Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3702
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 07.02.2013 20:34

grga napisał(a):
" Witam, zaliczka 150 euro za wynajem apartamentu w terminie 15.06.13 - 29.06.13
została wysłana listem wartościowym dzisiaj
Ponizej dane gości:
----
oraz adres email bezpośrednio do nich.
Dajcie znać jak otrzymacie zaliczkę.

Pozdrawiam
Przedstawiciel rodziny ..... w Polsce :) "


Pozdravljam,
Predujam 150 euro za najam apartmana u terminu 15.06.13-29.06.13, danas je poslan vrijednosnim pismom.
Dolje su podaci o gostima:
-------------
također e-mail adrese direktno do njih.
Javite kada dobijete predujam.
Uz pozdrav,
Zastupnik obitelji........... u Poljskoj :)
grga
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 133
Dołączył(a): 13.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) grga » 07.02.2013 21:33

Hvala! lijepa!, Mirko
adamko1
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 04.07.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) adamko1 » 09.02.2013 16:17

Witam! Bardzo prosze o przetlumaczenie zdania ponizej, z gory dziekuje

"Przepraszamy za opoźnienie. Czy możemy dać Ci ostateczne potwierdzenie rezerwacji w poniedzialek wieczorem? czekamy jeszcze na informacje od naszych znajomych. Dziekujemy i pozdrawiamy"
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3702
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 09.02.2013 20:09

adamko1 napisał(a):"Przepraszamy za opoźnienie. Czy możemy dać Ci ostateczne potwierdzenie rezerwacji w poniedzialek wieczorem? czekamy jeszcze na informacje od naszych znajomych. Dziekujemy i pozdrawiamy"


Ispričavamo se za kašnjenje. Je li ti možemo dati konačnu potvrdu rezervacije u ponedjeljak nevečer? Čekamo još na informaciju od naših poznanika.
Zahvaljujemo i pozdravljamo
Irekcity
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 55
Dołączył(a): 06.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Irekcity » 19.02.2013 20:33

Proszę bardzo o przetlumaczenie...

Przepraszam za opóźnienie ale mieliśmy w rodzinie małe problemy zdrowotne. Oczywiście termin .... nam odpowiada.
Zaliczka zostanie wysłana najpóżniej do końca miesiąca.

Dziękuje ślicznie.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3702
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 19.02.2013 21:07

Irekcity napisał(a):Proszę bardzo o przetlumaczenie...

Przepraszam za opóźnienie ale mieliśmy w rodzinie małe problemy zdrowotne. Oczywiście termin .... nam odpowiada.
Zaliczka zostanie wysłana najpóżniej do końca miesiąca.

Dziękuje ślicznie.


Ispričavam se za kašnjenje ali imali smo u obitelji malih zdravstvenih problema. Svakako termin ........nam odgovara.
Predujam će biti poslan najkasnije do kraja mjeseca.
Irekcity
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 55
Dołączył(a): 06.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Irekcity » 19.02.2013 21:47

Mirko.. Jeszcze razwielkie dzięki..
marektbg
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 18.03.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) marektbg » 06.03.2013 15:05

Co to znaczy - translator głupieje?

Kasa stigne akontacija , ja vam javim .

Dzięki za pomoc!
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.03.2013 16:38

marektbg napisał(a):Co to znaczy - translator głupieje?

Kasa stigne akontacija , ja vam javim .

Dzięki za pomoc!

To lapsus....
Wiadomość najprawdopodobniej brzmi : Kada stigne akontacija , ja vam javim
czyli: Kiedy zaliczka dojdzie, dam znać.
miskitbg
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 23.02.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) miskitbg » 06.03.2013 16:44

Dziękuję, to by się zgadzało bo informowałem o wysłanej zaliczce i prosiłem o informację jak dotrze na konto gospodarza.
adamko1
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 04.07.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) adamko1 » 11.03.2013 22:48

Witam serdecznie i prosze bardzo o przetlumaczenie tekstu ponizej, z gory bardzo dziekuje za pomoc!

"Niestety nie udalo się nam znaleźć znajomych na wyjazd w lipcu. Piszemy do Ciebie z ogromna prośba i zapytaniem – czy moglibyśmy przyjechac do Ciebie i spędzić wakacje w drugiej polowie sierpnia (16-30.08)? Wiemy, że wynajmujecie cale pietro, ale zależałoby nam bardzo na wynajęciu jednego pokoju na 2 piętrze. Bardzo chcemy spędzić nasze wakacje u Ciebie i jedynie w tym terminie możemy przyjechać.
Napisz proszę czy bylaby taka możliwość, pozdrawiamy"
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.03.2013 12:45

adamko1 napisał(a):Witam serdecznie i prosze bardzo o przetlumaczenie tekstu ponizej, z gory bardzo dziekuje za pomoc!

"Niestety nie udalo się nam znaleźć znajomych na wyjazd w lipcu. Piszemy do Ciebie z ogromna prośba i zapytaniem – czy moglibyśmy przyjechac do Ciebie i spędzić wakacje w drugiej polowie sierpnia (16-30.08)? Wiemy, że wynajmujecie cale pietro, ale zależałoby nam bardzo na wynajęciu jednego pokoju na 2 piętrze. Bardzo chcemy spędzić nasze wakacje u Ciebie i jedynie w tym terminie możemy przyjechać.
Napisz proszę czy bylaby taka możliwość, pozdrawiamy"

Nažalost nismo uspjeli naći nikoga tko bi mogao doći sa nama u srpnju. Zbog toga pitanje: je li moguće da dođemo u drugoj polovici kolovoza (16-30.08)? To nam je jedini mogući termin. Znam, da nastojite uvijek iznajmljivati cijeli kat, ali stalo nam je do toga da se smjestimo u jednu od soba na drugom katu. Nije nam sve jedno, gdje ćemo ljetovati. Želimo da to bude baš kod Vas. Javite nam, molim, postoji li takva mogućnost?
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 15.03.2013 17:07

Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu
"Nasza rezerwacja pozostaje bez zmian , ale .... potwierdzi przyjazd jego rodziny i odpowie na Pana pytanie jak tylko uzyska informację czy będzie miał urlop w tym terminie. Niestety są z tym jakieś problemy"
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.03.2013 17:49

malwii napisał(a):Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu
"Nasza rezerwacja pozostaje bez zmian , ale .... potwierdzi przyjazd jego rodziny i odpowie na Pana pytanie jak tylko uzyska informację czy będzie miał urlop w tym terminie. Niestety są z tym jakieś problemy"


Naša rezervacija ostaje bez promjena, ali........ će potvrditi dolazak njegove obitelji i odgovorit će na vaša pitanja čim dobije informaciju, hoće li se njemu odobriti godišnji u tom terminu i to je nažalost problem.
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 16.03.2013 16:39

Serdecznie dziękuję!!!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 187
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone
Jakie dane przetwarzamy i w jakim celu?

Serwis internetowy Cro.pl Chorwacja Online wykorzystuje pliki cookie i pokrewne technologie, które umożliwiają i ułatwiają Ci korzystanie z jego zasobów (np. utrzymują sesję użytkownika). Ponadto, pliki cookie mogą być założone i wraz z innymi metodami zbierania preferencji wykorzystywane przez naszych zaufanych partnerów w celu wyświetlenia Ci reklam spersonalizowanych oraz do celów statystycznych. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookie i treści spersonalizowane, możesz jednakże wyłączyć niektóre z plików cookies. Ewentualnie, możesz wyłączyć pliki cookie w opcjach swojej przeglądarki internetowej.

Jeśli masz u nas konto, możemy również przetwarzać wprowadzone przez Ciebie dane, które zostały zapisane w Twoim profilu (e-mail oraz nick użytkownika są niezbędne do posiadania konta, pozostałe dane są wprowadzane dobrowolnie). Nie musisz się jednak martwić, jakiekolwiek dane wprowadzone przez Ciebie do bazy cro.pl nie będą bez Twojej zgody przekazane innym podmiotom (poza sytuacjami, które są wymagane przez prawo) i służą jedynie do korzystania z serwisu cro.pl. Nie odsprzedamy więc Twojego e-maila ani innej zapisanej w profilu danej żadnemu zewnętrznemu podmiotowi. Szczegółowe informacje znajdziesz w polityce prywatności oraz Regulaminie.

akceptuję, przejdź do serwisu
ustawienia cookies