Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 02.08.2011 23:23

edzik167 napisał(a):
anakin napisał(a):A jak będzie brzmieć "Niech Moc będzie z Wami" po chorwacku?
Poważnie pytam. 8)
Dzięki.


Wydaje mi się, że będzie to brzmiało następująco: Neka snaga bude s vama


blisko.. Neka sila bude s vama ... dokładnie tak brzmi to kultowe hasło po hr.

edzik167 napisał(a):Przepraszam Panią[/i] w sensie Proszę zrobić mi miejsce. Będę wdzięczna za szybką odpowiedź.


Po prostu "Oprostite" lub
"Samo malo"
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 03.08.2011 06:19

anakin napisał(a):A jak będzie brzmieć "Niech Moc będzie z Wami" po chorwacku?
Poważnie pytam. 8)
Dzięki.



Niech Moc będzie z Wami = Neka moć bude s vama = May the Force be with you

Obrazek
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.08.2011 06:39

O kurka wodna :)
Jak bum cyk cyk spotykałam się z tym, co naskrobałam.. (nawet małżonek zaklinał się, że to tak właśnie). Znaczy, że mieliście dwa tłumaczenia takiego tekstu?!
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 03.08.2011 12:55

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
edzik167 napisał(a):
anakin napisał(a):A jak będzie brzmieć "Niech Moc będzie z Wami" po chorwacku?
Poważnie pytam. 8)
Dzięki.


Wydaje mi się, że będzie to brzmiało następująco: Neka snaga bude s vama


blisko.. Neka sila bude s vama ... dokładnie tak brzmi to kultowe hasło po hr.

edzik167 napisał(a):Przepraszam Panią[/i] w sensie Proszę zrobić mi miejsce. Będę wdzięczna za szybką odpowiedź.


Po prostu "Oprostite" lub
"Samo malo"


Dziękuję serdecznie za odpowiedź
peligrosa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 131
Dołączył(a): 27.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) peligrosa » 08.08.2011 18:17

Ja również skorzystam z uprzejmości i poproszę o tłumaczenie. Jest to kilkanaście prostych zdań, takie wspomnienia z podróży powiedzmy ;) Większość jakoś tam może udałoby mi się sensownie sklecić, ale na pewno brzmiały by dziwnie :P Chorwackiego zaczęłam uczyć się niedawno, bardzo żałuję że nie wzięłam się za to wcześniej. W tym roku zawitam w tym kraju po raz trzeci i być może mogłabym podjąć już jakąś konkretniejszą konwersację. Wiem, że jeszcze nie raz moje nogi tam postaną dlatego uznałam że warto się uczyć. Z doświadczenia wiem, że co roku gdziekolwiek jesteśmy zawsze gospodarze pytają się gdzie byliśmy, co widzieliśmy, jak się podobało, jakie mamy plany. Czasem można się nieco dogadać po ang, ale zazwyczaj rozmowa toczy się w 2 językach- chorwackim i polskim ;) Po dłuuuuuższym czasie udaje mi się nieco zrozumieć. Tym razem chciałabym mieć taką bazę kilkunastu zdań, w razie potrzeby opowiedzenia o skromnych wojażach.

1. Jesteśmy w Chorwacji trzeci raz, wcześniej byliśmy 2 i 3 lata temu.
2. W zeszłym roku byliśmy w Czarnogórze (w podróży poślubnej).
3. Pierwszy raz 3 lata temu byliśmy sami, zatrzymaliśmy się wtedy najpierw w Budapeszcie, potem w Banja Luce i Mostarze.
3. Zwiedzanie Chorwacji zaczęliśmy od Dubrownika, potem pojechaliśmy na Peljesac gdzie mieliśmy zarezerwowany nocleg w Orebicu.
4. Byliśmy też na Korculi i Mljecie.
5. 2 lata temu byliśmy ze znajomymi.
6. Spędziliśmy 2 dni w Starim Gradzie Paklenica. My chodziliśmy po górach a znajomi leżeli na plaży.
7. Wolimy zwiedzać zabytki i podziwiać widoki niż leżeć na plaży.
8. Mój mąż lubi odpoczywać, ale ja nie wyobrażam sobie wakacji bez zwiedzania.
9. W Czarnogórze zjechaliśmy prawie całe wybrzeże, od Zatoki Kotorskiej po Ulcinj.
10. Najpierw spędziliśmy 2 dni w górach Dormitoru, potem pojechaliśmy nad morze.
11. Kilka pierwszych dni spędziliśmy w Zatoce Kotorskiej, potem przemieściliśmy się do Petrovaca.
12. W międzyczasie zachorowałam, miałam ostrą biegunkę przez 2 dni ( takie szczegóły z pewnością nie będą nikogo interesować, ale samą mnie ciekawi jak można powiedzieć takie zdanie).
13. Musieliśmy iść do lekarza, pani doktor stwierdziła że to przez zmianę flory bakteryjnej i dostałam doustny zastrzyk.
14. W Czarnogórze zwiedziliśmy też Skadarsko jezero i Budvę.
15. W tym roku chcieliśmy jechać do Albanii, ale niestety zabrakło nam nieco gotówki, sama podróż autem byłaby zbyt kosztowna.
16. Oboje uznaliśmy, że warto zobaczyć północne wybrzeże Chorwacji.
17. Bardzo lubimy chorwacki wino :) ale przede wszystkim klimat, widoki, połączenie gór i morza.
18. Marzy nam się w przyszłości kupić dom nad Adriatykiem :D ;)) Uprawiałabym wtedy winogrono i miała swoją małą winnicę :))
19. Nie nadaję się na klimat panujący w PL, mamy zbyt długą jesień i zimę, co doprowadza mnie do depresji. (To zdanie to też niestety prawda :? )

Z góry dziękuję za tłumaczenie :) pozdrav i hvala!
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 08.08.2011 20:38

Przetłumaczyłam pierwszych 6 zdań, bo nie mam czasu :)
Jutro spróbuję tłumaczyć dalej.

1. Jesteśmy w Chorwacji trzeci raz, wcześniej byliśmy 2 i 3 lata temu.
1. Treći put smo u Hrvatskoj, ranije smo bili prije 2 i 3 godine.

2. W zeszłym roku byliśmy w Czarnogórze (w podróży poślubnej).
2. Pošle godine smo bili u Crnoj Gori (na medenom mjesecu).

3. Pierwszy raz 3 lata temu byliśmy sami, zatrzymaliśmy się wtedy najpierw w Budapeszcie, potem w Banja Luce i Mostarze.
3. Prvi put, prije tri godine, bili smo sami, najprije u Budimpešti, a nakon toga u Banja Luci i Mostaru.

3. Zwiedzanie Chorwacji zaczęliśmy od Dubrownika, potem pojechaliśmy na Peljesac gdzie mieliśmy zarezerwowany nocleg w Orebicu.
3. Razgledavanje Hrvatske započeli smo u Dubrovniku, zatim smo otišli na Pelješac, a rezervirani apartman smo imali u Orebiću.

4. Byliśmy też na Korculi i Mljecie.
4. Bili smo i na Korčuli i Mljetu.

5. 2 lata temu byliśmy ze znajomymi.
5. Prije dvije godine bili smo sa prijateljima (poznanicima).

6. Spędziliśmy 2 dni w Starim Gradzie Paklenica. My chodziliśmy po górach a znajomi leżeli na plaży.
6. Proveli smo dva dana u Sarigrad Paklenici. Mi smo se penjali po brdima, a poznanici su ležali na plaži.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 08.08.2011 21:55

Mam nadzieję, że nie odrobiłam jakiejś studenckiej pracy domowej...
....
7. Wolimy zwiedzać zabytki i podziwiać widoki niż leżeć na plaży.
Više volimo razgledavati nego ležati na plaži.

8. Mój mąż lubi odpoczywać, ale ja nie wyobrażam sobie wakacji bez zwiedzania.
Moj muž voli odmarati, ali ja ne mogu zamisliti odmor bez razgledavanja.

9. .W Czarnogórze zjechaliśmy prawie całe wybrzeże, od Zatoki Kotorskiej po Ulcinj.
U Crnoj Gori vidjeli smo cijelu obalu, od Boke Kotorske do Ulcinja.

10. Najpierw spędziliśmy 2 dni w górach Dormitoru, potem pojechaliśmy nad morze.
Prvo smo proveli 2 dana u palanini Durmitor, a poslije smo išli na more.

11. Kilka pierwszych dni spędziliśmy w Zatoce Kotorskiej, potem przemieściliśmy się do Petrovaca.
Par prvih dana proveli smo u Boki Kotorskoj. Poslije smo se premjestili do Petrovca.

12. W międzyczasie zachorowałam, miałam ostrą biegunkę przez 2 dni ( takie szczegóły z pewnością nie będą nikogo interesować, ale samą mnie ciekawi jak można powiedzieć takie zdanie).
U međuvremenu sam se razboljela. Dva dana sam imala prolijev.

13. Musieliśmy iść do lekarza, pani doktor stwierdziła że to przez zmianę flory bakteryjnej i dostałam doustny zastrzyk.
Morali smo otići liječniku. Doktorica je ustvrdila da je to zbog promjene bakterijske flore i dobila sam injekciju.

14. W Czarnogórze zwiedziliśmy też Skadarsko jezero i Budvę.
U Crnoj Gori posjetili smo također i Skadarsko jezero te Budvu.

15. W tym roku chcieliśmy jechać do Albanii, ale niestety zabrakło nam nieco gotówki, sama podróż autem byłaby zbyt kosztowna.
Ove godine planirali smo otići u Albaniju, ali nažalost nismo imali dovoljno novca. Putovanje autom bilo bi preskupo.

16. Oboje uznaliśmy, że warto zobaczyć północne wybrzeże Chorwacji.
Oboje smo bili mišljenja da vrijedi vidjeti sjevernu hrvatsku obalu.

17. Bardzo lubimy chorwacki wino :) ale przede wszystkim klimat, widoki, połączenie gór i morza.
Jako volimo hrvatsko vino. A prije svega klimu (?atmosferu?), krajolike, gdje se more spaja sa planinom.

18. Marzy nam się w przyszłości kupić dom nad Adriatykiem :D ;)) Uprawiałabym wtedy winogrono i miała swoją małą winnicę :))
Sanjamo da ćemo jednog dana moći kupiti kuću na Jadranu. Uzgajala bih lozu u svom vinogradu.

19. Nie nadaję się na klimat panujący w PL, mamy zbyt długą jesień i zimę, co doprowadza mnie do depresji. (To zdanie to też niestety prawda :? )
Poljska klima nije za mene. Jeseni i zime traju predugo, šte me uvijek dovodi u depresiju.
aglig
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 111
Dołączył(a): 24.06.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) aglig » 09.08.2011 10:17

Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Z pierwszą częścią może dałabym sobie radę sama ale druga mnie trochę przerasta. Z góry dziękuje. Hvala
"Witam
Będziemy u Państwa w niedzielę około południa. Chciałabym jeszcze zapytać o której godzinie wieczorem będzie msza w kościele w niedzielę i w święto wniebowzięcia Matki Boskiej."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.08.2011 13:31

aglig napisał(a):"Witam
Będziemy u Państwa w niedzielę około południa. Chciałabym jeszcze zapytać o której godzinie wieczorem będzie msza w kościele w niedzielę i w święto wniebowzięcia Matki Boskiej."


Poštovani, stižemo u nedjelju oko podne. Htjela sam još pitati, u koliko sati počinje večernja misa u nedjelju i na Veliku Gospu.
Lijep pozdrav


Ode mnie: Nie wiem, dokąd dokładnie się wybierasz, ale info nt. mszy znajdziesz na stronach miejscowych T.Z.
Np. dla Jelsy:
http://www.tzjelsa.hr/hr/info/korisno/
ita
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1974
Dołączył(a): 22.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) ita » 09.08.2011 14:09

a jak jest po chorwacku "probiotyk" muszę kupić dla dziecka na miejscu
aglig
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 111
Dołączył(a): 24.06.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) aglig » 09.08.2011 14:27

Wielkie dzięki Pani Kasiu. Hvala
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.08.2011 15:19

ita napisał(a):a jak jest po chorwacku "probiotyk" muszę kupić dla dziecka na miejscu

probiotik
buroda
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 181
Dołączył(a): 12.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) buroda » 10.08.2011 07:11

niedługo czyli w sobote wyjeżdżamy do Chorwacji,
chciałam upewnic sie czy wszystko akualne dlatego prosze o przetłumaczenie sms-a:

,,wyjeżdżamy 13.08. do Was, bedziemy 14.08 ok południa,
prosze o info czy wszystko aktualne, do zobaczenia niebawem.."
edzik167
Podróżnik
Posty: 15
Dołączył(a): 24.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) edzik167 » 10.08.2011 19:14

Witam proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

1.Niech Ci drogę ślą róże.
Niech się spełnią Twe marzenia.
A ja śle dla Ciebie gorące pozdrowienia!


2.Płynie statek po fali...
Białe żagle dmie...
Ktoś, kto pamięta o Tobie
pozdrowienia Ci śle.


3.Złociste słońce świeci na niebie
Maluje promienie na błękitnym tle
A ja z daleka ze szczerym uśmiechem
Moc gorących pozdrowień Ci ślę.


4.Z miasteczka pięknego jak sen,
Gdzie noce są białe jak dzień.
Moc pozdrowień i życzeń Ci ślę.


5....to miły zakątek...
Skąd pozdrowienia biorą początek...
Trochę tu dobrze i trochę źle...
Lecz pozdrowienia gorące ślę...


Z góry dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu tych kilku pozdrowień:)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.08.2011 20:55

buroda napisał(a):niedługo czyli w sobote wyjeżdżamy do Chorwacji,
chciałam upewnic sie czy wszystko akualne dlatego prosze o przetłumaczenie sms-a:

,,wyjeżdżamy 13.08. do Was, bedziemy 14.08 ok południa,
prosze o info czy wszystko aktualne, do zobaczenia niebawem.."


Krećemo 13.08. Trebali bismo stići 14.08 oko podne. Potvrdite molim je li sve aktualno. Vidimo se uskoro.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 155
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone