Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
MarcoPolo78
Podróżnik
Posty: 26
Dołączył(a): 05.08.2010
Prośby o pomoc tłumaczeniu

Nieprzeczytany postnapisał(a) MarcoPolo78 » 11.08.2011 16:21

Witam wszystkich CRO-MANIAKÓW.
Na stronach dot. kursu walut w chorwackich bankach widnieją m.in. zapisy: "Kupovni za efektivu" i "Kupovni za devize". Proszę o ich przetłumaczenie bo nie wiem czy wymieniając euro na kuny powinienem zwrócić uwagę na wartości zawarte w kolumnie ze zwrotem "Kupovni za efektivu" czy "Kupovni za devize". Za okazaną pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam WSZYSTKICH FORUMOWYCH CRO-TŁUMACZY, fajnie że jesteście.
peligrosa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 131
Dołączył(a): 27.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) peligrosa » 11.08.2011 22:23

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Mam nadzieję, że nie odrobiłam jakiejś studenckiej pracy domowej...
....
7. Wolimy zwiedzać zabytki i podziwiać widoki niż leżeć na plaży.
Više volimo razgledavati nego ležati na plaži.

8. Mój mąż lubi odpoczywać, ale ja nie wyobrażam sobie wakacji bez zwiedzania.
Moj muž voli odmarati, ali ja ne mogu zamisliti odmor bez razgledavanja.

9. .W Czarnogórze zjechaliśmy prawie całe wybrzeże, od Zatoki Kotorskiej po Ulcinj.
U Crnoj Gori vidjeli smo cijelu obalu, od Boke Kotorske do Ulcinja.

10. Najpierw spędziliśmy 2 dni w górach Dormitoru, potem pojechaliśmy nad morze.
Prvo smo proveli 2 dana u palanini Durmitor, a poslije smo išli na more.

11. Kilka pierwszych dni spędziliśmy w Zatoce Kotorskiej, potem przemieściliśmy się do Petrovaca.
Par prvih dana proveli smo u Boki Kotorskoj. Poslije smo se premjestili do Petrovca.

12. W międzyczasie zachorowałam, miałam ostrą biegunkę przez 2 dni ( takie szczegóły z pewnością nie będą nikogo interesować, ale samą mnie ciekawi jak można powiedzieć takie zdanie).
U međuvremenu sam se razboljela. Dva dana sam imala prolijev.

13. Musieliśmy iść do lekarza, pani doktor stwierdziła że to przez zmianę flory bakteryjnej i dostałam doustny zastrzyk.
Morali smo otići liječniku. Doktorica je ustvrdila da je to zbog promjene bakterijske flore i dobila sam injekciju.

14. W Czarnogórze zwiedziliśmy też Skadarsko jezero i Budvę.
U Crnoj Gori posjetili smo također i Skadarsko jezero te Budvu.

15. W tym roku chcieliśmy jechać do Albanii, ale niestety zabrakło nam nieco gotówki, sama podróż autem byłaby zbyt kosztowna.
Ove godine planirali smo otići u Albaniju, ali nažalost nismo imali dovoljno novca. Putovanje autom bilo bi preskupo.

16. Oboje uznaliśmy, że warto zobaczyć północne wybrzeże Chorwacji.
Oboje smo bili mišljenja da vrijedi vidjeti sjevernu hrvatsku obalu.

17. Bardzo lubimy chorwacki wino :) ale przede wszystkim klimat, widoki, połączenie gór i morza.
Jako volimo hrvatsko vino. A prije svega klimu (?atmosferu?), krajolike, gdje se more spaja sa planinom.

18. Marzy nam się w przyszłości kupić dom nad Adriatykiem :D ;)) Uprawiałabym wtedy winogrono i miała swoją małą winnicę :))
Sanjamo da ćemo jednog dana moći kupiti kuću na Jadranu. Uzgajala bih lozu u svom vinogradu.

19. Nie nadaję się na klimat panujący w PL, mamy zbyt długą jesień i zimę, co doprowadza mnie do depresji. (To zdanie to też niestety prawda :? )
Poljska klima nije za mene. Jeseni i zime traju predugo, šte me uvijek dovodi u depresiju.


Heh to absolutnie nie jest studencka praca domowa :) Ale fajnie by było studiować chorwacki :) Tak ponumerowałam zdania, żeby było wygodniej. Wielkie dzięki za tłumaczenie, zostało zanotowane i na pewno się przyda. Dzięki także mari123.
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 17.08.2011 19:41

Jak po chorwacku będzie brzmiał zwrot Do usłyszenia?
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 17.08.2011 19:45

I jeszcze proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu Całuję, chodzi o zwrot na zakończenie, np. rozmowy telefonicznej.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.08.2011 21:04

Do usłyszenia - Čujemo se.
Całuję - Pusa (dosłownie: buziak)
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 17.08.2011 21:22

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Do usłyszenia - Čujemo se.
Całuję - Pusa (dosłownie: buziak)


Dziękuję serdecznie za pomoc
Nadialena
Cromaniak
Posty: 605
Dołączył(a): 24.06.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nadialena » 17.08.2011 21:42

A co znaczy zwrot "milka" ? Z góry dziękuję za pomoc :D
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.08.2011 21:53

Nadialena napisał(a):A co znaczy zwrot "milka" ? Z góry dziękuję za pomoc :D

Hm, to marka czekolady... albo żeńskie imię... Może źle usłyszałaś....
Nadialena
Cromaniak
Posty: 605
Dołączył(a): 24.06.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nadialena » 17.08.2011 22:27

Markę czekolady znam :D Tak mówił do mnie nasz gospodarz, byłam ciekawa co to znaczy.
Mimo wszystko dziękuję za zainteresowanie i pozdrawiam :)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108173
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 17.08.2011 22:32

Nadialena napisał(a):Markę czekolady znam :D Tak mówił do mnie nasz gospodarz, byłam ciekawa co to znaczy.
Mimo wszystko dziękuję za zainteresowanie i pozdrawiam :)


Wpadłaś gospodarzowi w oko :D chciał Cię schrupać jak czekoladkę :wink:
Nadialena
Cromaniak
Posty: 605
Dołączył(a): 24.06.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nadialena » 17.08.2011 22:39

:lol: :lol: :lol: Dobranoc !
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108173
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 17.08.2011 22:45

Laku noć :lol: :lol: :lol:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 18.08.2011 06:09

Obrazek jest żoną Obrazek
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 18.08.2011 16:34

Jak będzie brzmiał po chorwacku zwrot pani redaktor (chodzi o zwrot, np. podczas dyskusji w telewizji.
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 18.08.2011 17:20

Pani redaktor = urednica
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 156
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone