Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
baletka
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 36
Dołączył(a): 07.12.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) baletka » 08.03.2011 20:41

Dziękuję
:D :D :D
bukmacher3
Croentuzjasta
Posty: 316
Dołączył(a): 28.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) bukmacher3 » 10.03.2011 09:55

Proszę o przetłumaczenie:

Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin, dużo zdrowia, wytrwałości w codziennym życiu, jak najwięcej gości przez cały rok oraz wszystkiego co najlepsze.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.03.2011 11:05

bukmacher3 napisał(a):Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin, dużo zdrowia, wytrwałości w codziennym życiu, jak najwięcej gości przez cały rok oraz wszystkiego co najlepsze.


Sve najbolje povodom rođendana. Puno zdravlja, ustrajnosti i strpljenja u svakodnevnom živiotu, puno gostiju tijekom cijele godine i neka se snovi ostvare.

P.S. Pozwoliłam sobie zmienić końcówkę ( wstawiłam : spelnienia marzeń), ponieważ w Twojej wersji zaczynasz od "Wszystkiego najlepszego" i kończysz tą samą właściwie frazą..
Jeśli moja interwencja Ci nie odpowiada, "neka se snovi ostvare" zastąp "sve najbolje" .
bukmacher3
Croentuzjasta
Posty: 316
Dołączył(a): 28.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) bukmacher3 » 10.03.2011 11:56

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
bukmacher3 napisał(a):Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin, dużo zdrowia, wytrwałości w codziennym życiu, jak najwięcej gości przez cały rok oraz wszystkiego co najlepsze.


Sve najbolje povodom rođendana. Puno zdravlja, ustrajnosti i strpljenja u svakodnevnom živiotu, puno gostiju tijekom cijele godine i neka se snovi ostvare.

P.S. Pozwoliłam sobie zmienić końcówkę ( wstawiłam : spelnienia marzeń), ponieważ w Twojej wersji zaczynasz od "Wszystkiego najlepszego" i kończysz tą samą właściwie frazą..
Jeśli moja interwencja Ci nie odpowiada, "neka se snovi ostvare" zastąp "sve najbolje" .


Dziękuję przyjąłem Twoją wersję.
Bodzio
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 197
Dołączył(a): 21.01.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bodzio » 11.03.2011 20:24

Proszę o przetłumaczenie:

Meni je žao ali u turizmu život teče dalje. Ja sada imam za tebe slobodno
Od 19 8. pa na dalje. Ako želiš javi se. Ako se odlučiš za ponudjeni termin javi se.
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 11.03.2011 21:33

Bardzo mi przykro, ale życie ''turystyczne'' idzie dalej. Mam dla Ciebie teraz tylko wolny termin od 19.08. Jeśli chcesz, pisz. Jeśli zdecydujesz się za ten termin, pisz.
Lothrain
Globtroter
Posty: 53
Dołączył(a): 21.05.2010
Prośba o tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lothrain » 16.03.2011 19:03

Pan Radomir nie jest w stanie zrozumieć po angielsku, a sprawa ważna, więc muszę się ratować Waszą pomocą...
"Czy istnieje możliwość usunięcia z sypialni pojedynczego łóżka, które jest nam niepotrzebne, tak abyśmy mogli wstawić tam łóżeczko turystyczne dla dziecka? Trzecia osoba będzie spała na sofie w pokoju dziennym"
Z góry dziękuję
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 16.03.2011 19:35

Postoji li mogućnost da se iz spavaće sobe ukloni krevet za jednu osobu, jer nam nije potreban, tako da možemo staviti tamo pomoćni ležaj za dijete?
Treća osoba će spavati na kauču u dnevnom boravku.
Dorotta
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 14
Dołączył(a): 16.03.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Dorotta » 16.03.2011 20:22

jak wstawiacie chorwackie "znaczki" nad z, c, itp ( jak w słowie - tužan- teraz skopiowałam je ale pisanie w ten sposób jest kłopotliwe )
czy chorwat mnie zrozumie jeśli napisałam maila bez znaczków ...
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 16.03.2011 20:31

Podobnie, jeśli polski napisane bez ogonków :?
Tika
Croentuzjasta
Posty: 156
Dołączył(a): 12.03.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Tika » 16.03.2011 20:42

Parę tygodni po dokonaniu rezerwacji otrzymaliśmy od naszej pani gospodarz takiego maila, czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu :

"Poštovani gosp.put za Podace i svako dobro."[i]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 16.03.2011 20:58

Dorotta napisał(a):jak wstawiacie chorwackie "znaczki" nad z, c, itp ( jak w słowie - tužan- teraz skopiowałam je ale pisanie w ten sposób jest kłopotliwe )

tu (ostatni post na stronie) instrukcja, jak dodać język i uzyskać klawiaturę z hr znakami diakrytycznymi.
Pozdrawiam
pnabzdyk
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 17.03.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) pnabzdyk » 17.03.2011 09:00

Czy można prosić o przetłumaczenie.


Witam

Od której godziny zaczyna się doba meldunkowa?

Czy są jakieś dodatkowe opłaty ?
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 17.03.2011 09:36

pnabzdyk:

Pozdrav,

od kada je apartman slobodan (od koliko sati)?
Da li se što dodatno naplaćuje?
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 17.03.2011 10:55

Witam, bardzo poproszę o przetłumaczenie poniższego:
"Mam nadzieję, że dobrze zrozumiałem Pana e-mail :-) Ja również dziękuję za apartament dla moich znajomych. My w tym czasie będziemy mieszkali w
apartamentach Rasica (Molunat 117). Jak daleko to jest od Państwa domu?
Pozdrawiam i do zobaczenia w Molunacie."
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 138
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone