Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 07.02.2013 20:34

grga napisał(a):
" Witam, zaliczka 150 euro za wynajem apartamentu w terminie 15.06.13 - 29.06.13
została wysłana listem wartościowym dzisiaj
Ponizej dane gości:
----
oraz adres email bezpośrednio do nich.
Dajcie znać jak otrzymacie zaliczkę.

Pozdrawiam
Przedstawiciel rodziny ..... w Polsce :) "


Pozdravljam,
Predujam 150 euro za najam apartmana u terminu 15.06.13-29.06.13, danas je poslan vrijednosnim pismom.
Dolje su podaci o gostima:
-------------
također e-mail adrese direktno do njih.
Javite kada dobijete predujam.
Uz pozdrav,
Zastupnik obitelji........... u Poljskoj :)
grga
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 133
Dołączył(a): 13.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) grga » 07.02.2013 21:33

Hvala! lijepa!, Mirko
adamko1
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 04.07.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) adamko1 » 09.02.2013 16:17

Witam! Bardzo prosze o przetlumaczenie zdania ponizej, z gory dziekuje

"Przepraszamy za opoźnienie. Czy możemy dać Ci ostateczne potwierdzenie rezerwacji w poniedzialek wieczorem? czekamy jeszcze na informacje od naszych znajomych. Dziekujemy i pozdrawiamy"
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 09.02.2013 20:09

adamko1 napisał(a):"Przepraszamy za opoźnienie. Czy możemy dać Ci ostateczne potwierdzenie rezerwacji w poniedzialek wieczorem? czekamy jeszcze na informacje od naszych znajomych. Dziekujemy i pozdrawiamy"


Ispričavamo se za kašnjenje. Je li ti možemo dati konačnu potvrdu rezervacije u ponedjeljak nevečer? Čekamo još na informaciju od naših poznanika.
Zahvaljujemo i pozdravljamo
Irekcity
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 55
Dołączył(a): 06.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Irekcity » 19.02.2013 20:33

Proszę bardzo o przetlumaczenie...

Przepraszam za opóźnienie ale mieliśmy w rodzinie małe problemy zdrowotne. Oczywiście termin .... nam odpowiada.
Zaliczka zostanie wysłana najpóżniej do końca miesiąca.

Dziękuje ślicznie.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 19.02.2013 21:07

Irekcity napisał(a):Proszę bardzo o przetlumaczenie...

Przepraszam za opóźnienie ale mieliśmy w rodzinie małe problemy zdrowotne. Oczywiście termin .... nam odpowiada.
Zaliczka zostanie wysłana najpóżniej do końca miesiąca.

Dziękuje ślicznie.


Ispričavam se za kašnjenje ali imali smo u obitelji malih zdravstvenih problema. Svakako termin ........nam odgovara.
Predujam će biti poslan najkasnije do kraja mjeseca.
Irekcity
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 55
Dołączył(a): 06.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Irekcity » 19.02.2013 21:47

Mirko.. Jeszcze razwielkie dzięki..
marektbg
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 18.03.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) marektbg » 06.03.2013 15:05

Co to znaczy - translator głupieje?

Kasa stigne akontacija , ja vam javim .

Dzięki za pomoc!
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.03.2013 16:38

marektbg napisał(a):Co to znaczy - translator głupieje?

Kasa stigne akontacija , ja vam javim .

Dzięki za pomoc!

To lapsus....
Wiadomość najprawdopodobniej brzmi : Kada stigne akontacija , ja vam javim
czyli: Kiedy zaliczka dojdzie, dam znać.
miskitbg
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 23.02.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) miskitbg » 06.03.2013 16:44

Dziękuję, to by się zgadzało bo informowałem o wysłanej zaliczce i prosiłem o informację jak dotrze na konto gospodarza.
adamko1
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 04.07.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) adamko1 » 11.03.2013 22:48

Witam serdecznie i prosze bardzo o przetlumaczenie tekstu ponizej, z gory bardzo dziekuje za pomoc!

"Niestety nie udalo się nam znaleźć znajomych na wyjazd w lipcu. Piszemy do Ciebie z ogromna prośba i zapytaniem – czy moglibyśmy przyjechac do Ciebie i spędzić wakacje w drugiej polowie sierpnia (16-30.08)? Wiemy, że wynajmujecie cale pietro, ale zależałoby nam bardzo na wynajęciu jednego pokoju na 2 piętrze. Bardzo chcemy spędzić nasze wakacje u Ciebie i jedynie w tym terminie możemy przyjechać.
Napisz proszę czy bylaby taka możliwość, pozdrawiamy"
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.03.2013 12:45

adamko1 napisał(a):Witam serdecznie i prosze bardzo o przetlumaczenie tekstu ponizej, z gory bardzo dziekuje za pomoc!

"Niestety nie udalo się nam znaleźć znajomych na wyjazd w lipcu. Piszemy do Ciebie z ogromna prośba i zapytaniem – czy moglibyśmy przyjechac do Ciebie i spędzić wakacje w drugiej polowie sierpnia (16-30.08)? Wiemy, że wynajmujecie cale pietro, ale zależałoby nam bardzo na wynajęciu jednego pokoju na 2 piętrze. Bardzo chcemy spędzić nasze wakacje u Ciebie i jedynie w tym terminie możemy przyjechać.
Napisz proszę czy bylaby taka możliwość, pozdrawiamy"

Nažalost nismo uspjeli naći nikoga tko bi mogao doći sa nama u srpnju. Zbog toga pitanje: je li moguće da dođemo u drugoj polovici kolovoza (16-30.08)? To nam je jedini mogući termin. Znam, da nastojite uvijek iznajmljivati cijeli kat, ali stalo nam je do toga da se smjestimo u jednu od soba na drugom katu. Nije nam sve jedno, gdje ćemo ljetovati. Želimo da to bude baš kod Vas. Javite nam, molim, postoji li takva mogućnost?
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 15.03.2013 17:07

Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu
"Nasza rezerwacja pozostaje bez zmian , ale .... potwierdzi przyjazd jego rodziny i odpowie na Pana pytanie jak tylko uzyska informację czy będzie miał urlop w tym terminie. Niestety są z tym jakieś problemy"
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.03.2013 17:49

malwii napisał(a):Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu
"Nasza rezerwacja pozostaje bez zmian , ale .... potwierdzi przyjazd jego rodziny i odpowie na Pana pytanie jak tylko uzyska informację czy będzie miał urlop w tym terminie. Niestety są z tym jakieś problemy"


Naša rezervacija ostaje bez promjena, ali........ će potvrditi dolazak njegove obitelji i odgovorit će na vaša pitanja čim dobije informaciju, hoće li se njemu odobriti godišnji u tom terminu i to je nažalost problem.
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 16.03.2013 16:39

Serdecznie dziękuję!!!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 187
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone