Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
buroda
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 181
Dołączył(a): 12.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) buroda » 04.04.2010 22:25

BARDZO BARDZO DZIĘKUJE :D
Dla Was oczywiście wiele radości z okazji Świąt.

Pozdrawiam
Beata
Leon
Cromaniak
Posty: 2350
Dołączył(a): 16.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leon » 05.04.2010 19:01

slownik interaktywni google potrafi rozbawic i to bardzo...
wstawile pojencie odbycie kary i dostale tumaczenie na jezik chorwacki
-rektalna kazna....
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.04.2010 22:01

Leon napisał(a):slownik interaktywni google potrafi rozbawic i to bardzo...
wstawile pojencie odbycie kary i dostale tumaczenie na jezik chorwacki
-rektalna kazna....


:D powalająca dosłowność :D
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 05.04.2010 22:09

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

Dosla sam na brzinu vidjeti e-mailove u stan gdje zivimo.
Momentalno smo u drugom vecem stanu.
Harwant je operirao karotidu i za vrijeme operacije dobio mozdani udar.
Sada se borimo za njegov zivot,i ne mislimo na druge posljedice.

Z góry dziękuję
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.04.2010 22:34

kleeberg napisał(a):Dosla sam na brzinu vidjeti e-mailove u stan gdje zivimo.Momentalno smo u drugom vecem stanu.
Harwant je operirao karotidu i za vrijeme operacije dobio mozdani udar.
Sada se borimo za njegov zivot,i ne mislimo na druge posljedice.

Poszłam do naszego mieszkania, by na chybcika odebrać e-maile. Chwilowo mieszkamy w innym, większym mieszkaniu. Harwant przeszedł operację tętnicy szyjnej i podczas operacji doznał udaru mózgu. Teraz walczymy o jego życie i o niczym innym nie myślimy.
piter19731
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 03.01.2009
poprszę tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) piter19731 » 06.04.2010 13:27

witam , pierwszy raz chcę wyjechać do chorwacji na wakacje. poproszę o przetłumaczenie tekstu oferty, dopasuję sobie to do innych ofert. z góry dzięki, pozdrowionka
piotr
ukupni broj osnovnih ležaja u AS1 2
ukupni broj pomoćnih ležaja u AS1 2
dječiji krevetić DA
broj spavaćih soba 1
dnevni boravak DA
odvojeni boravak DA
pozicija PRIZEMLJE
klima DA
telefon NE
tv DA
satelitska TV DA
terasa DA
parking DA 4
garaža DA
vez NE
pogled na more NE
do mora (m) 280 m
do centra (m) 100 m
kućni ljubimci NE
pristup kolicima NE
grijanje DA
KUPAONICA
perilica rublja NE
tuš / kada TUŠ
KUHINJA
hladnjak DA
pećnica DA
štednjak DA
aparat za kavu DA
roštilj vanjski DA

DODATNA PONUDA
SMOKVE , POVRĆE IZ VRTA , VINO , RAKIJA , KLIMA / AIR CONDITIONER = 7 EURO/DAY
pawelli
Mistrz Świata FIFA
Avatar użytkownika
Posty: 2571
Dołączył(a): 19.03.2010
Re: poprszę tłumaczenie

Nieprzeczytany postnapisał(a) pawelli » 06.04.2010 13:30

spróbuj tłumacza w google - jest też język chorwacki
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 06.04.2010 14:31

Pani Kasiu

Bardzo dziękuję,
za szybką odpowiedź na moją prośbę.

Andrzej
HELIOS
Autostopowicz
Posty: 4
Dołączył(a): 06.04.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) HELIOS » 08.04.2010 11:19

Witam,
Prośba o przetłumaczenie:
Chcemy u Państwa zarezerwować 2 oddzielne pokoje dla 4osób(dwie pary) lub apartament z dwoma sypialniami. Najchętniej z widokiem na morze .Przylatujemy samolotem. Okres od 17.05 do 24.05 2010.
Dziękuje i pozdrawiam
marcin
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 08.04.2010 12:28

HELIOS napisał(a):Witam,
Prośba o przetłumaczenie:
Chcemy u Państwa zarezerwować 2 oddzielne pokoje dla 4osób(dwie pary) lub apartament z dwoma sypialniami. Najchętniej z widokiem na morze .Przylatujemy samolotem. Okres od 17.05 do 24.05 2010.
Dziękuje i pozdrawiam
marcin


Poštovani, želimo rezervirati 2 sobe za 4 odrasle osobe (2 para) ili apartman sa 2 spavaće sobe. Stalo nam je da imamo pogled na more (iako nije najvažnije). Dolazimo avijonom i ostajemo od 17.05 do 24.05 2010. Hvala i pozdrav.

Dla użytkownika piter19731
DA - tak
NE-nie
ukupni broj osnovnih ležaja u AS1 - łączna liczba podstawowych łóżek w...
ukupni broj pomoćnih ležaja u AS1 2 - łączna liczba łóżek dodatkowych (dostawek) w....(oznaczenie apartamentu)
dječiji krevetić - łóżeczko dziecięce
broj spavaćih soba - ilość sypialni
dnevni boravak - pokój dzienny
odvojeni boravak - oddzielny pokój
pozicija PRIZEMLJE - parter
klima - klimatyzacja
telefon - telefon
tv - tv
satelitska TV - tv satelitarna
terasa - taras
parking - parking
garaža - garaż
vez - miejsce dla łodzi
pogled na more - wiodok na morze
do mora - od morza (odległość)
do centra - od centrum (odległość)
kućni ljubimci - zwierzęta domowe
pristup kolicima - dostępność dla wózków
grijanje - ogrzewanie
KUPAONICA - łazienka
perilica rublja - pralka
tuš / kada TUŠ - prysznic/kabina prysznicowa
KUHINJA - kuchnia
hladnjak - lodówka
pećnica - piekarnik
štednjak - kuchenka
aparat za kavu - ekspres do kawy
roštilj vanjski - komin(grill) ogrodowy

DODATNA PONUDA / dodatkowa oferta
SMOKVE (figi), POVRĆE IZ VRTA (warzywa z ogródka) , VINO (wino), RAKIJA , KLIMA / AIR CONDITIONER = 7 EURO/DAY (klimatyzacja 7 e/dzień)

Czy oby na pewno wszystkie te słówka były nie od odszyfrowania?
Pozdrawiam
Alek70
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 440
Dołączył(a): 18.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Alek70 » 08.04.2010 13:04

Proszę o przetłumaczenie.
Przepraszam za opóźnienie w odpowiedzi ale sprawy z urlopem trochę się skomplikowały i nie ma pewności czy go otrzymamy... czas pokaże. W związku z tym nie będę rezerwował apartamentu i blokował terminu. Mam nadzieję że w przyszłości jeszcze skorzystamy z Państwa gościnności. Pozdrawiam
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 08.04.2010 13:12

Alek70 napisał(a):Przepraszam za opóźnienie w odpowiedzi ale sprawy z urlopem trochę się skomplikowały i nie ma pewności czy go otrzymamy... czas pokaże. W związku z tym nie będę rezerwował apartamentu i blokował terminu. Mam nadzieję że w przyszłości jeszcze skorzystamy z Państwa gościnności. Pozdrawiam


Poštovani, ispričavam se, da nisam odgovorio odmah, ali imamo problema sa godišnjim odmorom; nismo ni sigurni, hoćemo li ga uopće dobiti. Zbog toga nećemo ništa rezervirati. Nadam se da imati ćemo još priliku boraviti kod Vas.
Lijep pozdrav
Alek70
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 440
Dołączył(a): 18.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Alek70 » 08.04.2010 13:13

Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie :D
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 08.04.2010 21:46

Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych dwóch zdań

- Malo je tesno.
- Da, malo sam sabijen.

Mnie wychodzą jakieś dziwolągi przy pomocy słownika:

- Trochę tu ciasno.
- Tak, trochę jestem ściśnięty/skompresowany? :))

Dla jasności.
Drugie zdanie to jest żartobliwa odpowiedź i w takim kontekście chyba trzeba to przetłumaczyć.

Pozdrawiam
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 08.04.2010 21:56

DarekG napisał(a):Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych dwóch zdań

- Malo je tesno.
- Da, malo sam sabijen.

Mnie wychodzą jakieś dziwolągi przy pomocy słownika:

- Trochę tu ciasno.
- Tak, trochę jestem ściśnięty/skompresowany? :))

Dla jasności.
Drugie zdanie to jest żartobliwa odpowiedź i w takim kontekście chyba trzeba to przetłumaczyć.

Dokładnie tak
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 99
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone