Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Leszek Skupin
Weteran
Posty: 14062
Dołączył(a): 23.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leszek Skupin » 13.06.2007 10:30

Molim :D

Ktoś jeszcze :?:
Lela
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 31.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lela » 13.06.2007 13:35

Leszek Skupin napisał(a):Molim :D

Ktoś jeszcze :?:


Izvolite, gwoli ścisłości :)

A tak btw do ściągania muzyki i to całkiem legalnie jest najlepsza www.nostalgija.com.
Honey
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 19
Dołączył(a): 23.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Honey » 13.06.2007 14:13

Czy ktoś mógłby mi przetłumaczuc najnowsza piosenke Severiny "Gardelin" ??? Oto słowa:

Zašto su ti oči,
Umorne i tužne?
Ne vidim u njima
Modrog mora sjaj.

Daj zaboravi
Na sve dane ružne
I svoju ruku mi daj.

Voljela bih noćas
Dok je mjesec mlad,
Da još jednom čujem
Riječi te, Volim te!

Hoću da te ljubim,
Da te usrećim.
Pivat ću ti
Bi' ću samo tvoj
Gardelin!

Kada brodovi
Prestanu da plove,
Kad se more smiri
Ja ću doći u tvoj san.

Tad ćeš saznati
Da još uvik živi
Naše ljubavi plam!

Z góry dziękuje i zapraszam do słuchania www.sevefanclub.com
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.06.2007 19:12

Honey napisał(a):Czy ktoś mógłby mi przetłumaczuc najnowsza piosenke Severiny "Gardelin" ??? Oto słowa:

Chyba to coś tak... :)

Zašto su ti oči,
Umorne i tužne?
Ne vidim u njima
Modrog mora sjaj.


Dlaczego Twoje oczy
Są zmęczone i smutne?
Nie widzę w nich
Blasku błękitnego morza.

Daj zaboravi
Na sve dane ružne
I svoju ruku mi daj.


Zapomnij
Wszystkie przykre dni
I daj mi swą rękę

Voljela bih noćas
Dok je mjesec mlad,
Da još jednom čujem
Riječi te, Volim te!


Kochałabym tej nocy
Przy księżycu w nowiu
Żeby jeszcze raz usłyszeć
Twoje słowa - kocham Cię!

Hoću da te ljubim,
Da te usrećim.
Pivat ću ti
Bi' ću samo tvoj
Gardelin!


Chcę Cię całować
Cię uszczęśliwić.
Zaśpiewam Ci
Będę tylko Twoim
Szczygiełkiem.

Kada brodovi
Prestanu da plove,
Kad se more smiri
Ja ću doći u tvoj san.


Kiedy statki
Przestaną pływać
Kiedy morze się uspokoi
Przyjdę do Twojego snu.

Tad ćeš saznati
Da još uvik živi
Naše ljubavi plam!


Wtedy poznasz
Ze wciąż jest jeszcze żywy
Płomień naszej miłości!


dane ružne - dosł. - brzydkie dni

Pozdrav
Jola
Honey
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 19
Dołączył(a): 23.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Honey » 13.06.2007 19:32

Hvala lijepa!! :D
Pozdrav
misio 5822
Odkrywca
Posty: 112
Dołączył(a): 04.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) misio 5822 » 13.06.2007 19:39

Proszę jeszcze o przetłumaczenie:
Witam. Który konkretnie apartament mają Państwo wolny? Czy jest to A7, (5 osob dorosłych i 1 dziecko) Pozdrawiam.
Z gory dziekuję.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 13.06.2007 19:56

Witam. Który konkretnie apartament mają Państwo wolny? Czy jest to A7, (5 osob dorosłych i 1 dziecko) Pozdrawiam.

Poštovani, koji od apartmana Vam je slobodan? Da li je to A7 (5 odraslih osoba i jedno dijete)? Lijep pozdrav.
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 13.06.2007 20:21

Witam!
Trochę spóźniony z tym tekstem jestem...
Głosowałem, ale chyba razem było nas niewielu. Efekt: Polska - zero punktów dla Mariji Sestic i "Rijeki bez imena"
Bardzo proszę o pomoc, coś tam wydukałem ale nie wszystko.
Sprawdzałem w "Akademii" i szukałem tutaj i chyba nie ma jeszcze tego utworu.
Z góry dziękuję.


Marija Sestic

"Rijeka bez imena"

Rijekom bez imena kao val
neka krene moja bol
da te nadje ruzo svih vjetrova
samo ja staze preko vode znam

Dan po dan i noc po noc
ja zidam svoju bol
kao most na rijeci za tobom
ko jos te voli k'o ja
da te u dusu zna tako bas kao ja

Ref.
Tugo, nevjero moja nevoljo
kako da te vratim
da te zagrlim k'o da je prvi put
rijeke suza da ti pozlatim

Tugo, nevjero eh da mogu to
ja bih opet s tobom bilo gdje
neka ide bol na moju dusu
sto za tobom umirem

tekst źródłowy: http://tekstovi.net/2,1520,0.html
Pozdraviam.
misio 5822
Odkrywca
Posty: 112
Dołączył(a): 04.06.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) misio 5822 » 13.06.2007 20:33

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Witam. Który konkretnie apartament mają Państwo wolny? Czy jest to A7, (5 osob dorosłych i 1 dziecko) Pozdrawiam.

Poštovani, koji od apartmana Vam je slobodan? Da li je to A7 (5 odraslih osoba i jedno dijete)? Lijep pozdrav.

Dziekuje. Zawsze mozna na Was polegac. Pozdrawiam. :papa:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.06.2007 20:53

Interseal napisał(a):Witam!
Trochę spóźniony z tym tekstem jestem...
Głosowałem, ale chyba razem było nas niewielu. Efekt: Polska - zero punktów dla Mariji Sestic i "Rijeki bez imena"
Bardzo proszę o pomoc, coś tam wydukałem ale nie wszystko.
Sprawdzałem w "Akademii" i szukałem tutaj i chyba nie ma jeszcze tego utworu.
Z góry dziękuję.


Marija Sestic

"Rijeka bez imena"

Chyba to coś tak... :)

Rijekom bez imena kao val
neka krene moja bol
da te nađe ružo svih vjetrova
samo ja staze preko vode znam


Rzeką bez imienia jak fala
Niech płynie mój ból
By Cię znaleźć, różo wszystkich wiatrów
Tylko ja znam ścieżkę przez wodę

Dan po dan i noc po noc
ja zidam svoju bol
kao most na rijeci za tobom
ko još te voli k'o ja
da te u dušu zna tako baš kao ja


Dzień po dniu, noc po nocy
Ja wznoszę swój ból
Jak most na rzece dla Ciebie
Kto jeszcze Cię kocha jak ja
Ten w sercu wie, jak to jest.

Ref.
Tugo, nevjero moja nevoljo
kako da te vratim
da te zagrlim k'o da je prvi put
rijeke suza da ti pozlatim


Smutku, niewiaro moja niedolo
Jakże Cię odzyskać
By Cię przytulić tak jak pierwszy raz
Rzekę łez Ci ozłocić.

Tugo, nevjero eh da mogu to
ja bih opet s tobom bilo gdje
neka ide bol na moju dušu
što za tobom umirem


Smutku, niewiaro, eh, żebym mogła
Znowu być z Tobą gdziekolwiek
Niech płynie ból po mojej duszy (?)
Bo umieram (z tęsknoty) za Tobą.


zidam - dosł. muruję

Pozdrav
Jola
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 13.06.2007 21:23

Wielkie, wielkie dzięki Jolu za pomoc !!! :)
Pozdrawiam!
Wiolka
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 65
Dołączył(a): 12.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Wiolka » 14.06.2007 09:08

Czesc wszystkim :) Wiem ze prosze o wiele, ale jezeli ktos bylby w stanie i mialby czas zeby to przetlumaczyc bylabym BAAAAAARDZO wdzieczna. Bylabym wdzieczna nawet za 1 przetlumaczone zdanie :).

Marko nametnuo se tjelesnom veličinom i pribranom samouvjerenošću: ponašao se kao da ne postoji neka velika razlika između (zachowywal sie tak jaby nie istniala jakas wielka roznica pomiedzy) razvođenja cijevi kroz brod hladnjaču i opsjedanja vojne baze. Imao je međutim ono što mnogi nisu: unosio je među podređene strahovit mir i uklanjao paniku kao pincetom.

Pozdrav
Agnji
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 95
Dołączył(a): 07.08.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Agnji » 14.06.2007 12:55

Troszke wyrwane z kontekstu (opowiadanie?..) wiec bedzie to tylko to co w tej chwili wydaje mi sie logiczne: Prosze bardzo:

"To, co na Marku mozna bylo zauwazyc na pierwszy rzut oka to mocna budowa ciala i przytomna pewnosc siebie: zachowywal sie tak, jakby nie bylo wiekszej roznicy miedzy rozprowadzaniem rur przez lodownie statku i okupowaniem bazy wojskowej. Posiadal jednak to, czego wielu nie mialo: wnosil miedzy podwladnych niesamowity spokoj a panike usuwal jak penseta."

Zaznaczam ze to nie jest profesjonalne tlumaczenie i nie bylam pewna co do zwrotu "brod hladnjaču" tak wiec wszelka krytyka jest mile widziana:-)
Wiolka
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 65
Dołączył(a): 12.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Wiolka » 14.06.2007 14:16

Agnji napisał(a):Troszke wyrwane z kontekstu (opowiadanie?..) wiec bedzie to tylko to co w tej chwili wydaje mi sie logiczne: Prosze bardzo:

"To, co na Marku mozna bylo zauwazyc na pierwszy rzut oka to mocna budowa ciala i przytomna pewnosc siebie: zachowywal sie tak, jakby nie bylo wiekszej roznicy miedzy rozprowadzaniem rur przez lodownie statku i okupowaniem bazy wojskowej. Posiadal jednak to, czego wielu nie mialo: wnosil miedzy podwladnych niesamowity spokoj a panike usuwal jak penseta."

Zaznaczam ze to nie jest profesjonalne tlumaczenie i nie bylam pewna co do zwrotu "brod hladnjaču" tak wiec wszelka krytyka jest mile widziana:-)


Ksiazka: "Ovce od Gipsa" JURICA PAVIČIĆ, swietna ale trudna do przetlumaczenia. Dziekuje Ci pieknie, rozwiazalas moje najwieksze dylematy :) "brod hladnjacu" to chyba, tak mi sie wydaje, jakas chlodnica.
Dzieki :*
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 14.06.2007 16:44

moze statek chlodnia?
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 17
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone