Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Voytmaster
Odkrywca
Posty: 65
Dołączył(a): 16.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Voytmaster » 17.01.2011 18:57

mare123 napisał(a):Przepraszam :) - informacja o zaliczce:


Formalnosti oko slanja akontacije ću riješiti kroz slijedeći tjedan


Serdeczne dzięki :D
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 18.01.2011 00:29

Proszę o cierpliwość bo mam całą serię:
- mam problem z tekstem
dali ste već boravili kod nas ili ne
prizemlje ili kat
- coś tam się domyślam, więc chciałam odpowiedzieć tak (tylko jeśli jest to bez błędów)
Mi smo bili u Sv.Nedjelja, u 2008 Ante XXXXX, nije daleko od vas. Mi smo u potrazi za apartman za 5 odraslih osoba (2 +3) u razdoblju od 7-19.08.2011.
- na inne odpowiedzi w sprawie zapytania o apartament w konkretnym terminie chciałabym odpowiedzieć
Nažalost, samo ovaj put ćemo stići. Možda sljedeći put.
- i jeszcze jedna odpowiedź (że omówię ofertę z przyjaciółmi i odpowiem jak najszybciej)
Ja ću razgovarati s prijateljima i ponuditi odgovor što je prije moguće
:oops: trochę dużo... ale będę wdzięczna.
J&J
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 18.01.2011 09:16

dali ste već boravili kod nas ili ne - Czy już byliście u nas, czy nie?
prizemlje ili kat - podłoga czy pierwsze piętro
- coś tam się domyślam, więc chciałam odpowiedzieć tak (tylko jeśli jest to bez błędów)
(Podaję trochę poprawiony tekst)

Mi smo bili u Sv.Nedjelji, u 2008 Ante XXXXX, nije daleko od vas. Tražimo apartman za 5 odraslih osoba (2 +3) u razdoblju od 7-19.08.2011.
- na inne odpowiedzi w sprawie zapytania o apartament w konkretnym terminie chciałabym odpowiedzieć
Nažalost, ovaj put ćemo stići. Možda sljedeći put.
- i jeszcze jedna odpowiedź (że omówię ofertę z przyjaciółmi i odpowiem jak najszybciej)
Razgovarati ću s prijateljima i javiti Vam odgovor što prije.
49_kazik
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 03.01.2011
Bubamara na polski

Nieprzeczytany postnapisał(a) 49_kazik » 18.01.2011 10:37

znalazłem na tej stronie tłumaczenie bubamary na serbski i angielski http://www.translatorscafe.com/cafe/Meg ... 1&posts=19 może ktoś spróbuje na polski ?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.01.2011 10:40

49_kazik napisał(a):znalazłem na tej stronie tłumaczenie bubamary na serbski i angielski http://www.translatorscafe.com/cafe/Meg ... 1&posts=19 może ktoś spróbuje na polski ?
Poraził mnie ten tekst...



A propos tego, co wyżej...jeśli mi wolno
prizemlje to raczej parter niż podłoga (pod)

Pozdrawiam
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 18.01.2011 11:11

Katarzyno, dlaczego poraził Cię ten tekst -oprócz tego, że nie ma żadnego sensu? :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.01.2011 11:18

mare123 napisał(a):Katarzyno, dlaczego poraził Cię ten tekst -oprócz tego, że nie ma żadnego sensu? :)

W tym rzecz.. :)
Kiedy się go słucha, brzmi świetnie (zwłaszcza w kontekście doskonałego filmu)..ale jak widać, lepiej było nie próbować dociec, o czym tekst...
Pozdrawiam
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 18.01.2011 11:24

Spróbowałam przetłumaczyć i już blisko końca - właśnie koło tej fasoli, zrezygnowałam :)
49_kazik
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 03.01.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) 49_kazik » 18.01.2011 15:32

a to tłumaczone na bułgarski nie wiem czy nie straciło uroku , oryginał rozumiem prawie, ( ale unas teraz modne... prawie robi wielka różnicę..)
tu jest chyba troche poezji co nie zawsze dobrze sie przetłumaczy tu słowik a tam chyba akordeon ???
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 18.01.2011 20:24

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
prizemlje to raczej parter niż podłoga (pod)
Pozdrawiam


Też mi wychodziła podłoga :lol:

mare123 - bardzo dziękuje :!:
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 19.01.2011 16:05

Proszę o przetłumaczenie:
" Edyta jesteśmy zdecydowni przyjechać do Ciebie 20.07 ,ale czekam jeszcze na potwierdzenie urlopu w pracy.Jak tylko dostanę potwierdzenie to zaraz napiszę.Wstepnie rezerwujemy od 20.07 - 05.08 "

Dziękuję.
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 19.01.2011 16:10

Edyta, odlučili smo doći kod Vas 20.07., ali čekam još na potvrdu godišnjeg odmora sa posla. Čim dobijem potvrdu, odmah ću ti se javiti.
Za početak rerevirali bismo od 20.07. -05.08.
Aneta.K
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2422
Dołączył(a): 11.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aneta.K » 19.01.2011 16:12

Dzięki :D
Jadaccy
Odkrywca
Posty: 117
Dołączył(a): 05.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jadaccy » 19.01.2011 21:01

Teraz my, teraz my:

jeśli chcemy napisać, że zgadzamy się z sugestią właścicielki To może być tak:

Prema svoj prijedlog, zadržavamo dva apartmana:
i jeszcze, że w jednym mała zmiana:
i ovdje, ali jedna značajna promjena

i jak, może być?
mare123
Croentuzjasta
Posty: 172
Dołączył(a): 14.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) mare123 » 19.01.2011 21:53

jeśli chcemy napisać, że zgadzamy się z sugestią właścicielki To może być tak:

Prema Vašem prijedlogu, uzet ćemo (rezervirat ćemo) dva apartmana:
i jeszcze, że w jednym mała zmiana:
i ovdje, ali jedna mala promjena

(značajna -to znaczy wielka zmiana )
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 129
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone