Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
ewutka
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 141
Dołączył(a): 06.08.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) ewutka » 28.05.2010 12:45

*kasia* napisał(a):"Draga moja Kaća kako imaš lijepu kćerkicu ,ali neznam na koga liči,ili si je zamjanila u rodilištu,ili je negdje poštar bio blizu.Šalim se i puno Vas volim,nemoj da mi se Martin naljuti.
Laku noć"

Moja miła Kasiu, masz piękną córeczkę, ale nie wiem do kogo jest podobna. Zamienili ją na oddziale położniczym czy gdzieś w pobliżu był listonosz. Żartuję i bardzo Was kocham. Niech Marcin się na mnie nie złości. Dobranoc.
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 28.05.2010 21:02

Super, dziękuję za przetłumaczenie, to sobie Babcia pomyślała:)
Poproszę jeszcze: "Myślę że Ania jest podobna po troszku do nas obojga jak byliśmy mali ale nie tylko Ty podejrzewasz listonosza. A gniewać się na Ciebie nigdy nie będziemy, całujemy."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 28.05.2010 22:00

*kasia* napisał(a): "Myślę że Ania jest podobna po troszku do nas obojga jak byliśmy mali ale nie tylko Ty podejrzewasz listonosza. A gniewać się na Ciebie nigdy nie będziemy, całujemy."


Čini se da Ania liči i na mene i na muža dok smo bili djeca. Ali moram priznati, da ne samo Ti sumnjaš na poštara. Ne ljutimo se nikako; na Tebe nikad. Pusa
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 28.05.2010 22:02

Hvala lijepa :)
nova.nathalia
Podróżnik
Posty: 19
Dołączył(a): 18.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) nova.nathalia » 31.05.2010 11:37

Czytałam sobie ostatnio gazetę i trafiłam na cytat, który bardzo ciężko jest mi zrozumieć, czy mógłby ktoś mi go przetłumaczyć? :D
"Ili možda, po principu zrcalnih slika, to pričanje može pomoći upravo njemu samome (...) no uvelike potpomugnuti apsurdima društveno-političke stvarnosti..."
chodzi tu głównie o wyrażenia principu zrcalnih slika i uvelike potpomugnuti apsurdima :D
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 31.05.2010 12:24

po principu zrcalnih slika - na zasadzie odbić (obrazów) lustrzanych

uvelike potpomognuti apsurdima - w dużym stopniu poparte (wsparte) absurdami

Być może problem tkwi w tym, że "potpomognuti" rozpoznałaś jako glagol...a to glagolski pridjev trpni..."przymiotnik odczasownikowy bierny" :wink: czyli po prostu imiesłów przymiotnikowy bierny (w liczbie mnogiej) od potpomoći, potpomognem - wspomóc


Pozdrawiam
nova.nathalia
Podróżnik
Posty: 19
Dołączył(a): 18.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) nova.nathalia » 31.05.2010 21:59

Dziękuje bardzo! :D
malwii
Croentuzjasta
Posty: 142
Dołączył(a): 25.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) malwii » 02.06.2010 07:41

Kasiu - jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu:

"Proszę o informację gdyby w waszych rezerwacjach coś się zmieniło. Bardzo byśmy chcieli wynająć właśnie u was apartament, ale nie ma nic wolnego w terminie, w którym mamy urlop.
Jeśli nie w tym roku to może w przyszłym się dogadamy. Napiszcie kiedy najlepiej rezerwować pokoje."
Biker_HR
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 847
Dołączył(a): 18.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biker_HR » 02.06.2010 09:09

@malwii:

Molimo vas, javite mi ako se nešto promijenilo u svezi rezervacije smještaja kod vas.

Mi smo željeli unajmiti apartman kod vas, ali ne postoji ništa slobodno u terminu za kojeg smo mi zainteresirani. Ako ne ove godine, možda cemo se dogovoriti za iducu sezonu. Takodjer molim vas napišite koje je najbolje vrijeme za rezervirati sobe.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 02.06.2010 12:11

Pozwolę sobie tylko powstawić znaki diakrytyczne do tekstu Bikera.. (żeby zapełnić "dziury" w tekście).. Bieker pewnie "przekleił" z jakiegoś edytora tekstu i wyszło "dziurawe jak szwajcarski ser"

Molimo vas, javite mi ako se nešto promijenilo u vezi rezervacije smještaja kod vas.
Mi smo željeli unajmiti apartman kod vas, ali ne postoji ništa slobodno u terminu za kojeg smo mi zainteresirani. Ako ne ove godine, možda ćemo se dogovoriti za iduću sezonu. Također molim vas napišite koje je najbolje vrijeme za rezervirati sobe.
Biker_HR
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 847
Dołączył(a): 18.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biker_HR » 02.06.2010 12:38

Katarzyna G³ydziak Bojiæ napisał(a):Pozwolê sobie tylko powstawiæ znaki diakrytyczne do tekstu Bikera.. (¿eby zape³niæ "dziury" w tek¶cie).. Bieker pewnie "przeklei³" z jakiego¶ edytora tekstu i wysz³o "dziurawe jak szwajcarski ser"


Kod mene na ovom forumu postoje problemi s prikazivanjem nekih hr dijakritickih znakova (meko i tvrdo C, DJ... ).

Ako ja njih upotrijebim u pisanju, u prikazanom odgovoru vidim "hijeroglife" umjesto njih. Zato se ja trudim pisati tako da neke od tih slova izbjegavam.

Ne znam kako forumaši iz Poljske vide moje znakove Č, Ć, Đ, Š, Ž ? Ako ih oni vide "normalno", ja cu ubuduce koristiti njih.
Leszek Skupin
Weteran
Posty: 14062
Dołączył(a): 23.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leszek Skupin » 02.06.2010 12:46

....Poljske vide moje znakove Č, Ć, Đ, Š, Ž ? Ako ih....

A tak je widzimy ;)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 02.06.2010 12:47

Čudno.. ja tipkam na hr i sve je ok.. stvarno ne znam o čemu se radi... Bila sam skoro sigurna da problem "hijeroglifa" nastane kad koristiš "ljepljenje" (iz worda na primjer)... Možda da probaš promjeniti kodiranje...
Pozdrav
Biker_HR
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 847
Dołączył(a): 18.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biker_HR » 02.06.2010 12:59

Katarzyna G³ydziak Bojiæ napisał(a):... Mo¾da da proba¹ promjeniti kodiranje...


Da bih uopce mogao vidjeti sva poljska slova na ovom forumu, ja za citanje moram svaki put odabrati Central European kodiranje (ISO-8859-2)

A ne znam sto je Leszek Skupin napisao, jer ja u njegovom odgovoru vidim "hijeroglife" umjesto mojih slova. On ih takodjer ne vidi normalno?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 02.06.2010 15:00

Nažalost svi to tako vidimo....Leszek je citirao Tvoj post..
Pozdrav
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 104
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone