Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 26.10.2012 19:23

Mirko ja ze swojej strony też dziękuję :D
faziolot
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 606
Dołączył(a): 18.04.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) faziolot » 31.10.2012 15:22

Cześć,
a co oznacza:
"Dali možemo potvrditi termin za 29.07. – 09.08."
bo wujek google twierdzi, że:
"Jeśli nie możemy potwierdzić termin na 29,07. - 09,08."

Z góry dzięki.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 31.10.2012 15:47

faziolot napisał(a):Cześć,
a co oznacza:
"Dali možemo potvrditi termin za 29.07. – 09.08."
bo wujek google twierdzi, że:
"Jeśli nie możemy potwierdzić termin na 29,07. - 09,08."

Z góry dzięki.



Da li možemo potvrditi....?
Czy możemy potwierdzić...?
faziolot
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 606
Dołączył(a): 18.04.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) faziolot » 01.11.2012 10:50

Super dzięki.
predatortata
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 316
Dołączył(a): 04.01.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) predatortata » 11.11.2012 11:32

Witam państwa serdecznie Katarzyna Głydziak Bojić proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu:

Witamy tu Sylwia i Grzegorz Dziagacz.
Mamy u państwa rezerwacje od 01.08.2013-12.08.2013r.
Na stronie internetowej w zakładce reservations 2013 jesteśmy oznaczeni kolorem czerwonym (RED = RESERVED FINALLY).
Dlaczego zaznaczony termin jest tam od 02.08.2013 a nie od 01.08.2013r.
O której godzinie dnia 01.08.2013 możemy przyjechać najwcześniej do wili.
Mamy jeszcze jedno pytanie czy jest możliwość gdzieś w pobliżu wypożyczyć rower.

Pozdrawiamy Sylwia i Grzegorz
desperadek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 133
Dołączył(a): 20.01.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) desperadek » 18.11.2012 08:32

Proszę o przetłumaczenie tekstu. Chcę spróbować jeszcze kontaktu przez sms. Z góry dziękuję za pomoc. :)

„Proszę o kontakt w sprawie kwater na mejla adres e-mail widoczny tylko dla zalogowanych na cro.pl. Wysłałem 2 wiadomości na adres e-mail widoczny tylko dla zalogowanych na cro.pl ale nie otrzymałem odpowiedzi. „
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 18.11.2012 17:44

desperadek napisał(a):Z góry dziękuję za pomoc


Proszę :)

"Molim Vas da me kontaktirate vezano za smjestaj na sljedeci mail adres e-mail widoczny tylko dla zalogowanych na cro.pl
Poslao sam 2 poruke na adres e-mail widoczny tylko dla zalogowanych na cro.pl ali nisam dobio povratnu informaciju."
Estalla
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 28.11.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estalla » 28.11.2012 12:08

Zna ktoś na tyle dobrze Chorwacki, aby mi pomoc z tym? Proszę, bede wdzieczna i jest tego trochę :)


Sad znam gde pripadam.
Ovde sa tobom.
Odakle ti poznaješ mog oca?
- Od Ženeve pre par godina.
Ti si drugačija.
Ti si posebna.
Za one koji ne znaju,
Estela i ja smo počeli vezu.
Tvoja veza sa Vilmom je gotova! - Ako nam
je veza mrtva, što nije došla da mi kaže?
Nemoj da ti padne na pamet da me spustiš!
Imam prava da sačekam odgovor.
Ako ti zatreba nešto,
pozovi me.
Ja sam Hulija Vilson, naučnica.
Koordinator stipendija Polarne Zvezde i
profesorka ovim učenicima naredna 2 meseca.
Mi smo stipendisti
Ministarstva nauke i tehnologije,
nismo u sred rata u Avganistanu.
- Već sam ti rekao da ne znam ništa.
Ti se to igraš sa mnom?
- Mnogo ste lepi pri ovoj svetlosti.
Sada bih jedino želeo da vas poljubim.
Ali vi znate toliko o ovom prokletom
lavirintu, a to me mnogo uznemiruje.
Probao sam da vas razumem, poštovao
sam vaše tajne i uvek sam trpeo vaše laži,
ali sada je sa time gotovo!
Šta je projekat Aleksandrija?
Znajte da samim tim što ću vam ovo
ispričati, dovešću vam život u opasnost.
A i živote svih putnika.
- Zašto bi nas prevarili?
Ovo je stipendija za istraživanje.
- Spazili smo svetlost sa svetionika

Jest tego znacznie więcej:)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 28.11.2012 13:19

Po pierwsze: to serbski...Oczywiście nie stanowi to problemu.. Po drugie: piszesz, że jest tego znacznie więcej.. co to znaczy? Cała powieść?
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 01.12.2012 15:17

Proszę o przetłumaczenie :)

" Witam Sandra.
Jak byliśmy u Was w wakacje to zarezerwowalismy już wstępnie termin na przyszły rok , czy mogłabyś podać i przypomnieć mi jaki dokładnie termin mamy w sierpniu zarezerwowany?
Pozdrawiamy"
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3697
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 04.12.2012 07:14

Aneta.K napisał(a):Proszę o przetłumaczenie :)

" Witam Sandra.
Jak byliśmy u Was w wakacje to zarezerwowalismy już wstępnie termin na przyszły rok , czy mogłabyś podać i przypomnieć mi jaki dokładnie termin mamy w sierpniu zarezerwowany?
Pozdrawiamy"


Pozdravljam Sandra,
Kada smo bili kod Vas na ferijama, rezervirali smo termin za slijedeču godinu, da li bi mi mogla dati i podsjetiti me koji termin točno imamo rezerviran u kolovozu.

Pozdravljamo,
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 04.12.2012 12:26

Dziękuję :D
ffirst
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 09.08.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) ffirst » 09.12.2012 12:27

Czesc,
czy ktos mógłby mi pomóc przetłumaczyć na serbski życzenia na świeta?

"Z okazji Świąt Bożego Narodzenia życzymy całej waszej rodzinie dużo radości i zdrowia oraz szcześcia w Nowym roku" Rodzina.....
kuba74
Odkrywca
Posty: 67
Dołączył(a): 20.05.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) kuba74 » 12.12.2012 18:11

Witam.Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
Zdrowych,radosnych i rodzinnych świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności w Nowym Roku dla całej rodziny.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.12.2012 18:59

kuba74 napisał(a):Witam.Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
Zdrowych,radosnych i rodzinnych świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności w Nowym Roku dla całej rodziny.

Tych życzeń świąteczny w cro.pl było już tyle, że naprawdę nie ma sensu produkować tego więcej:
klik, klik
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 179
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone