Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
sroczka66
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2566
Dołączył(a): 25.08.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) sroczka66 » 14.06.2010 07:42

Pani Kasiu, bardzo proszę o tłumaczenie:

Droga Pani Nedo, z powodu poważnej choroby mojej Mamy, nie będziemy mogli pojechać w tym roku do Chorwacji. Zarezerwowaliśmy u Pani duży apartament na termin 02.07.2010 - 16.07.2010.


Pozdrawiamy Panią serdecznie i przepraszamy.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.06.2010 11:31

sroczka66 napisał(a):Droga Pani Nedo, z powodu poważnej choroby mojej Mamy, nie będziemy mogli pojechać w tym roku do Chorwacji. Zarezerwowaliśmy u Pani duży apartament na termin 02.07.2010 - 16.07.2010.
Pozdrawiamy Panią serdecznie i przepraszamy.


Draga gospođo Nedo,
jako nam je žao ali zbog ozbiljne bolesti moje mame ne možemo ove godine doći u Hrvatsku. Rezervirali smo kod Vas veliki apartman od 02.07.2010 do 16.07.2010. Ispričavamo se i pozdravljamo.
Owain
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 50
Dołączył(a): 26.05.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Owain » 16.06.2010 11:19

Szanowna Pani Kasiu!

Dopraszam się pięknie pomocy. Jako że zamierzamy biegać po dalmacji w lipcu za kwaterą w ciemno, postanowiliśmy biegać z zapytaniem napisanym na dużej tekturce, wydaje się nam że to dobry pomysł;)

A że nie chcę być pasożytem forumowym postanowiłem zadać sobie nieco trudu by przy pomocy rozmówek, słownika, tłumacza google samemu przetłumaczyć swój tekst, Panią jedynie prosząc o poprawki.

tekst po polsku:
"Szukamy małego apartamentu (lub pokoju z łazienką i dostępem do wspólnej kuchni) dla 2 osób na 10 dni, koniecznie z lodówką, mile widziany Internet. Jesteśmy z Polski, mówimy też po angielsku."

no i wyszło mi że w języku chorwackim będzie to jakoś tak:
"Mi smo u potrazi za mali apartman (ili soba sa vlastitom kupaonicom i pristup zajedničke kuhinje) za 2 osobe za 10 dana, biti siguran hladnjak, dobrodošli na Internet. Mi smo poljski, mi govorimo engleski previše."

coś mi się widzi że tu gramatyka może mocno kuleć:>

dziękuję pięknie z góry

Owik
Biker_HR
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 847
Dołączył(a): 18.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biker_HR » 16.06.2010 11:43

Mi tražimo manji apartman (ili sobu sa vlastitom kupaonicom i pristupom zajednickoj kuhinji) za 2 osobe za 10 dana, osigurani hladnjak, i pristup na Internet. Mi smo iz Polske, služimo se engleskim jezikom..
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 16.06.2010 12:08

Owain napisał(a):tekst po polsku:
"Szukamy małego apartamentu (lub pokoju z łazienką i dostępem do wspólnej kuchni) dla 2 osób na 10 dni, koniecznie z lodówką, mile widziany Internet. Jesteśmy z Polski, mówimy też po angielsku."

no i wyszło mi że w języku chorwackim będzie to jakoś tak:
"Mi smo u potrazi za mali apartman (ili soba sa vlastitom kupaonicom i pristup zajedničke kuhinje) za 2 osobe za 10 dana, biti siguran hladnjak, dobrodošli na Internet. Mi smo poljski, mi govorimo engleski previše."


Całkiem nieźle daliście sobie radę; zaproponuję kilka poprawek:
Tražimo mali apartman (ili sobu s kupatilom i dostupom do zajedničke kuhinje ) za 2 osobe za 10 dana. Obavezno trebamo hladnjak; pristup Internetu bio bi poželjan. Iz Poljske smo, govorimo i engleski.

previše - za bardzo, za dużo, za mocno (w zależności od kontekstu)
Pozdrawiam

P.S. Znaczy Biker mnie ubiegł...
sroczka66
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2566
Dołączył(a): 25.08.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) sroczka66 » 17.06.2010 13:13

Hvala sto ste me obavijestili. Svako dobro Vam zelim i nadam se da cemo se vidjeti sljedece godine ako Bog da. Lijep pozdrav.

Domyślam się mniej więcej, że to znaczy: "Dziękuję, że mnie powiadomiliście. Życzę Wam wszystkiego dobrego i mam nadzieję, że zobaczymy się w następnym roku, jak Bóg da"

Kasiu, czy dobrze zrozumiałam?
ewutka
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 141
Dołączył(a): 06.08.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) ewutka » 17.06.2010 15:04

sroczka66 napisał(a):czy dobrze zrozumiałam?


Bardzo dobrze :)
matio_turbo
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 26.05.2008
Proszę o przetłumaczenie cennika hotelowego

Nieprzeczytany postnapisał(a) matio_turbo » 17.06.2010 21:36

Witam. Wybieram się za około miesiąc w okolice Dubrownika. Mam zamiar jechać przez Bośnię i nocować w tym kraju. W związku z tym mam prośbę. Znalazłem w internecie taki oto cennik:
http://motelkonak.ba/download/cjenovnik.pdf
z tym, że niezbyt wiele z niego rozumiem i chciałbym prosić o przetłumaczenie.

Pozdrawiam
tolka
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 19.06.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) tolka » 19.06.2010 13:28

apartman to oczywiście apartament :)
nocleg dla dwóch osób kosztuje 100 KM
dla jednej 80
dzienny pobyt to 75

pokój dwuosobowy
noc za dwie osoby
wyżywienie śniadanie+kolacja
pełne wyżywienie

pokój jednoosobowy
i to samo

dzienny pobyt
dla pokoi nr 26,32,33 (dla tych pokoi ceny są wyższe)
jolamik
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 980
Dołączył(a): 25.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jolamik » 21.06.2010 13:57

JA WIEM, ZE TO MOŻE ZA WIELE I JESLI TAK TO KRZYCZCIE NA MNIE :)

postanowiliśmy zrobić naszemu gospodarzowi prezent w postaci składanki na płycie z polskimi przebojami taki best of the best of polish songs :) bo wiemy że uczy się polskiego :))

jest takie narzedzie w google - tłumacz ale jak to z tłumaczem potrzebuje szlifu i o ten szlif własnie mi chodzi plizzz piosenek jest kilka... naście może damy radę co ?? w niedziele 27 wyjeżdżamy

na poczatek AUTOBIOGRAFIA

ORYGINAŁ:

Miałem dziesięć lat
Gdy usłyszał o nim świat
W mej piwnicy był nasz klub
Kumpel radio zniósł
Usłyszałem blue suede shoes
I nie mogłem w nocy spać
Wiatr odnowy wiał (wujek Józek zmarł)
Darowano reszty kar
Znów się można było śmiać
W kawiarniany gwar
Jak tornado jazz się wdarł
I ja też chciałem grać
Ojciec, bóg wie gdzie
Martenowski stawiał piec
Mnie paznokieć z palca zszedł
Z gryfu został wiór
Grałem milion różnych bzdur
I poznałem co to sex
Pocztówkowy szał
Każdy z nas ich pięćset miał
Zamiast nowej pary jeans
A w sobotnią noc
Był Luxemburg, chata, szkło
Jakże się chciało żyć!
Było nas trzech
W każdym z nas inna krew
Ale jeden przyświecał nam cel
Za kilka lat
Mieć u stóp cały świat
Wszystkiego w brud
Alpagi łyk
I dyskusje po świt
Niecierpliwy w nas ciskał się duch
Ktoś dostał w nos
To popłakał się ktoś
Coś działo się
Poróżniła nas
Za jej Poli Raksy twarz
Każdy by się zabić dał
W pewną letnią noc
Gdzieś na dach wyniosłem koc
I dostałem to, com chciał
Powiedziała mi
Że kłopoty mogą być
Ja jej, że egzamin mam
Odkręciła gaz
Nie zapukał nikt na czas
Znów jak pies, byłem sam
Stu różnych ról
Czym ugasić mój ból
Nauczyło mnie życie jak nikt
W wyrku na wznak
Przechlapałem swój czas
Najlepszy czas
W knajpie dla braw
Klezmer kazał mi grać
Takie rzeczy że jeszcze mi wstyd
Pewnego dnia
Zrozumiałem, że ja
Nie umiem nic
Słuchaj mnie tam!
Pokonałem się sam
Oto wyśnił się wielki mój sen
Tysięczny tłum
Spija słowa z mych ust
Kochają mnie
W hotelu fan
Mówi: "na taśmie mam
To jak w gardłach im rodzi się śpiew"
Otwieram drzwi
I nie mówię już nic
Do czterech ścian

TŁUMACZENIE Z GOOGLE:

Bio sam deset godina
Kad je svijet čuo za njega
U mom podrumu je naš klub
Pal Radio ukinuta
Čuo sam Blue Suede Shoes
A ja ne mogu spavati noću
Vjetar se spusti tretmani (Uncle Vic umro)
Poštedio ostatak kazne
Opet smo se smijati
U kava buzz
Kao praska jazz tornada
I htjela da me previše igraju
Moj otac, bog zna gdje
Stavite peći na otvorenom
JA je došao dolje sa prst nokat
Vrat je čip
Igrao sam milijun različitih stvari
Sam znao što seksu
Razglednica razgnjeviti
Svatko od nas je imao svoje petsto
Umjesto toga, novi par traperica
I u subotu navečer
Bilo je Luksemburg, vikendica, staklo
Kako biste željeli živjeti!
Postojale su tri od nas
U svakom od nas drugih krvnih
Ali jedna vodi naš cilj
U nekoliko godina
Imati u podnožju svijeta
Sve u blato
Alpagi SIP
I rasprave nakon zore
Mi smo bacili u nestrpljivi duha
Netko je dobio u nos
Da je netko počeo plakati
Nešto se dogodilo
Između dva nas
Poli za lice Raksy
Svatko će morati ubiti danas
Na ljetnoj noći
Negdje na krovu, stekao deka
Dobio sam ga, htio com
Rekla mi je
To bi moglo biti problema
Sam joj da sam ispit
Okrenut na plin
Ne nitko ne pokuca na vrijeme
Opet, kao pas, sam sama
Stotinu različitih uloga
Što ugasiti moju bol
Me naučio život kao nitko
Paleta na leđima
Przechlapałem vaše vrijeme
Najbolje vrijeme
Bar za pljesak
Klezmer mi je rekla da igrati
Ove stvari sam stid da čak
Jednog dana
Shvatio sam da sam
Ne znam ništa
Slušajte me tamo!
Ja sam pobijedio
Gle, sanjao sam san, moj veliki
Hiljaditi gužvi
Sleep riječi mojih usta
Love me
Hotel fan
On kaže: "Ja sam trake
To je grlo kao što su oni rođeni pjevaju "
Sam otvorio vrata
Ja ne kažem ništa
Za četiri zida

CZY KTOS SIĘ POKUSI??
:roll:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 21.06.2010 14:48

Nie używaj translatora, jego "radosna twórczość" tylko do kosza się nadaje...(nie dał rady nawet z najprostrzymi zdaniami i frazami; bełkot zupełnie bez sensu). Z doświadczenia: skoro gospodarz uczy się j.polskiego, to sam doskonale da sobie radę ze zrozumieniem i tłumaczeniami. Największa trudność to "usłyszenie tekstu", zatem po prostu wydrukujcie mu pl teksty, bo kiedy będzie je miał przed oczyma, będzie mu znacznie łatwiej....
Pozdrawiam
jolamik
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 980
Dołączył(a): 25.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) jolamik » 21.06.2010 15:30

no i racja :D
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 21.06.2010 21:19

I znów proszę o pomoc - staram się od czasu do czasu coś klecić sama ale tym razem to mnie przerosło - obawiam się, że gdybym zaczęła tłumaczyć to wyszło by gorzej niż z translatora. A oto ten tekst: "Namawiam brata i jego rodzinę aby pojechali z nami do was - wtedy moglibyśmy zająć całe piętro jeśli te 2 pokoje są nadal wolne. Są jeszcze pewne sprawy do ustalenia - nie wiemy czy dostaną tak szybko paszporty oraz jak byłaby cena pokoi dla nich. Oni przyjechaliby tylko na tydzień ale musimy Cię zapytać jaki jest koszt wynajęcia całego piętra, bo od tego zależy ich decyzja."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 21.06.2010 22:08

malwii napisał(a):Namawiam brata i jego rodzinę aby pojechali z nami do was - wtedy moglibyśmy zająć całe piętro jeśli te 2 pokoje są nadal wolne. Są jeszcze pewne sprawy do ustalenia - nie wiemy czy dostaną tak szybko paszporty oraz jak byłaby cena pokoi dla nich. Oni przyjechaliby tylko na tydzień ale musimy Cię zapytać jaki jest koszt wynajęcia całego piętra, bo od tego zależy ich decyzja.


Nagovaram brata i njegovu obitelj da idu sa nama; tada bismo mogli zauzeti cijeli kat (ako su te dvije sobe još uvijek slobodne). Ima još par nepoznanica.... nismo sigurni, kad će brat s obitelji dobiti putovnice, te koja je cijena soba za njih. Oni bi ostali samo tjedan dana, ali moramo znati cijenu za cijeli kat, jer o tome ovisi njihova odluka.
tosur
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 72
Dołączył(a): 16.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) tosur » 22.06.2010 05:17

W ziązku z tym że potrzebuje fakture za pobyt w CRO - a moj gospodarz napisał mi ze faktura lub rachunek nie jest problemem prosze o przetłumaczenie haseł które musza byc na fakurze:
1. Imię i nazwisko i adres osoby wpłacającej
2 Określenie formy wypoczynku (wczasy, nocleg, nocleg z wyżywieniem)
3. Nazwa miejscowości wypoczynku
4. Termin pobytu
5. Wykaz osób biorących udział w wypoczynku z wyszczególnieniem kosztu pobytu od każdej.
6 Forma zapłaty (gotówka)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 106
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone