Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka. [Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Bardzo poproszę o przetłumacznie:
"Dziękujemy za troskę. U nas wszystko w porządku. Zima była piękna ale do świąt nie przetrwała. Ania zdrowa, rośnie szybko, już zaczęła chodzić. Planujemy Was odwiedzić w te wakacje, tęsknimy bardzo. Życzymy zdrowych i spokojnych Świąt Bożego Narodzenia."
*kasia* napisał(a):Bardzo poproszę o przetłumacznie: "Dziękujemy za troskę. U nas wszystko w porządku. Zima była piękna ale do świąt nie przetrwała. Ania zdrowa, rośnie szybko, już zaczęła chodzić. Planujemy Was odwiedzić w te wakacje, tęsknimy bardzo. Życzymy zdrowych i spokojnych Świąt Bożego Narodzenia."
Zahvaljujemo za pažnju. Kod nas je sve u redu. Zima je bila lijepa ali nije potrajala do blagdana. Ana je zdrava, brzo raste, već je počela hodati. Planiramo Vas posjetiti za vrijeme tih ferija, jako čeznemo. Želimo sve najbolje za Božić uz puno zdravlja.
*kasia* napisał(a):Bardzo poproszę o przetłumacznie: "Dziękujemy za troskę. U nas wszystko w porządku. Zima była piękna ale do świąt nie przetrwała. Ania zdrowa, rośnie szybko, już zaczęła chodzić. Planujemy Was odwiedzić w te wakacje, tęsknimy bardzo. Życzymy zdrowych i spokojnych Świąt Bożego Narodzenia."
Zahvaljujemo za pažnju. Kod nas je sve u redu. Zima je bila lijepa ali nije potrajala do blagdana. Ana je zdrava, brzo raste, već je počela hodati. Planiramo Vas posjetiti za vrijeme tih ferija, jako čeznemo. Želimo sve najbolje za Božić uz puno zdravlja.
Witam Wszystkich.
To mój pierwsz wpis na forum, i nie jestem pewien czy w dobrym miejscu.
zauroczony jestem muzyka Bregovica, gram trochę na akordeonie i ostatnio "chodzi za mną" bumbamara , znalazłem tutaj tłumaczenie ale innej biedronki,. Przypuszczam, że przy ognisku w polsce refren:
Djindji - rindji bubamaro
ciknije shuzhije
ajde more koj romesa. x2
Chavale romalen x3
Chavalen romalen ajde te khela
też będzie sie podobał a jak to po polsku by brzmiało, wybaczcie nie jestem pewien czy to po chorwacku?
Zechciał by ktoś to przetłumaczyć?
Pozdrawiam i Wszystkim POmyślności w tym Nowym Roku!!!
49_kazik napisał(a):Witam Wszystkich. To mój pierwsz wpis na forum, i nie jestem pewien czy w dobrym miejscu. zauroczony jestem muzyka Bregovica, gram trochę na akordeonie i ostatnio "chodzi za mną" bumbamara , znalazłem tutaj tłumaczenie ale innej biedronki,. Przypuszczam, że przy ognisku w polsce refren: Djindji - rindji bubamaro ciknije shuzhije ajde more koj romesa. x2 Chavale romalen x3 Chavalen romalen ajde te khela też będzie sie podobał a jak to po polsku by brzmiało, wybaczcie nie jestem pewien czy to po chorwacku? Zechciał by ktoś to przetłumaczyć? Pozdrawiam i Wszystkim POmyślności w tym Nowym Roku!!!
To język bałkańskich Romów... (język w którym pojawiają się serbskie leksemy) Nie wiem, czy jest tu jakiś specjalista... Jeśli znajdziesz wideo z serbskimi napisami, pomogę.
Pozdrawiam
To język bałkańskich Romów... (język w którym pojawiają się serbskie leksemy) Nie wiem, czy jest tu jakiś specjalista... Jeśli znajdziesz wideo z serbskimi napisami, pomogę.
Pozdrawiam[/quote]
a może coś z tego da się na polski:
Is this the serbo-croatian version?
BUBAMARA
Sa romalen pucela
Bubamara sosi acela
Devla, Devla vacar le
Bubamaru koka pocinel
Ej romalen asunen
Ej cavoren gugle zuralen
Bubamara cajori
Baro Grga vojsi odjili
ref:
Djindji rindji Bubamaro
cknije sužije
ajde mori goj romesa
Sa Romalen pucela
ede ori fusujesa cudela
Devla, Devla sacerle
Bubamaru vojte aresle
Ej Romalen asunen
ej cavoren gugle sukaren
životo si ringispil
trade aj ro, aj romni
Nie, nic z tego... to oryginalny romski tekst... tylko pojedyńcze leksemy zaczerpnięte z j.serbskiego można wychwycić.. ledwie garstkę (tyle co na palcach jednej ręki policzyć).
Pozdrawiam
znalazłem wegierską wersję: , teraz musze poszukać podobnej strony o ile jest :)
Fajna jest ta strona i forum na niej, szkoda że nie ma jeszcze podobnych z innymi krajami, z czasem może i będą?
49_kazik
W translatorach, romski nie występuje.
Z kombinacji serbskiego i rumuńskiego wychodzi, że jest to piosenka o biedronce przybyłej z ciemnobrązowym romem. Ale to więcej domysłów.
Spróbuj wrzucić tekst węgierski do translatora.
Witam serdecznie, szczególnie przywołaną za chwile Panią Kasię. Bardzo chciałam sama napisać za pomocą opcji "Tłumacz Google", ale jak sobie sprawdziłam - w tą i w drugą stronę tłumaczenie ze strony 102 tego wątku to jednak optymizm zmalał do zera.
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
sroczka66 napisał(a):Witamy Pani Nedo i przesyłamy pozdrowienia z Polski. ... Prosimy o wiadomość, czy jest to możliwe i jaka będzie cena za wynajem dla 5 osób?
Gospođo Nedo, pozdrav iz Poljske. .. Javite nam se molim, imate li slobodan smještaj za 5 osoba u navedenom terminu i koja je cijena?
Tekst powyżej = "Módlmy się, masz darmowe zakwaterowanie dla 5 osób w określonym terminie i to jest cena?"
Dlatego postanowiłam zmodyfikować teksty z poprzednich stron i nie wiem czy wyszło przyzwoicie. Czy mogę prosić o recenzję? Oto tekst mojej wiadomości:
Po štovani, pozdrav iz Poljske.
Bili smo kod Vas u kolovoz 2008 g. Iznajmljivali dva apartamenty. I ove godine trebamo apartman od 7-19.08.2011 g. Jovite nam Se molim, imate li Slobodan smještaj za 3+3 osoba u navedenom terminu i koja je ci jena? Lijep pozdrav.
A generalnie chodzi mi o zapytanie czy w danym terminie mają wolne apartamenty dla dwóch rodzin po 3 osoby.
Pozdrawiam
J&J
Jadaccy napisał(a): Czy mogę prosić o recenzję? Oto tekst mojej wiadomości: Po štovani, pozdrav iz Poljske. Bili smo kod Vas u kolovoz 2008 g. Iznajmljivali dva apartamenty. I ove godine trebamo apartman od 7-19.08.2011 g. Jovite nam Se molim, imate li Slobodan smještaj za 3+3osoba u navedenom terminu i koja je ci jena? Lijep pozdrav. A generalnie chodzi mi o zapytanie czy w danym terminie mają wolne apartamenty dla dwóch rodzin po 3 osoby. PozdrawiamJ&J
Poštovani,
U kolovoru 2008 g. iznajmljivali smo kod Vas dva apartmana. Idućeg ljeta trebamo apartman 3+3 od 7-19.08. do ........ . Javite nam molim, imate li nešto slobodno za nas u navedenom terminu i koja je cijena.
Lijep pozdrav
P.S. Naprawdę świetnie daliście sobie radę sami. Prócz poprawek gramatycznych pozwoliłam sobie i na ingerencję stylistyczną. Ale adresat z całą pewnością nie miałby żadnych problemów, by zrozumieć tekst i przed korektą. Moja sugestia: obowiązkowo zamknijcie widełki czasowe urlopu, podając datę końcową pobytu.
Pozdrawiam