glonik21 napisał(a):Nic nie poplątałem i niestety juz mi odpisaly kolejne dwa apartamenty tak samo - ze mam wplacic teraz zaliczke 100 Euro a po przyjezdzie na miejsce 350... Mnie to tez dziwi, no ale co ja temu jestem winny ??? A może przetłumacz- Czy po zapłaceniu w Tucepi 350 Euro wystawią nam Państwo rachunek za pobyt w apartamencie ??
Hm spójrz na to:
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):glonik21 napisał(a):Postovani,
kod placanja racuna u Tucepima dobit cete racun za apartman sa nasim pecatom i potpisom
To je normalna procedura
Pozdrav
Ivandic
Szanowni Państwo, po wpłaceniu należności na miejscu, otrzymacie rachunek z naszą pieczątką i podpisem. To normalny tryb postępowania. Pozdrawiam
Ivandić
Przecież to właśnie ta odpowiedź! Z Tučepi. W moim tłumaczeniu opuściłam nazwę miejscowości, ale byłam pewna, że skoro masz ją w oryginale, to chyba wiesz, z kim korespondujesz (z której miejscowości).
Zatem jeszcze raz:
"Szanowni Państwo, po wpłaceniu należności na miejscu w Tučepi, otrzymacie rachunek z naszą pieczątką i podpisem. To normalny tryb postępowania. Pozdrawiam"
Taka była słowo w słowo odpowiedź. O co więc chodzi?
"Czy po zapłaceniu w Tucepi 350 Euro wystawią nam Państwo rachunek za pobyt w apartamencie ??"
Kada na mjestu u Tučepima uplatim 350 eura, hoću li dobiti račun za ljetovanje u Vašem apartmanu?
lub też:
Hoću li dobiti račun za ljetovanje u Vašem apartmanu, kada na mjestu u Tučepima uplatim 350 eura?
Hoćete li nam ispostaviti račun za smještaj?
znaczy dokładnie:
Czy Pan/Pani wystawi nam rachunek za zakwaterowanie? ..
Według mnie krótko i rzeczowo; nie ma tu raczej miejsca na "radosne interpretacje".
Powiedź sam, czy na tak zadane pytanie można wysłać odpowiedź: rezerwuję dla Pana apartament, proszę przesłać zaliczkę????? Sam widzisz, że to jakieś nieporozumienie.. albo pomylone adresy, albo nie wiem co...jakieś automatyczne odpowiedzi....