt, dlatego od razu pomyślałam o Panu. Jeżeli nadal wynajmuje pan pokoje i byłby Pan zainteresowany wynajęciem ich nam byłabym wdzięczna za podanie adresu email, żeby łatwiej nam się kontaktowalo.
Pozdrowienia z Warszawy."
Pauline
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 39
Dołączył(a): 13.04.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Pauline » 25.04.2013 00:48

Bok, Upoznala sam vas prije dvije godine odprilike, kad sam bila s prijateljima u Makarskoj i zivili smo par kuca dalje (od vas?) Ovo lijeto hocemo ponovo doci, trazimo sobe krajem srpnja, pocetkom kolovoza. Lijepo spominjem onaj posjet, za to sam odmah pomislila na vas. Ako jos uvijek iznajmljujete sobe i ako mozete nama ih iznajmiti, bicu zahvalna ako nama date svoju adresu e-mail, da se lakse dogovorimo, Pozdrav is Varsave
Pauline
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 39
Dołączył(a): 13.04.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Pauline » 25.04.2013 00:51

Jeśli sa jakies błedy proszę o poprawienie osoby ktore znają lepiej odemnie chorwacki :) ale wydaje mi się, że cala wypowiedz ma sens :)
Paula.r
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 24.04.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Paula.r » 28.04.2013 13:33

Bardzo dziękuje :) Ogólnie chodzi o to, żeby zrozumiał przekaz, mam nadzieję że dalej komunikacja potoczy się raczej w języku angielskim ;))
glonik21
Croentuzjasta
Posty: 187
Dołączył(a): 27.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) glonik21 » 03.05.2013 11:01

Czy wystawiacie Państwo rachunki za pobyt? - moge prosić o przetlumaczenie..
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.05.2013 12:21

glonik21 napisał(a):Czy wystawiacie Państwo rachunki za pobyt? - moge prosić o przetlumaczenie..

Ispostavljate li račune za smještaj ?
Klara32
Odkrywca
Posty: 101
Dołączył(a): 17.12.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) Klara32 » 06.05.2013 22:24

Witam....
Pani Kasiu , mogę prosić aby przetłumaczyła mi pani ten list poniżej ....
Z góry dziękuję za uprzejmość ;)


Witamy was ...
dziękujemy na odpowiedż , na listy odpowiadajcie w waszym języku chorwackim dla nas nie jest to problemem przetłumaczyć . Proszę serdecznie pozdrowić od nas mamę i oczywiście tatę też ....
My na dzień dzisiejszy a raczej się to nie zmieni stwierdzamy że w tym roku nie damy rady przyjechać do was . Bardzo smutno mi z tego powodu , bo bardzo chciałam ale jak pisałam otworzyliśmy dwa sklepy i nie mogę zostawić teraz tego wszystkiego gdyż zbyt wiele nas to kosztowało . Ale na pewno jeszcze nas ugościcie , wspominamy bardzo miło wakacje z wielkim sentymentem a zarazem żalem , że w tym roku nas tam nie będzie .
Proszę ucałować Tonkę i życzyć jej dużo zdrówka .
Pozdrowienia z Polski
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 19.05.2013 14:48

nie będę kombinował sam, bo najgorzej po kimś poprawiać; więc krótko:

"Czy chcesz dostać ode mnie używany komputer z monitorem i softem? Całkowicie za darmo?"

Z góry dziękuję!!!
Jozzy22
Croentuzjasta
Posty: 410
Dołączył(a): 11.04.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jozzy22 » 19.05.2013 16:01

Ja osobiście używałem tanslatora google do korespodencji z chorwackim gospodarzem i chyba nie było najgorzej tłumaczone bo udało nam się w ten sposób dogadać
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.05.2013 18:41

MWN napisał(a):"Czy chcesz dostać ode mnie używany komputer z monitorem i softem? Całkowicie za darmo?"

Želiš li moje polovno računalo s monitorom i softverom? Rado ću ti ga pokloniti.

Jozzy22 napisał(a):Ja osobiście używałem tanslatora google do korespodencji z chorwackim gospodarzem i chyba nie było najgorzej tłumaczone bo udało nam się w ten sposób dogadać

A oto, co translator zrobił z tą krótką wypowiedzią:
Želite li da bi mi se računalo s monitorom i meke? Potpuno besplatno.
czyli w tłumaczeniu na polski:
Czy chcecie (lub czy chce pan/pani), żeby mi się komputer z monitorem i miękkie.Całkiem bezpłatnie
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 19.05.2013 18:51

Właśnie coś czułem, że to nie może być poprawne.

Jeszcze raz dziękuję.
benne
Podróżnik
Posty: 21
Dołączył(a): 04.07.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) benne » 21.05.2013 20:14

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu. Jakoś nie mogę nic zrozumieć :) Z góry dziękuję :)
Ja za vas imam Slobodan apartman A4 onaj oo vaseg i to od 15 07 oo koliko vi mozete ostati samo vi se sto prije javite i odredite tocan termin oa ja vama to rezarvisem Marek i katarina su O.K.i pozdravlaju vas kao ja i moja zena Bog.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 21.05.2013 21:41

benne napisał(a): Ja za vas imam Slobodan apartman A4 onaj oo vaseg i to od 15 07 oo koliko vi mozete ostati samo vi se sto prije javite i odredite tocan termin oa ja vama to rezarvisem Marek i katarina su O.K.i pozdravlaju vas kao ja i moja zena Bog.


No.. najpierw trzeba "odszyfrować"... przyznam, że brzmi nieco bez sensu..., nawet jeśli dobrze odczytałam literówki...
Mam dla Was wolny app A4 ten obok waszego i to od 15 07 do kiedy tylko chcecie zostać. Tylko proszę o jak najszybsze zgłoszenie i ustalenie konkretnego terminu, bym mógł zarezerwować. Marek i Katarina czują się o.k. i pozdrawiają Was podobnie jak i my z żoną. Cześć
benne
Podróżnik
Posty: 21
Dołączył(a): 04.07.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) benne » 22.05.2013 05:32

Dziękuję bardzo Pani Kasiu!!! :)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 190
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone