Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 10.05.2007 13:24

ach Jolciu :oops:
kulka53
Weteran
Posty: 13338
Dołączył(a): 31.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kulka53 » 15.05.2007 11:27

Jak to przetlumaczyć?

"Do stupanja na snagu Sporazuma o određivanju graničnih prelaza i Sporazuma o pograničnom saobraćaju, funkcioniše kao međunarodni."

I co oznacza: VRSTA SAOBRAĆAJA - "drumski"?

Dziękuję :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.05.2007 12:22

kulka53 napisał(a):Jak to przetlumaczyć?

"Do stupanja na snagu Sporazuma o određivanju graničnih prelaza i Sporazuma o pograničnom saobraćaju, funkcioniše kao međunarodni."

I co oznacza: VRSTA SAOBRAĆAJA - "drumski"?

Dziękuję :)



to troszkę wyrwane z kontekstu... więc trudno mi zrobic to jak należy...

Do momentu wejścia w życie Porozumienia o wyznaczaniu przejść granicznych i Porozumienia o pogranicznym kontakcie (komunikacji, lub obrocie, łączności, przewozu, transportu, ruchu itp) funkcjonują jako międzynarodowe.

a VRSTA SAOBRAĆAJA to rodzaj kontaktu (połączenia, komunikacji, przewozu, łączności, transportu itp) - drumski to drogowy (drum = cesta czyli droga)
Ostatnio edytowano 15.05.2007 20:09 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
kulka53
Weteran
Posty: 13338
Dołączył(a): 31.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kulka53 » 15.05.2007 12:36

To mi w zupelności wystarczy, sorry, moze faktycznie bylo nieco wyrwane z kontekstu :oops:
Chodzilo tu o opis przejścia granicznego Krstac między BIH a Czarnogórą, chociaż nie wiem teraz czy w/w Porozumienie już weszlo w życie......i czy będę mógl przez to przejście przejechać :(
Dziękuję raz jeszcze :)
pirogirl
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 120
Dołączył(a): 01.07.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) pirogirl » 15.05.2007 19:04

Konzistencija, jednina i prerez proizvoda -konsystencja, jednolitość i kawałek/plasterek produktu?

Izgled i boja prereza -wygląd i kolor plasterka?

szczególnie głowi mnie jak przetłumaczyć "prerez" i "jednina" w tym kontekście...

z góry dziękuję
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 15.05.2007 19:18

Może przekrój? tzn. nawet nie średnica przekroju tylko wygląd, pewnie jakiejś wędliny? Bo zgaduję że ciągle ten świński tekst tłumaczysz :lol:
pzdr
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.05.2007 19:25

prerez=przekroj
jednina=?
jednolikost=jednolitosć
pirogirl
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 120
Dołączył(a): 01.07.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) pirogirl » 15.05.2007 20:04

dziękuję za pomoc:)

Zgadza się od 3 dni świńskie teksty tłumaczę :D ,
a dokładniej dotyczące kulena.
Piszę pracę mgr. o jedzonku Slawonii i Dalmacji.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.05.2007 20:23

pirogirl
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 120
Dołączył(a): 01.07.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) pirogirl » 15.05.2007 21:05

dziękuję:)
z tej strony trochę na początku pracy korzystałam
teraz juz bardziej szczegółowo
http://www.poslovniforum.hr/meso/
http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/

pozdrawiam ciepło
VValdek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 148
Dołączył(a): 24.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) VValdek » 21.05.2007 18:35

Proszę o przetłumaczenie takiego zdania:

Ap. je u prizemlju, a terasa je kat niža prema moru.

Po wstępnej analizie zdania mam do wyboru 3 możliwości:
- nie potrafię myśleć logicznie,
- budownictwo w Cro kieruje się nieco innymi zasadami,
- chorwacki jest strasznie skomplikowanym językiem.

Ale może się mylę i jest prosta i logiczna odpowiedź.
:?:
Japona
Cromaniak
Posty: 739
Dołączył(a): 30.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Japona » 21.05.2007 18:43

Hej Waldek z tratwy :D

Apartament jest na parterze, a taras piętro niżej w kierunku morza.

znacz według mnie taras jest bezpośrednio na trawie :wink:
VValdek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 148
Dołączył(a): 24.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) VValdek » 21.05.2007 18:54

Uff... Myślałem, że ze mną już coś nie tak :D
Ale nadal nie rozumiem , jak taras może być poniżej parteru :?:
Parter, to parter. A może nie...
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 21.05.2007 18:57

VValdek napisał(a):Proszę o przetłumaczenie takiego zdania:

Ap. je u prizemlju, a terasa je kat niža prema moru.

Po wstępnej analizie zdania mam do wyboru 3 możliwości:
- nie potrafię myśleć logicznie,
- budownictwo w Cro kieruje się nieco innymi zasadami,
- chorwacki jest strasznie skomplikowanym językiem.

Ale może się mylę i jest prosta i logiczna odpowiedź.
:?:


Apartament znajduje sie na parterze a taras jest pietro nizej w kierunku morza.

masz racje, dziwne budownictwo
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 21.05.2007 22:53

mirko napisał(a):
VValdek napisał(a):Proszę o przetłumaczenie takiego zdania:

Ap. je u prizemlju, a terasa je kat niža prema moru.

Po wstępnej analizie zdania mam do wyboru 3 możliwości:
- nie potrafię myśleć logicznie,
- budownictwo w Cro kieruje się nieco innymi zasadami,
- chorwacki jest strasznie skomplikowanym językiem.

Ale może się mylę i jest prosta i logiczna odpowiedź.
:?:


Apartament znajduje sie na parterze a taras jest pietro nizej w kierunku morza.

masz racje, dziwne budownictwo


No to Waldku będziesz miał taras w piwnicy :).
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 12
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone