Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 23.06.2010 20:01

Pokusiłam się tym razem o samodzielną próbę sklecenia czegokolwiek - pewnie to brzmi jak niemal w translatorze dlatego proszę o pomoc w poprawieniu rażących błędów.
"Moje znanci je pisali Tebe. Oni je htjeli rezervirati cijeli kat na dva tjedna (od ...do...).Molim pisi im imas li slobodny apartman. Da li biste im mogli preporuči apartman u kojem bih su moglali smjestiti?"
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 23.06.2010 20:17

malwii napisał(a):"Moje znanci je pisali Tebe. Oni je htjeli rezervirati cijeli kat na dva tjedna (od ...do...).Molim pisi im imas li slobodny apartman. Da li biste im mogli preporuči apartman u kojem bih su moglali smjestiti?"


Pisali su Ti moji poznanici. Htjeli su rezervirati cijeli kat na 2 tjedna od...do....Napiši mi molim, imaš li slobodan apartman u to vrijeme? Možete li im preporučiti neki apartman?

Nie bardzo rozumiem, dlaczego na początku zwracasz się do adresata per ty (i niewątpliwie jest to jedna osoba), a potem nagle ta liczba mnoga czy też forma grzecznościowa...Ale zachowałam ten ton. Jeśli uznasz, że coś trzeba zmienić, daj znać.
P.S. Naprawdę nieźle Ci poszło.
Pozdrawiam
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 23.06.2010 21:21

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
malwii napisał(a):"Moje znanci je pisali Tebe. Oni je htjeli rezervirati cijeli kat na dva tjedna (od ...do...).Molim pisi im imas li slobodny apartman. Da li biste im mogli preporuči apartman u kojem bih su moglali smjestiti?"


Pisali su Ti moji poznanici. Htjeli su rezervirati cijeli kat na 2 tjedna od...do....Napiši mi molim, imaš li slobodan apartman u to vrijeme? Možete li im preporučiti neki apartman?

Nie bardzo rozumiem, dlaczego na początku zwracasz się do adresata per ty (i niewątpliwie jest to jedna osoba), a potem nagle ta liczba mnoga czy też forma grzecznościowa...Ale zachowałam ten ton. Jeśli uznasz, że coś trzeba zmienić, daj znać.
P.S. Naprawdę nieźle Ci poszło.
Pozdrawiam


Bardzo dziękuję!
rysiek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 394
Dołączył(a): 11.05.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) rysiek » 24.06.2010 19:54

witam

czy można prosić o tłumaczenie zwrotu :
-Widzimy się już za miesiąc-
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 24.06.2010 22:39

rysiek napisał(a):witam

czy można prosić o tłumaczenie zwrotu :
-Widzimy się już za miesiąc-

Vidimo se već za mjesec dana.
rysiek
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 394
Dołączył(a): 11.05.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) rysiek » 25.06.2010 15:30

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
rysiek napisał(a):witam

czy można prosić o tłumaczenie zwrotu :
-Widzimy się już za miesiąc-

Vidimo se već za mjesec dana.



serdeczne dzięki :papa:
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 25.06.2010 20:41

I jeszcze prosba o przetłumaczenie:
MI SMO SE ČULI KAD TI DOLAZIŠ OD 14V 07 TI JE BOLJE JAVI ODMAH A TVOJI PRIJATELJI SU TRAŽILI OD 02 08 DO 15 08 JAVI MI KAD DOLAZIŠ
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 25.06.2010 21:02

malwii napisał(a):I jeszcze prosba o przetłumaczenie:
MI SMO SE ČULI KAD TI DOLAZIŠ OD 14V 07 TI JE BOLJE JAVI ODMAH A TVOJI PRIJATELJI SU TRAŽILI OD 02 08 DO 15 08 JAVI MI KAD DOLAZIŠ


"Strumień świadomości" jak u Joyca...Powiem szczerze, że bez znaków przestankowych nie bardzo wiadomo, jak to dokładnie wygląda...o ile znaki przestankowe prawidłowo "przeczuwam" trafnie odgadując, co autor miał na myśli:

MI SMO SE ČULI. KAD TI DOLAZIŠ? OD 14 07 TI JE BOLJE. JAVI ODMAH. A TVOJI PRIJATELJI SU TRAŽILI OD 02 08 DO 15 08. JAVI MI KAD DOLAZIŠ.

...to przekład brzmi:
Rozmawialiśmy. Kiedy przyjeżdżasz? Od 14. ( uznaję, że "V" przypadkowo się tu pojawiło, bo ono "ni w pięć, ni w dziewięć" w tym miejscu) 07. będzie Ci najlepiej. Daj znać natychmiast. A Twoi przyjaciele chcieli od 02 08 do 15 08. Napisz, kiedy przyjeżdżasz.
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 25.06.2010 21:29

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
malwii napisał(a):I jeszcze prosba o przetłumaczenie:
MI SMO SE ČULI KAD TI DOLAZIŠ OD 14V 07 TI JE BOLJE JAVI ODMAH A TVOJI PRIJATELJI SU TRAŽILI OD 02 08 DO 15 08 JAVI MI KAD DOLAZIŠ


"Strumień świadomości" jak u Joyca...Powiem szczerze, że bez znaków przestankowych nie bardzo wiadomo, jak to dokładnie wygląda...o ile znaki przestankowe prawidłowo "przeczuwam" trafnie odgadując, co autor miał na myśli:

MI SMO SE ČULI. KAD TI DOLAZIŠ? OD 14 07 TI JE BOLJE. JAVI ODMAH. A TVOJI PRIJATELJI SU TRAŽILI OD 02 08 DO 15 08. JAVI MI KAD DOLAZIŠ.

...to przekład brzmi:
Rozmawialiśmy. Kiedy przyjeżdżasz? Od 14. ( uznaję, że "V" przypadkowo się tu pojawiło, bo ono "ni w pięć, ni w dziewięć" w tym miejscu) 07. będzie Ci najlepiej. Daj znać natychmiast. A Twoi przyjaciele chcieli od 02 08 do 15 08. Napisz, kiedy przyjeżdżasz.


Bardzo dziękuję - może właśnie z powodu tego chaosu mam tak wiele watpliwosci dotyczacych intencji...
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 29.06.2010 18:35

"UREDU DOBRO 18 07'A STAJE OD" - Czy to zdanie oznacza, że jest OK i zostaje (rezerwacja) od 18.07? Szukam w słownikach, ale słówko "UREDU" jest tłumaczone jako "urząd, biuro" i komletnie nie wiem co to może mieć wspólnego z dokonaną przeze mnie, bezpośrednio u gospodarza rezerwacją...
Daral7
Odkrywca
Posty: 95
Dołączył(a): 18.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Daral7 » 29.06.2010 20:33

czesc
były ktos taki miły i mi to przetłumaczył dokładnie ? dzieki



Nadam se da ste sretno putovali i stigli kući. Kod nas su tek sada paklene vrućine.Da li ste vidjeli Plitvička jezera?.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 29.06.2010 20:49

malwii napisał(a):"UREDU DOBRO 18 07'A STAJE OD" - Czy to zdanie oznacza, że jest OK i zostaje (rezerwacja) od 18.07? Szukam w słownikach, ale słówko "UREDU" jest tłumaczone jako "urząd, biuro" i komletnie nie wiem co to może mieć wspólnego z dokonaną przeze mnie, bezpośrednio u gospodarza rezerwacją...


U redu - w porządku (raczej ten wariant wchodzi tutaj w grę...autor to "błędziarz")
ured - biuro, urząd

Powiem krótko: autor tej wiadomości jest niepiśmienny... to jest po prostu nie do rozszyfrowania...


Daral7 napisał(a):Nadam se da ste sretno putovali i stigli kući. Kod nas su tek sada paklene vrućine.Da li ste vidjeli Plitvička jezera?.

Mam nadzieję, że podóż mieliscie dobrą i że szczęśliwie dojechaliście do domu. U nas dopiero teraz piekielne upały. Czy zwiedziliście jeziora Plitvickie?

Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 29.06.2010 20:59 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 29.06.2010 20:54

Dziękuję bardzo! Zatem przyjmuję, że jest "u redu" i jadę jak w dym...
Daral7
Odkrywca
Posty: 95
Dołączył(a): 18.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Daral7 » 29.06.2010 20:59

przetłumaczą Państwo odpowiedz ?


Witam
Dojechaliśmy szczęśliwie o 5 nad ranem. Nad plitvickimi jeziorami nie byliśmy. W Polsce przez najbliższe 2 tygodnie ponad 30 stopni i w pracy ciężko będzie wysiedzić. Mam nadzieje, że jeszcze kiedyś wrócimy do Povila.

Pozdrawiamy
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 29.06.2010 21:05

Daral7 napisał(a):Witam
Dojechaliśmy szczęśliwie o 5 nad ranem. Nad plitvickimi jeziorami nie byliśmy. W Polsce przez najbliższe 2 tygodnie ponad 30 stopni i w pracy ciężko będzie wysiedzić. Mam nadzieje, że jeszcze kiedyś wrócimy do Povila.

Pozdrawiamy



Stigli smo sretno oko 5 ujutro. Nismo bili u N.P. Plitvička jezera. I u Poljskoj će najvjerojatnije iduća 2 tjedna biti jako vruće (preko 30 stupnjeva), tako da neće biti lako izdržati na poslu. Nadam se da ćemo nekad opet doći u Povile.
Lijep pozdrav
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 108
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone