Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 17.06.2007 11:53

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
mirko napisał(a):Frižider-słowo włoskiego pochodzenia( frigorifero).
Ja go tez uzywam ale nie jest poprawne.


...nie żebym się wymądrzała, ale słownik V.Anića jak najbardziej dopuszcza użycie słówka frižider jako używanego potocznie.


Odpowiedz bardzo prosta i nie ma zadnego zwiazku z panem V.Anić, tylko logika!!!
jezyk chorwacki:
nie kazdy,
hladnjak=frižider(tylko produkt firmy "Frigidaire")
nie kazda,
britvica=žilet(tylko produkt firmy "Gilette")
nie kazdy,
terenski automobil=džip(tylko produkt firmy "Jeep")

jezyk polski:
nie kazdy,
odkurzacz=elektrolux(tylko produkt firmy "Elektrolux")

pozdrawiam
mirek109
Cromaniak
Posty: 652
Dołączył(a): 27.09.2003
Re: Jeszcze raz prośba o przetlumaczenie.

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirek109 » 17.06.2007 12:04

rufinka napisał(a):
Czy ktoś z forumowiczów wie gdzie w Biogradzie lub Zadarze znajdują się kawiarenki internetowe?


W Biogradzie jest na 100% ale trudno mi wytłumaczyć :(
Na planie zaznaczyłem fioletowym kolorem - jak idziesz w kierunku hoteli to kawiarenka jest w przecznicy w lewo :))

http://img5.imagevenue.com/img.php?imag ... _497lo.JPG
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.06.2007 13:08

mirko napisał(a):
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
mirko napisał(a):Frižider-słowo włoskiego pochodzenia( frigorifero).
Ja go tez uzywam ale nie jest poprawne.


...nie żebym się wymądrzała, ale słownik V.Anića jak najbardziej dopuszcza użycie słówka frižider jako używanego potocznie.


Odpowiedz bardzo prosta i nie ma zadnego zwiazku z panem V.Anić, tylko logika!!!
jezyk chorwacki:
nie kazdy,
hladnjak=frižider(tylko produkt firmy "Frigidaire")
nie kazda,
britvica=žilet(tylko produkt firmy "Gilette")
nie kazdy,
terenski automobil=džip(tylko produkt firmy "Jeep")

jezyk polski:
nie kazdy,
odkurzacz=elektrolux(tylko produkt firmy "Elektrolux")

pozdrawiam


Trzeba tylko pamiętać, że nazwa producenta lodówek nie wzięła się "z powietrza", ale od łacińskiego słowa frigus , friguoris - zimno, chłód; to z tego słówka łacińskiego powstały słówka francuskie i włoskie, które posłużyły producentom lodówek jako nazwa ich firmy. Ludzkość z całą pewnością używała czasownika opisującego czynność ochładzania, zanim jeszcze ktoś wpadł na to, by wymyślić lodówkę. Dlatego nie mozna twierdzić, że Włosi czy Francuzi najpierw mieli nazwę firmy produkującej lodówki, a dopiero póżniej i za tą przyczyna pojawił się w ich języku czasownik oznaczający chłodzenie.
Pozdrawiam
Agnji
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 95
Dołączył(a): 07.08.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Agnji » 17.06.2007 21:43

dobry wieczor!
przerwe ta dyskusje o lodowce :-)

I wroce do kafejki internetowej, ktora po prostu nazywamy "internet cafe"

W Zadarze taka kafejka znajduje sie w niektorych hotelach i na kepmpingach, ale takze w miejskiej bibliotece (Gradska Knjižnica).

I... to tez znalazlam:
http://www.world66.com/europe/croatia/z ... ernetcafes

Pozdrawiam!

Agnji
Lela
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 31.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lela » 18.06.2007 12:06

Japona napisał(a):1. to chyba będzie - internet kafić
2. Da li mogu zamoliti dvie čaše bjelog vina i sok od naranča ?
albo
Dvie case bjelog vina molim i sok od naranča.

Na pewno są, musisz się rozejrzeć.


Raczej powinno być:
Molim (vas) dvije case bijelog vina i sok od naranca.
Wiolka
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 65
Dołączył(a): 12.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Wiolka » 18.06.2007 12:22

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
mirko napisał(a):
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
mirko napisał(a):Frižider-słowo włoskiego pochodzenia( frigorifero).
Ja go tez uzywam ale nie jest poprawne.


...nie żebym się wymądrzała, ale słownik V.Anića jak najbardziej dopuszcza użycie słówka frižider jako używanego potocznie.


Odpowiedz bardzo prosta i nie ma zadnego zwiazku z panem V.Anić, tylko logika!!!
jezyk chorwacki:
nie kazdy,
hladnjak=frižider(tylko produkt firmy "Frigidaire")
nie kazda,
britvica=žilet(tylko produkt firmy "Gilette")
nie kazdy,
terenski automobil=džip(tylko produkt firmy "Jeep")

jezyk polski:
nie kazdy,
odkurzacz=elektrolux(tylko produkt firmy "Elektrolux")

pozdrawiam


Trzeba tylko pamiętać, że nazwa producenta lodówek nie wzięła się "z powietrza", ale od łacińskiego słowa frigus , friguoris - zimno, chłód; to z tego słówka łacińskiego powstały słówka francuskie i włoskie, które posłużyły producentom lodówek jako nazwa ich firmy. Ludzkość z całą pewnością używała czasownika opisującego czynność ochładzania, zanim jeszcze ktoś wpadł na to, by wymyślić lodówkę. Dlatego nie mozna twierdzić, że Włosi czy Francuzi najpierw mieli nazwę firmy produkującej lodówki, a dopiero póżniej i za tą przyczyna pojawił się w ich języku czasownik oznaczający chłodzenie.
Pozdrawiam


O rany rany ale sie tutaj dyskusja rozwinela przez to moje tlumaczenie 8O
Japona
Cromaniak
Posty: 739
Dołączył(a): 30.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Japona » 18.06.2007 12:25

Lela napisał(a):
Japona napisał(a):1. to chyba będzie - internet kafić
2. Da li mogu zamoliti dvie čaše bjelog vina i sok od naranča ?
albo
Dvie case bjelog vina molim i sok od naranča.

Na pewno są, musisz się rozejrzeć.


Raczej powinno być:
Molim (vas) dvije case bijelog vina i sok od naranca.

dobra od tej pory będę tłumaczyć na ijekavicę :wink:
Lela
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 31.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lela » 19.06.2007 09:53

Japona napisał(a):dobra od tej pory będę tłumaczyć na ijekavicę :wink:


Nie chodziło o ijekavicę, ale o "molim" na początku zdania.
Japona
Cromaniak
Posty: 739
Dołączył(a): 30.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Japona » 19.06.2007 12:11

Lela napisał(a):
Japona napisał(a):dobra od tej pory będę tłumaczyć na ijekavicę :wink:


Nie chodziło o ijekavicę, ale o "molim" na początku zdania.


A sądzisz, że ma to bazowe znaczenie dla turystki, która chce zamówić coś do picia w knajpie i że przyniosą jej pieczeń z barana? :)
astropl
Croentuzjasta
Posty: 129
Dołączył(a): 15.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) astropl » 19.06.2007 13:24

Tą drogą raz jeszcze - tym razem publicznie - dziękuję Pani Katarzynie Głydziak Bojić za szybką i nieocenioną pomoc w tłumaczeniu pewnego tekstu poza forum. Pani Katarzyno - wszystko udało się załatwić zgodnie z zamiarami! Hvala ljepa!
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 19.06.2007 13:44

NASZA KASIA KOCHANA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

PODPISUJĘ SIĘ
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.06.2007 20:41

Agnji napisał(a):...
"internet cafe"

W Zadarze taka kafejka znajduje sie w niektorych hotelach i na kepmpingach, ale takze w miejskiej bibliotece (Gradska Knjižnica).

I... to tez znalazlam:
http://www.world66.com/europe/croatia/z ... ernetcafes

Pozdrawiam!

Agnji


W Zadrze polecam serdecznie jedną z kawiarni, bliziutko sv.Donata (ulica ?Zadarskog mira?, pomiędzy parkiem, a Forum rzymskim), gdzie mają dobrą kawkę, ale i dwa komputerki! Są one całkiem nieźle wyposażone w oprogramowanie; mają nagrywareczkę i Nero! można więc nawet (o ile zabrało się ze sobą czytnik do kart pamięci) zgrać sobie foty na płytkę prawie za darmo, bo w ramach czasu użycia sieci - 10 kn - 30 min, o ile dobrze pamiętam.

astropl napisał(a):..."Tą drogą raz jeszcze - tym razem publicznie - dziękuję Pani Katarzynie Głydziak Bojić za szybką i nieocenioną pomoc w tłumaczeniu pewnego tekstu poza forum. Pani Katarzyno - wszystko udało się załatwić zgodnie z zamiarami! Hvala ljepa!l


Bardzo się cieszę, pozdrawiam serdecznie
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 21.06.2007 16:17

JA I TI
Biko je hladno vece,tada su se nasa srca srela,
ti si meni ljubav dao,a ja sam te voljela.
rekli smo da nije vazno sta o nama govore
jer ko moze rastaviti nasa srca sto se vole.
Prolazi dan za danom,ona prva suza moja
je bila more suza,u kojem tone ljubav tvoja.
Otisao si bez pozdrava i bez onog zadnjeg zbogom.
Ostala sam da se sjecam
da sam nekad bila s tobom.
Al u meni zivis ti,zive oni lijepi dani
kad smo sretni bili mi.
Na mom stolu stoji tvoja slika
gledam te divne oci tvoje
pa se sjetim da su nekad davno
ipak bile moje...
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 21.06.2007 16:56

Estera napisał(a):JA I TI
Biko je hladno vece,tada su se nasa srca srela,
ti si meni ljubav dao,a ja sam te voljela.
rekli smo da nije vazno sta o nama govore
jer ko moze rastaviti nasa srca sto se vole.
Prolazi dan za danom,ona prva suza moja
je bila more suza,u kojem tone ljubav tvoja.
Otisao si bez pozdrava i bez onog zadnjeg zbogom.
Ostala sam da se sjecam
da sam nekad bila s tobom.
Al u meni zivis ti,zive oni lijepi dani
kad smo sretni bili mi.
Na mom stolu stoji tvoja slika
gledam te divne oci tvoje
pa se sjetim da su nekad davno
ipak bile moje...


Hej Estera!
Znowu smutny serduszkowiec. :wink:

Ja i Ty
Był chłodny wieczór, gdy spotkały się nasze serca,
Ty dałeś mi swą miłość, a ja Cię kochałam
Powiedzieliśmy, że nie ważne, co o nas mówią
Bo któż może rozdzielić serca, które się kochają.
Mija dzień za dniem, ta moja pierwsza łza
Była morzem łez, w którym tonie Twoja miłość.
Odszedłeś bez pożegnania, bez żadnego słowa
Zostałam, by wspominać, że kiedyś byłam z Tobą.
Ale żyjesz we mnie, żywe są te piękne dni
Gdy byliśmy szczęśliwi.
Na mym stole stoi Twoje zdjęcie
Patrzę w Twe cudne oczy
I wspominam, że kiedyś dawno
Jednak były moje.

Pozdrav
Jola
Maaya
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 24.04.2006
Upomoc!

Nieprzeczytany postnapisał(a) Maaya » 28.06.2007 08:20

Kochane Cromaniaki, zwracam sie z prośbą o "ubranie" w chrowackie słowa nastepującej sytuacji:zdecydowalismy sie z meżem na ofertę i przyjazd w określonym terminie, jednak z uwagi na starania meża o dodatkową pracę dopiero za tydzień mozemy sie na 100% określić.
Nie umiem wytłumaczyć moim ubiegłorocznym gospodarzom,że oferta mi bardzo odpowiada, ale odpowiedź , czy decydujemy sie na 100% - dam dopiero w przyszły piątek i w piatek, jak sie zdecydujemy, wpłaciłabym zaliczkę.
Bardzo prosze o pomoc forumowiczów-chciałabym jeszcze dzis odpisać na maila gospodarzom, a nie umiem sie wysłowic:(
pozdrav, :oops:
Maaya
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 19
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone