Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 08.04.2010 22:35

No to musi tak zostać :)

Jesteś niestrudzona, dziękuję :)
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 08.04.2010 23:03

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
HELIOS napisał(a):Witam,
Prośba o przetłumaczenie:
Chcemy u Państwa zarezerwować 2 oddzielne pokoje dla 4osób(dwie pary) lub apartament z dwoma sypialniami. Najchętniej z widokiem na morze .Przylatujemy samolotem. Okres od 17.05 do 24.05 2010.
Dziękuje i pozdrawiam
marcin


Poštovani, želimo rezervirati 2 sobe za 4 odrasle osobe (2 para) ili apartman sa 2 spavaće sobe. Stalo nam je da imamo pogled na more (iako nije najvažnije). Dolazimo avijonom i ostajemo od 17.05 do 24.05 2010. Hvala i pozdrav.

Dla użytkownika piter19731
DA - tak
NE-nie
ukupni broj osnovnih ležaja u AS1 - łączna liczba podstawowych łóżek w...
ukupni broj pomoćnih ležaja u AS1 2 - łączna liczba łóżek dodatkowych (dostawek) w....(oznaczenie apartamentu)
dječiji krevetić - łóżeczko dziecięce
broj spavaćih soba - ilość sypialni
dnevni boravak - pokój dzienny
odvojeni boravak - oddzielny pokój
pozicija PRIZEMLJE - parter
klima - klimatyzacja
telefon - telefon
tv - tv
satelitska TV - tv satelitarna
terasa - taras
parking - parking
garaža - garaż
vez - miejsce dla łodzi
pogled na more - wiodok na morze
do mora - od morza (odległość)
do centra - od centrum (odległość)
kućni ljubimci - zwierzęta domowe
pristup kolicima - dostępność dla wózków
grijanje - ogrzewanie
KUPAONICA - łazienka
perilica rublja - pralka
tuš / kada TUŠ - prysznic/kabina prysznicowa
KUHINJA - kuchnia
hladnjak - lodówka
pećnica - piekarnik
štednjak - kuchenka
aparat za kavu - ekspres do kawy
roštilj vanjski - komin(grill) ogrodowy

DODATNA PONUDA / dodatkowa oferta
SMOKVE (figi), POVRĆE IZ VRTA (warzywa z ogródka) , VINO (wino), RAKIJA , KLIMA / AIR CONDITIONER = 7 EURO/DAY (klimatyzacja 7 e/dzień)

Czy oby na pewno wszystkie te słówka były nie od odszyfrowania?
Pozdrawiam


Nie znam osobiście Katarzyny, nie chcę też "piętnować" Pitera....ale przyznajmy tej dziewczynie forumowego NOBLA ZA CIERPLIWOŚĆ za tłumaczenie m.in.:
telefon - telefon
tv - tv
satelitska TV - tv satelitarna
terasa - taras
parking - parking
KUHINJA - kuchnia....I INNE :!: :!:

No co innego: KLIMA / AIR CONDITIONER...tutaj już można się pogubić... 8O

Wg mnie moi mili...przydałoby się trochę szacunku dla osób, którzy gotowi są do pomocy w bardziej zawiłych kwestiach językowych...
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 09.04.2010 08:04

Popieram Ziomala; coś wydaje mi się, że (społecznej) pracy raczej jej przybywa. I gdyby ktoś chciał skorzystać z już zamieszczonych pytań i odpowiedzi, znajdzie wszystkie zwroty i słówka. I niech się nie boi, że zrobi błąd; to nawet lepiej niż prowadzić korespondencję perfekt, a po przyjeździe ani me ani be...
maglat
Podróżnik
Posty: 21
Dołączył(a): 25.01.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) maglat » 12.04.2010 11:53

nie chciałabym zrobić błędu przy ewentualnej improwizacji, dlatego proszę o przetłumaczenie poniżeszego tekstu:

dziękujemy za Wasze słowa współczucia
ta tragedia wszystkich głęboko poruszyła
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.04.2010 12:12

maglat napisał(a):dziękujemy za Wasze słowa współczucia
ta tragedia wszystkich głęboko poruszyła


Hvala na riječima sućuti. Ta tragedija je duboko potresla sve nas.
maglat
Podróżnik
Posty: 21
Dołączył(a): 25.01.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) maglat » 12.04.2010 13:26

dziękuję serdecznie
JAR25
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 77
Dołączył(a): 16.05.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) JAR25 » 13.04.2010 17:45

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

W tym roku chciałbym odwiedzic Was ponownie. Przyjadę z moim tatą i przyjacielem z pracy. Proszę o rezerwację dwóch pokojów. Już nie mogę się doczekac. Do zobaczenia wkrótce.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 13.04.2010 20:36

JAR25 napisał(a):W tym roku chciałbym odwiedzic Was ponownie. Przyjadę z moim tatą i przyjacielem z pracy. Proszę o rezerwację dwóch pokojów. Już nie mogę się doczekac. Do zobaczenia wkrótce.

Ove godine htio bih Vas ponovo posjetiti. Došao bih sa ocem i prijateljem s posla. Molim rezervirajte za nas dvije sobe. Jedva čekam taj odmor. Vidimo se.
magda1983
Autostopowicz
Posty: 4
Dołączył(a): 13.04.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) magda1983 » 14.04.2010 12:56

Witam,

Mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego teksu:

4. NAPLATA PRISTOJBE ZA SIDRENJE

Na sidrištima luka otvorenih za javni promet

Brod, brodica i jahta koji koriste sidrište luke otvorene za javni promet uređeno napravama za vez plaćaju pristojbu za vez umanjenu za 30%.
Brod, brodica i jahta koji koriste sidrište luke otvorene za javni promet bez naprava za vez plaćaju pristojbu umanjenu za 50%.
Kada brod, brodica i jahta koriste sidrište nautičkog dijela luke plaćaju pristojbu umanjenu za 30% u odnosu na iznose na nautičkom dijelu luke.
Kriteriji za naplatu pristojbe je duljina plovila preko svega za nedjeljivi dio dana.
Koncesionar ili ovlaštena osoba lučke uprave dužan je na upit nautičara pokazati ovjereni cjenik naplate pristojbe za vez.
Ukoliko je preuzeto suho smeće ovlaštenik koncesije dužan je izdati potvrdu o preuzetom smeću sa plovila.
U iznos pristojbe uračunata je i usluga preuzimanja suhog smeća sa plovila.

Na sidrištima luka posebne namjene- lukama nautičkog turizma

Koncesionar za luku posebne namjene-sidrište dužan je osobi koja upravlja plovilom izdati račun o naplaćenoj pristojbi.
Ukoliko je preuzeto suho smeće koncesionar je dužan izdati potvrdu o preuzetom smeću sa plovila. U iznos pristojbe uračunata je i usluga preuzimanja suhog smeća sa plovila.
Osoba koja upravlja brodom, brodicom i jahtom dužna je držati na plovilu račun i potvrdu do napuštanja teritorijalnog mora Republike Hrvatske.
Koncesionar je dužan na upit nautičara pokazati cjenik naplate pristojbe za vez ovjeren od strane županije.


To jest tekst dotyczący kotwiczenia statków i jachtów w chorwacji, część tekstu przetłumaczyłam samodzielnie ale ten punkt 4 jest dla mnie niezrozumiały.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.04.2010 13:41

Tego typu przepisy znaleźć można bez problemu w j.angielskim...
Zajrzyj też do forumowego działu FAQ (do tematu Wyjazd z własną łódką, pontonem, skuterem wodnym ...)..tam znajdziesz aktualne przepisy już przetłumaczone
tu
Pozdrawiam
P.S. Skoro poradziłaś sobie z całą resztą przepisów, to znaczy, że całkiem nieźle Ci idzie, zatem pewnie tylko niektóre zdania (bądź też sformuowania)z przytoczonego fragmentu są niejasne, zaznacz je...żeby choć nieco okroić rozmiar tekstu.
magda1983
Autostopowicz
Posty: 4
Dołączył(a): 13.04.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) magda1983 » 14.04.2010 14:48

Pani Kasiu,
Spróbowałam to przetłumaczyć, skutek jak widać poniżej, aż mi wstyd to zamieszczać.Niestety jeszcze nie wiem jak zaznaczać tekst na kolorowa, tak aby było widać fragmenty zdań, których nie rozumiem.
Bardzo proszę o poprawki:

4. POBIERANIE OPŁAT ZA KOTWICZENIE

W miejscach kotwiczenia w portach otwartych dla transportu publicznego

Statki, łodzie i jachty, które korzystają z kotwicowiska w porcie otwartym dla transportu publicznego uređeno napravama za vez plaćaju pristojbu za vez umanjenu za 30%.
Statki, łodzie i jachty, które korzystają z kotwicowiska w porcie otwartym dla transportu publicznego bez naprava za vez plaćaju pristojbu umanjenu za 50%.
Gdy statek,stateczek i jacht korzystają z miejsca kotwiczenia w morskich częściach portu uiszczają opłatę obniżoną o 30% w porównaniu do kwoty w portach morskich. (wiem, to zdanie w moim wykonaniu nie ma sensu) Kryterium pobierania opłat jest długość łodzi preko svega za nedjeljivi dio dana.
Koncesjonariusz lub osoba upoważniona lučke uprave zobowiązany jest na prośbę żeglarza przedstawić obowiązujący cennik opłat... cjenik naplate pristojbe za vez.
Jeśli suche odpady zostały zabrane wydawca koncesji jest zobowiązany do wystawienia zaświadczenia o zabraniu z łodzi śmieci.
W wysokość opłaty jest wliczona usługa wywozu śmieci suchych ze statków.

W miejscach kotwiczenia w portach posebne namjene – portach turystyki morskiej

Koncesionar za luku dužan je osobi koja upravlja plovilom izdati račun o naplaćenoj pristojbi. Koncesjonariusz portu posebne namjene-sidrište musi wystawić osobie, która kieruje łodzią rachunek do uiszczonej opłaty.
Jeśli suche odpady zostały zabrane wydawca koncesji jest zobowiązany do wystawienia zaświadczenia o zabraniu z łodzi śmieci.
W wysokość opłaty jest wliczona usługa wywozu śmieci suchych ze statków.

Osoba, która zarządza statkiem, łodzia lub jachtem powinna mieć mieć na pokładzie rachunek i zgodę do wyjazdu na chorwackie wody terytorialne. Koncesjonariusz musi, na wniosek żeglarza przedstawić cennik opłat za vez ovjeren od strane županije.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.04.2010 15:43

Hm, w takim razie łatwiej mi będzie jednak przetłumaczeć od początku do końca....Uprzedzam, że nie bardzo znam się na żeglarstwie, zatem zasób słownictwa specjalistycznego w j. polskim mam bardzo ubogi.... zrobiłam to na chybcika.. jeśli są pytania, śmiało.. postaram się wyjaśnić opisowo, nawet jesli nie operuję fachowym nazwenictwem.

4. Naliczanie i inkasowanie opłat za kotwiczenie w kotwicowiskach portów otwartych do użytku publicznego.

Łódź, łódka i jacht, korzystające z miejsca kotwiczenia w porcie otwartym dla użytku publicznego wyposażonego w instrumenty (przyrządy) do cumowania płacą opłatę za kotwiczenie pomniejszoną o 30%.
Łódź, łódka i jacht, korzystające z miejsca kotwiczenia w porcie otwartym dla użytku publicznego bez wyposażenia w instrumenty (przyrządy) do cumowania płacą opłatę za kotwiczenie pomniejszoną o 50%
Kiedy łódź, łódka i jacht używają kotwicowiska żeglarskiej części portu wnoszą opłatę pomniejszoną o 30% w stosunku do sum w żeglarskiej części portu.
Kryterium naliczania opłat jest długość jednostki LOA za niepodzielną część dnia.

Właściciel koncesji na pobieranie opłat lub osoba uprawiona z biura zrządu portu ma obowiązek na żądanie żeglarza okazać ważny i poświadczony cennik opłat za miejsce cumowania.

O ile przejęto odpad suchy z pokładu, osoba/ firma ma obowiązek wydać potwierdzenie o przejęciu suchego odpadu z pokładu.
W sumę opłaty wliczona jest i usługa przejęcia suchego odpadu z pokładu.

Przy kotwicowiskach portów o szczególnym przeznaczeniu - portów turystyki nautystycznej

Posiadająca kocesję na prowadzenie portu o szczególnym przeznaczeniu - kotwicowisko - osoba/firma ma obowiązek osobie, która kieruje jednostka pływającą wydać rachunek poświadczający opłatę.
Jeśli został przejęty suchy odpad, należy wydać potwierdzenie. W sumę opłaty wliczona jest i usługa przejęcia suchego odpadu z pokładu.

Osoba kierująca łodzią, łódką, jachtem ma obowiązek zatrzymania na pokładzie rachunku i potwierdzenia do opuszczenia wód terytorialnych RH.
Osoba/firma posiadająca koncesję ma obowiązek na żądanie żeglarza okazać cennik opłat za miejsce cumowania zatwierdzony przez županiję
(županija - jednostka administacyjna - odpowiednik pl województwa).

P.S. Na wszelki wypadek, gdybym się gdzies sypnęła.. vez to miejsce do cumowania, sidrište - miejsce do kotwiczenia, kotwicowisko
magda1983
Autostopowicz
Posty: 4
Dołączył(a): 13.04.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) magda1983 » 15.04.2010 12:27

Bardzo, bardzo Pani dziękuję.
Nie mam więcej pytań :)
JAR25
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 77
Dołączył(a): 16.05.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) JAR25 » 15.04.2010 14:58

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
JAR25 napisał(a):W tym roku chciałbym odwiedzic Was ponownie. Przyjadę z moim tatą i przyjacielem z pracy. Proszę o rezerwację dwóch pokojów. Już nie mogę się doczekac. Do zobaczenia wkrótce.

Ove godine htio bih Vas ponovo posjetiti. Došao bih sa ocem i prijateljem s posla. Molim rezervirajte za nas dvije sobe. Jedva čekam taj odmor. Vidimo se.

Brdzo dziękuję
Nives
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 495
Dołączył(a): 13.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nives » 15.04.2010 15:11

da li je u hrvatskom ovo "s posla" ispravno i knjizevno ili treba reci "sa posla"?
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 100
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone