Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 18.08.2011 18:37

mare123 napisał(a):Pani redaktor = urednica


Nie chodzi mi o tłumaczenie zawodu, a o zwracanie się do osoby prowadzącej podczas na przykład debaty, ale dziękuję za chęci:)
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 18.08.2011 20:41

Wiem, że cały czas proszę o jakieś tłumaczenie, ale piszę pracę magisterską i nie mogę znaleźć nigdzie niektórych rzeczy. Na przykład nigdzie nie ma w internecie przykładowych pozdrowień z wakacji na kartkę pocztową. Czy ktoś mógłby mi pomóc?:( Już nie wiem gdzie szukać:(
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.08.2011 20:58

edzik167 napisał(a):
mare123 napisał(a):Pani redaktor = urednica


Nie chodzi mi o tłumaczenie zawodu, a o zwracanie się do osoby prowadzącej podczas na przykład debaty, ale dziękuję za chęci:)



Po prostu dajesz vocativ:
(Poštovana) Gospođo urednice, ......

P.S.Nie żebym się czepiała, ale skoro piszesz pracę magisterską (wnioskuję zatem, że masz za sobą 5 lat studiów kroatystycznych), to chyba powinieneś/ powinnaś być w stanie sklecić jakieś najprostsze choćby pozdrowienia z wakacji... dasz radę! Spróbuj chociaż i wrzuć tutaj, jak będą błędy, poprawimy.. Gotowce to kiepska pomoc...
Pozdrawiam
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 18.08.2011 21:31

Niestety moje studia wyglądały jak wyglądały, pomimo moich starań, bo nie mogę sobie zarzucić, ze się obijałam, niewiele się nauczyłam... Brak materiałów, itd. Może gdybym mieszkała w większym mieście to wyglądałoby to inaczej, bo u nas nawet w szkołach językowych nie ma utworzonych grup z językiem chorwackim:(

A wracając do sprawy:
1.Pozdrav vrući kao sunce šaljemo s prekrasne Makarske rivijere.
2.Prilikom trenutnog boravka u atraktivnom gradu pozdravljam Vas od srca.
3.S prvim zrakama sunca,
s ljetnim odjecima,
tople pozdrave šalje
Tvoj najbolji prijatelj.


Czy to jest w miarę poprawnie? Z góry dziękuję za pomoc.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.08.2011 21:38

edzik167 napisał(a):1.Pozdrav vrući kao sunce šaljemo s prekrasne Makarske rivijere.
2.Prilikom trenutnog boravka u atraktivnom gradu pozdravljam Vas od srca.
3.S prvim zrakama sunca,
s ljetnim odjecima,
tople pozdrave šalje
Tvoj najbolji prijatelj.


Czy to jest w miarę poprawnie? Z góry dziękuję za pomoc.


I proszę, jak dobrze poszło...
gramatycznie ok.
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 18.08.2011 22:10

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
edzik167 napisał(a):1.Pozdrav vrući kao sunce šaljemo s prekrasne Makarske rivijere.
2.Prilikom trenutnog boravka u atraktivnom gradu pozdravljam Vas od srca.
3.S prvim zrakama sunca,
s ljetnim odjecima,
tople pozdrave šalje
Tvoj najbolji prijatelj.


Czy to jest w miarę poprawnie? Z góry dziękuję za pomoc.


I proszę, jak dobrze poszło...
gramatycznie ok.


Dziękuję za sprawdzenie.
adamko1
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 04.07.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) adamko1 » 29.08.2011 12:08

Prosze bardzo (pania Kasię lub innych tlumaczy:) o przetlumaczenie tekstu ponizej, z gory bardzo dziekuje

"Witaj Marica! Przepraszamy ze dopiero teraz odpisujemy, ale tak naprawde dopiero teraz mozemy przekazac Tobie i synom wspaniala informacje - 2 tygodnie tmu bylismy na USG, ktore potwierdzilo ciaze Anny (7 tydzien). Jestemy bardzo szczesliwi, ze wakacje w Chorwacji byly tak bardzo owocne. Poki co u nas wszystko ok, Anna czuje sie dobrze. Asia byla na wakacjach u dziadkow, czesto wspomina Ciebie,Dino i kotka Suki. W zalaczniku kilka zdjec, sciskamy mocno Ciebie i synow, pozdrawiamy"
Zonzi
Globtroter
Posty: 51
Dołączył(a): 21.06.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) Zonzi » 29.08.2011 12:35

Witam

Poprosze o przetłumaczenie na zwyczajowy / knajpiany :-) chorwacki.

Co w karcie jest / co możemy zamówić bez mleka i białek jaj ? Córka jest alergikiem.

Podziękowania
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 30.08.2011 07:10

Zonzi napisał(a):Witam

Poprosze o przetłumaczenie na zwyczajowy / knajpiany :-) chorwacki.

Co w karcie jest / co możemy zamówić bez mleka i białek jaj ? Córka jest alergikiem.

Podziękowania


Kćerka nam je alergična. Što možemo naručiti, a da bude bez mlijeka i bjelanjaka jaja?
Zonzi
Globtroter
Posty: 51
Dołączył(a): 21.06.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) Zonzi » 30.08.2011 08:41

Hvala
Vjetar
Legenda
Avatar użytkownika
Posty: 45308
Dołączył(a): 04.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Vjetar » 30.08.2011 09:41

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego plakatu

Obrazek

A jeszcze mam jedno małe pytanko

Skoro "crkva" to kościół to co znaczy to:
1. ruševina crkvice - ?
2. crikvica - ?

Dziękuję za pomoc.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 30.08.2011 12:19

crkvica - deminutiv od crkva
crikvica - to samo, tylko w dialekcie

ruševina - ruina

Plakat:
To tylko nagłówki artykułów
Na czy polega podobieństwo państwa i banków?
Brutalność nie zwycięża.
W drogę (w podróż) nie zapomnij zabrać ze sobą sumienia
"Tak jakby państwo wystawiało rachunek tym, którzy własną krwią je stworzyli"

Czemu (nie) do Unii

Nie jestem w stanie odczytać tego, co w "komiksie"; jeśli wrzucisz tekst, przetłumaczę.

Czytajcie Glas koncila
(to tygodnik katolicki)
Vjetar
Legenda
Avatar użytkownika
Posty: 45308
Dołączył(a): 04.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Vjetar » 30.08.2011 12:33

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Nie jestem w stanie odczytać tego, co w "komiksie"; jeśli wrzucisz tekst, przetłumaczę.


Obrazek

Dziękuję.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 30.08.2011 15:10

-Jest pan najbliższym sąsiadem proboszcza, znaczy, że często chodzi pan na mszę.
- A po co mam ciągle siedzieć na głowie sąsiadowi...

adamko1 napisał(a):"Witaj Marica! Przepraszamy ze dopiero teraz odpisujemy, ale tak naprawde dopiero teraz mozemy przekazac Tobie i synom wspaniala informacje - 2 tygodnie tmu bylismy na USG, ktore potwierdzilo ciaze Anny (7 tydzien). Jestemy bardzo szczesliwi, ze wakacje w Chorwacji byly tak bardzo owocne. Poki co u nas wszystko ok, Anna czuje sie dobrze. Asia byla na wakacjach u dziadkow, czesto wspomina Ciebie,Dino i kotka Suki. W zalaczniku kilka zdjec, sciskamy mocno Ciebie i synow, pozdrawiamy"


Marico,
oprosti, da se dugo nismo javljali. Ali tek sada možemo Vam prenijeti lijepu vijest.. prije 2 tjedna bili smo na ultrazvuku i sada smo sigurni da je Anna trudna već 7 tjedana. Presretni smo, da je odmor u Hrvatskoj bio toliko uspješan. Kod nas sve ok. Anna se dobro osjeća. Asia je ljetovala kod djeda i bake. Često spominje Vas, Dina i macu Suki. Prilažemo par slika. Pozdravljamo
zmrol
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 485
Dołączył(a): 08.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) zmrol » 31.08.2011 10:57

Czy mógłby mi to ktoś przetłumaczyć?

Poštovani,
Vaš zahtjev smo proslijedili na postupanje nadležnoj Policijskoj postaji, za sve dodatne informacije možete se obratiti Postaji prometne policije na broj telefon 022 347 410, ili 022 347 411, a osim toga možete se obratiti i e-mailom na ovu adresu.

Z góry bardzo dziękuję
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 157
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone