Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 24.01.2011 21:03

Podaję Ci raczej tłumaczenie, bo z tego co zobaczyłam, to jakoś wygłąda jak gdyby właściciel pomylil się troszeczkę.
Najlepiej poprosić właściciela o jeszcze jedno przesyłanie danaych banku.

Więc tutaj jest tłumaczenie:

Srdałan pozdrav,

imam problem sa uplaćivanjem akontacije. Podatke o banci koje ste nam poslali:
XXXXXXX
moja banka ne prihvaća i nudi dvije ''ispravne'' verzije:

XXXXXXX

ili

XXXXXXX


XXXXXXX

Dali je jedna od verzija koju mi nudi moja banka ispravna i mogu li poslati akonzaciju?
Ako ni jedna od navedenih verzija nije dobra, morat ću izvršiti plaćanje iz druge banke ili naći neki drugi način da Vam pošaljem novac.
Jako nam je stalo do toga da brzo izvršimo uplatu, jedva čekamo kad ćemo doći.
Darraz
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 176
Dołączył(a): 10.04.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Darraz » 24.01.2011 21:10

Wielkie dzięki.
Wysyłam zatem maila do właściciela.
jolamik
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 980
Dołączył(a): 25.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jolamik » 26.01.2011 09:01

prosiłabym o sprawdzenie translatora :D
chodzi o przetłumaczenie zdania "i polscy fani na zawsze"
w googlach wyszło tak "i Poljski navijači zauvijek" czy to jest okey??
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 26.01.2011 10:41

jolamik napisał(a):prosiłabym o sprawdzenie translatora :D
chodzi o przetłumaczenie zdania "i polscy fani na zawsze"
w googlach wyszło tak "i Poljski navijači zauvijek" czy to jest okey??

Ok; tylko podobna zasada, jak w j.polskim... przymiotnik napiszemy małą literą.
Pozdrawiam
chris
Odkrywca
Posty: 85
Dołączył(a): 30.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) chris » 26.01.2011 11:31

Proszę o przetłumaczenie:
W załączeniu przesyłam scan potwierdzenia nadania listu, którym wysłałem zaliczkę. Pozdrawiam serdecznie i do zobaczenia w lipcu.
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 26.01.2011 11:35

U privitku Vam šaljem skeniranu potvrdu pisma u kojem sam Vam poslao akontaciju. Srdačan poozdrav i vidimo se u srpnju.
jolamik
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 980
Dołączył(a): 25.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jolamik » 26.01.2011 12:20

to jeszcze taka malutka prosba :wink:

to jest ok??

zabawa nie ma granic=Zabava nema granica
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 26.01.2011 12:30

ok
jolamik
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 980
Dołączył(a): 25.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jolamik » 26.01.2011 12:35

hvala 8)
Darraz
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 176
Dołączył(a): 10.04.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Darraz » 27.01.2011 17:36

Korespondencja z Brelą zaowocowała "zaklepaniem" apartamentu, który mi się spodobał. Prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie krótkiego tekstu poniżej:

"Cieszę się, że mimo innego numeru BIC moja wpłata szybko dotarła na Pana konto. Będziemy odliczać dni do naszego przyjazdu do Breli. Szkoda, że do urlopu jeszcze tak daleko...
Odezwę się jeszcze tuż przed naszym przyjazdem.
Pozdrawiam serdecznie."
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 27.01.2011 17:41

Drago mi je što je usprkos različitom BIC broju moja uplata tako brzo stigla na Vaš račun. Odbrojavat ćemo dane do našeg dolaska u Brela. Šteta što je još dugo do praznika...
Javit ću Vam se još prije nego stignemo.
Srdačan pozdrav.


Cieszę się, że mimo innego numeru BIC moja wpłata szybko dotarła na Pana konto. Będziemy odliczać dni do naszego przyjazdu do Breli. Szkoda, że do urlopu jeszcze tak daleko...
Odezwę się jeszcze tuż przed naszym przyjazdem.
Pozdrawiam serdecznie."
romuald22
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4907
Dołączył(a): 22.03.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) romuald22 » 27.01.2011 17:50

Przepraszam, że niezbyt istotnie się wtrące. Ale Josko Bulic w wątku o piłce ręcznej napisał, że w tej grze można kogoś zmłócić na pantu pitantu :) . Wszyscy się śmieją a piszą, że nie wiedzą co chodzi. To jak będzie z tym młóceniem ?
Darraz
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 176
Dołączył(a): 10.04.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Darraz » 27.01.2011 18:03

mare123 jeszcze raz wielkie dzięki za ekspresowe tłumaczenie! Ktoś tu kiedyś wkleił bukiecik kwiatów dla pani Kasi. Kwiaty dla Ciebie byłyby co najmniej niestosowne więc wklejam...
Obrazek
... w podzięce. Niech ci się takie smaczne piwko przydarzy! :-)
Voytmaster
Odkrywca
Posty: 65
Dołączył(a): 16.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Voytmaster » 27.01.2011 18:24

Witam ponownie i proszę o przetłumaczenie - " Dziękuję za informacje o zaliczce. Teraz pozostaje nam tylko czekanie do lata. Pozdrawiamy..."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 27.01.2011 18:26

romuald22 napisał(a):Przepraszam, że niezbyt istotnie się wtrące. Ale Josko Bulic w wątku o piłce ręcznej napisał, że w tej grze można kogoś zmłócić na pantu pitantu :) . Wszyscy się śmieją a piszą, że nie wiedzą co chodzi. To jak będzie z tym młóceniem ?


:D
Chyba "kao Panta pitu" albo "Panto pitu".. To chyba serbskie powiedzenie...
Panta/Panto to męskie imię, a pita to danie bośniackie (np. burek, czyli pita z mięsem).
Zatem "Srediću te (lub po hr srediti ću te) kao Panto pitu".
znaczy tyle, co "Załatwię Cię, jak Panta pitę" (w sensie: co to dla mnie, to tylko chwilka; zjem cię w tri miga; albo stłukę cię na kwaśne jabłko, zanim się obejrzysz, czyli tak szybko, jak Panta zjada pitę.
Pozdrawiam
Voytmaster napisał(a):Witam ponownie i proszę o przetłumaczenie - " Dziękuję za informacje o zaliczce. Teraz pozostaje nam tylko czekanie do lata. Pozdrawiamy..."


Hvala za informaciju o akontaciji. Sada preostaje samo čekati ljeto.
Lijep pozdrav
Ostatnio edytowano 27.01.2011 18:30 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 131
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone