napisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.04.2011 09:25
baletka napisał(a):Czy mogę prosić o przetłumaczenie:
"Cuj samo ovih rudara, jedan dize zeljezo u spavacoj sobi, a drugi izrezuje clanke o slovencima i podvlaci bitne stvari zutim flomasterom"
Bez szerszego kontekstu, nie jestem pewna, czy zabrzmi z sensem..
Słyszałeś/aś o tych górnikach.. jednen podnosi żelazo w sypialni, a drugi wycina artykuły o Słoweńcach i podkreśla (zaznacza) to, co istotne żółtym flamastrem
Nie mam pojęcia, jaka w tym kryje się metafora...
dizati željezo - może oznaczać i podnoszenie poziomu żelaza we krwi (nie sądzę, by o to chodziło) a i podnoszenie ciężaków (czyli ćwiczenia i może to właśnie to )a może i jeszcze coś innego.. Może "rudar" w tym wypadku to nazwisko ...
Nie wiem, co to za "grypsera".