Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 13.05.2011 11:31

heza napisał(a):Proszę o przesłanie kilku fotografii lokalizacji domu i apartamentu względem morza.

Pošaljite molim par fotografija da vidmo kako su smješteni kuća i apartman u odnosu na more.
heza
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 222
Dołączył(a): 05.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) heza » 13.05.2011 12:50

Dzięki Kasiu.
Pozdrawiam
Jaren
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 119
Dołączył(a): 02.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jaren » 21.05.2011 07:19

Witam się ponownie!

Niestety muszę odwołać swoją rezerwację :(
W związku z tym znowu proszę o przetłumaczenie:

"Niestety sytuacja się zmieniła i w tym roku nie możemy spędzić u Was wakacji. Musimy odwołać naszą rezerwację. Może uda się w przyszłym roku? Pozdrawiamy..."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 21.05.2011 09:22

Jaren napisał(a): "Niestety sytuacja się zmieniła i w tym roku nie możemy spędzić u Was wakacji. Musimy odwołać naszą rezerwację. Może uda się w przyszłym roku? Pozdrawiamy..."

Nažalost okolnosti su se promijenile i ove godine ne možemo provesti naš odmor kod Vas. Moramo otkazati našu rezervaciju. Možda iduće godine.
Pozdrav
Jaren
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 119
Dołączył(a): 02.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jaren » 21.05.2011 09:39

Serdecznie dziękuję :)
plastelinka
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 45
Dołączył(a): 14.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) plastelinka » 24.05.2011 10:44

Witam
Własciciele naszego ośrodka nie znają angielskiego i bardzo prosze czy mógiłby mi ktos przetlumaczyć 3 zdania? Bede bardzo wdzieczna.Nie musi być jakoś super poprawnie jak ktos ma wątpliwości,po prostu żeby się zorientowali o co chodzi

dzień dobry
Przepraszam za powtórną rezerwację , ale pracodawca męża zmienił nagle termin urlopu. Proszę o rezerwacje studio xxx , 2 osoby + roczne dziecko 5-12 czerwca. Zaliczkę wysyłamy wcześniej na konto bankowe?
Pozdrawiam
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 24.05.2011 10:50

Dobar dan,

ispričavam se za ponovnu rezervaciju, ali mužev poslodavac je naglo promijenio datum godišnjeg odmora. Molimo Vas za rezervaciju studija XXX za dvije osobe + dijete (1 godina), od 5-12 lipnja. Trebamo li prije poslati akontaciju na bankovni račun?

Pozdrav
plastelinka
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 45
Dołączył(a): 14.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) plastelinka » 24.05.2011 11:01

Bardzo bardzo dziękuję!
Rybcia1
Plażowicz
Posty: 8
Dołączył(a): 08.06.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Rybcia1 » 25.05.2011 07:16

Dzień dobry wszystkim użytkownikom forum. Po długiej przerwie znów proszę Was o pomoc. Potrzebuję zarezerwować pokój więc bardzo prosiłabym o przetłumaczenie:

"Byliśmy u Państwa 2 lata temu i były to bardzo udane wakacje. W ubiegłym roku nie mogliśmy przyjechać bo urodziło się nam dziecko. W tym roku bardzo chcielibyśmy znów Państwa odwiedzić. Proszę o informację czy posiadają Państwo wolny apartament dla 2 osób z dzieckiem (1,5 roku) w terminie 04.09.2011 -17.09.2011 oraz o podanie łącznego kosztu wynajęcia pokoju. Jeśli taki termin jest wolny proszę o rezerwację na nazwisko XXX Pozdrawiam Agnieszka".

Z góry bardzo dziękuję za pomoc wszystkim forumowiczom. Pozdrawiam Agnieszka.
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 25.05.2011 11:27

Mam pytanie, czy chorwackie słowo "sutjeti" (przez sz)znaczy to samo co serbski "utjeti" i znaczy "zamknij sie" :) Czy całkiem tu jest coś pomylone? :)
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 25.05.2011 11:33

"Byliśmy u Państwa 2 lata temu i były to bardzo udane wakacje. W ubiegłym roku nie mogliśmy przyjechać bo urodziło się nam dziecko. W tym roku bardzo chcielibyśmy znów Państwa odwiedzić. Proszę o informację czy posiadają Państwo wolny apartament dla 2 osób z dzieckiem (1,5 roku) w terminie 04.09.2011 -17.09.2011 oraz o podanie łącznego kosztu wynajęcia pokoju. Jeśli taki termin jest wolny proszę o rezerwację na nazwisko XXX Pozdrawiam Agnieszka".

Bili smo kod Vas prije 2 godine i to nam je bio jako lijep odmor. Prošle godine nismo mogli doći jer smo dobili dijete. Ove godine bismo htjeli opet doći kod Vas. Molim Vas za informaciju da li imate slobodan apartman za dvije osobe s djetetom (1,5 godina) u terminu od 04.09. -17.09. i ukupnu cijenu za apartman. Ako je taj termin slobodan, molim Vas za rezervaciju na prezime XXX. Pozdrav, Agnieszka.
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 25.05.2011 11:37

Bocian napisał(a):Mam pytanie, czy chorwackie słowo "sutjeti" (przez sz)znaczy to samo co serbski "utjeti" i znaczy "zamknij sie" :) Czy całkiem tu jest coś pomylone? :)


Chorwackie słowo ''šutjeti'' znaczy milczeć. Co znaczy serbskie ''utjeti'' -nie wiem - nie wiem nawet czy to słowo istnieje :)
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 25.05.2011 11:43

mare123 napisał(a):
Bocian napisał(a):Mam pytanie, czy chorwackie słowo "sutjeti" (przez sz)znaczy to samo co serbski "utjeti" i znaczy "zamknij sie" :) Czy całkiem tu jest coś pomylone? :)


Chorwackie słowo ''šutjeti'' znaczy milczeć. Co znaczy serbskie ''utjeti'' -nie wiem - nie wiem nawet czy to słowo istnieje :)

Tak mi się zdawało , że to bezokolicznik :) Ktoś mi ciemnotę wciska... :) A tak z ciekawości jak powiedzieć "zamknij się"?
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 25.05.2011 11:46

To miałoby być ''zatvori se''.
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 25.05.2011 12:08

mare123 napisał(a):To miałoby być ''zatvori se''.

To dosłowne tłumaczenie, można użyć tego czasownika do drzwi czy okna... Chodzi mi o to czy Chorwaci maja jakieś takie powiedzenie które można przetłumaczyć jako "zamknij się" lub podobnie :)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 145
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone