Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
patik2
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 25.04.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) patik2 » 04.05.2011 08:02

Dzięki - tak myslałam, w sumie to dobrze się stało - ciężko się zdecydować nie widząć zdjęć pokoju i bez potwierdzenia co zawiera cena.


pozdrawiam
Jaren
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 119
Dołączył(a): 02.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jaren » 07.05.2011 09:49

Witam seredcznie!

W tym roku na mnie padło rezerwowanie miejsc u dobrze nam już znanego gospodarza. Niestety mogę to zrobić tylko telefonicznie i w dodatku po angielsku lub chorwacku. A znajomość tych języków jest u mnie równie kiepska jak znajomość angielskiego u gospodyni, z którą mam rozmawiać...
Wobec tego chcę się jak najlepiej przygotoeać na tę rozmowę i w związku z tym bardzo prszę o przetłumaczenie mojego tekstu na chorwacki (po angielsku już mam).
A oto rzeczony tekst:
"Witam, nazywam się ........ . Chciałabym, jak co roku, spędzić u Was wakacje. W związku z tym chcę zarezerwować na Waszym campingu miejsca dla jednego namiotu i jednego samochodu w terminie od 24 lipca do 14 sierpnia oraz dla drugiego samochodu i namiotu od 24 lipca do 7 sierpnia."

Z góry dziękuję!
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 07.05.2011 10:03

Dla Twojej wygody trochę uproszczę tekst żeby były krótsze zdania do mówienia :)
Uwaga: lipiec = srpanj, sierpień = kolovoz.

Dobar dan, zovem se ...
Htio bih doći kod vas na odmor kao prije.
Je li moguće da rezerviram mjesta za dva auta i dva šatora?
Jedno auto i šator od dvadeset četvertoga srpnja do četrnaestoga kolovoza.
Drugo auto i šator od dvadeset četvertoga srpnja do sedmoga kolovoza.

Proszę mówić powoli = molim govorite polako
Dziękuję = hvala

Może są jakieś drobne byczki ale się zrozumie.
pzdr
Kamil
Jaren
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 119
Dołączył(a): 02.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jaren » 07.05.2011 10:10

Wielkie dzięki Kamil! Myślę że bardzo mi to ułatwi rozmowę :)
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 09.05.2011 11:06

Uprzejmie proszę o pomoc:

Ja sam reservirao sobe/apartman od 00.05.2011 do 00.05.2011. Stićimo kod Vas poslijepodne.

Rezervisama je soba na ime MN.

Z góry dziękuję. Proszę również o wyrozumiałość.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.05.2011 11:42

MWN napisał(a):Ja sam reservirao sobe/apartman od 00.05.2011 do 00.05.2011. Stićimo kod Vas poslijepodne.
Rezervisama je soba na ime MN.


Wpływy serbskie...

Rezervirao sam sobu/ sobe/ apartman (nie mogłam wywnioskować, czy liczba poj. czy mnoga...) od ....... do .......... Trebali bismo stići popodne. Rezervirano je na ime MN.
Jaren
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 119
Dołączył(a): 02.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jaren » 10.05.2011 16:35

Witam się ponownie!

Dostałam odpowiedź od gospodarza i gwoli spokojności sumienia proszę o przetłumaczenie tekstu:
Postovana gdjo. Strazsak,
Mozete doci kod nas ovo ljeto, cuvati cemo Vam mjesto u navedenom terminu.
Srdacan pozdrav!

Bardzo proszę też o pomoc w ułożeniu tekstu zapytania o ceny:)
Wielkie dzięki - Irena.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.05.2011 16:57

Jaren napisał(a):Postovana gdjo. Strazsak,
Mozete doci kod nas ovo ljeto, cuvati cemo Vam mjesto u navedenom terminu.
Srdacan pozdrav!.


Szanowna Pani,
Możecie przyjechać do nas tego lata; zarezerwujemy dla Was miejsce w wymienionym terminie.
Jaren napisał(a):Bardzo proszę też o pomoc w ułożeniu tekstu zapytania o ceny:)
Wielkie dzięki - Irena.


Podaj pl tekst...
Jaren
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 119
Dołączył(a): 02.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jaren » 10.05.2011 18:50

Oczywiście :) Przepraszam za roztargnienie :oops:

"Bardzo dziękuję za rezerwację! Proszę jeszcze tylko o aktualne ceny na campingu. "
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.05.2011 19:08

Jaren napisał(a):Podaj pl tekst...
Oczywiście :) :
Bardzo dziękuję za rezerwację! Proszę jeszcze tylko o aktualne ceny na campingu.


Hvala. Drago nam je da je rezervirano. Napišite molim, koje su aktualne cijene u kampu.
Ostatnio edytowano 10.05.2011 19:54 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
Jaren
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 119
Dołączył(a): 02.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jaren » 10.05.2011 19:51

Serdecznie dziękuję za pomoc pani Kasiu :D
heza
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 222
Dołączył(a): 05.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) heza » 12.05.2011 12:31

Witam.
To i ja poproszę o tłumaczonko:

Chętnie wynajmę u Was (Państwa) apartament w podanym terminie ale za cenę 60 euro. Czy jest to do zaakceptowania.
Pozdrawiam.
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 12.05.2011 12:39

Chętnie wynajmę u Was (Państwa) apartament w podanym terminie ale za cenę 60 euro. Czy jest to do zaakceptowania.
Pozdrawiam.



Rado bih kod Vas rezervirali apartman u tom terminu, ali za cijenu od 60 eura. Prihvaćate li tu cijenu?

Pozdrav
heza
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 222
Dołączył(a): 05.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) heza » 12.05.2011 13:19

Dziękuję Ci.
pozdrawiam
heza
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 222
Dołączył(a): 05.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) heza » 13.05.2011 08:06

To jeszcze taki tekst.

Proszę o przesłanie kilku fotografii lokalizacji domu i apartamentu względem morza.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 144
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone