Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
dede
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 209
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) dede » 01.03.2010 11:49

Witam. Mam jeszcze jedną prośbę o przetłumaczenie poniższego zdania, co prawda ogólnie rozumiem o co chodzi ale chciałbym rozwiać swoje drobne wątpliwości, z góry dziękuję za kolejną pomoc.

Cijena je manja od redovne za 6 % te ostaje ... Euro na dan za 4 apartmana za 13 osoba.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.03.2010 12:59

dede napisał(a):Cijena je manja od redovne za 6 % te ostaje ... Euro na dan za 4 apartmana za 13 osoba.


Cena jest niższa od regularnej o 6 % i .... (tu w zależoności od kontekstu) ?zostaje?.....Euro na dzień za 4 apartamenty dla 13 osób.
Pozdrawiam
Agatam1
Globtroter
Posty: 52
Dołączył(a): 23.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Agatam1 » 02.03.2010 20:43

Prosze o przetlumaczenie:

Ze względu na brak odpowiedzi z Panstwa strony totyczacej rezerwacji jestesmy zmuszeni odwolac rezerwacje apartamentu 2+1
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 02.03.2010 22:00

Agatam1 napisał(a):Prosze o przetlumaczenie:

Ze względu na brak odpowiedzi z Panstwa strony dotyczacej rezerwacji jestesmy zmuszeni odwolac rezerwacje apartamentu 2+1


Poštovani, s obzirom da niste odgovorili na naša pitanja u vezi rezervacije, primorani smo otkazati rezervaciju apartmana 2+1.
Agatam1
Globtroter
Posty: 52
Dołączył(a): 23.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Agatam1 » 03.03.2010 09:33

Dziekuje za przetlumaczenie i jeszcze o jedno bym prosila:

Witam ponownie czy nadal aktualny jest wolny apartament 2+1 w terminie 31.07-07.08.2010 jezeli tak to chcialbym go zarezerwowac.Prosze przeslac dane to wplaty zaliczki.Dziekuje
Nives
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 495
Dołączył(a): 13.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Nives » 03.03.2010 10:17

Agatam1 napisał(a):Dziekuje za przetlumaczenie i jeszcze o jedno bym prosila:

Witam ponownie czy nadal aktualny jest wolny apartament 2+1 w terminie 31.07-07.08.2010 jezeli tak to chcialbym go zarezerwowac.Prosze przeslac dane to wplaty zaliczki.Dziekuje



Postovani,
Javljam se opet jer me interesira da li je i dalje slobodan apartman 2+1 u terminu 31.07-07.08.2010? Ukoliko jeste, zeljela bih ga rezervirati. Molim vas takodjer, ako mi mozete poslati podatke za uplatu predujma.
Hvala unaprijed
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 04.03.2010 23:05

Witajcie
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
"odgovori mi jesili dobila e-mail od 2.02.2010..ako nijesi ja ću ga ponovno napisat"
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 04.03.2010 23:46

*kasia* napisał(a):"odgovori mi jesili dobila e-mail od 2.02.2010..ako nijesi ja ću ga ponovno napisat"

Odpowiedź, czy dostałaś mail z dnia 2.02.2010; jeśli nie, napiszę go raz jeszcze.
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 05.03.2010 19:20

Znalazłem wiele ciekawych zwrotów przy zamawianiu,m ale nie wiem jak komuś grzecznie odmówić: Zao mi je - znam, ale to chyba mało?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.03.2010 19:28

MWN napisał(a):Znalazłem wiele ciekawych zwrotów przy zamawianiu,m ale nie wiem jak komuś grzecznie odmówić: Zao mi je - znam, ale to chyba mało?


Žao mi je to Przykro mi...
Odmówić można mówiąc po prostu: Ne, hvala. Można jeszcze ewentualnie dodać Drugi put czyli Innym razem.
To chyba dostatecznie uprzejma odmowa.
Jeśli nie bardzo Ci się to podoba, zaprezentuj pl wzór wypowiedzi, a przetłumaczę.
Pozdrawiam
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 05.03.2010 20:10

Dziękuję, o to mi chodziło. Dalej sobie jakoś poradzę. W czytankach z których się uczę odmowa zaproszenia na przyjęcie motywowana jest ilością pracy. A czytanka nie najgorsza choć pisana przez Anglika. Występuje tam też wyspa Hvar i Pakleni Otoci. Pozdrawiam.
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 05.03.2010 22:44

Bardzo poproszę o przetłumaczenie.
"Niestety nie otrzymaliśmy tamtego maila, mamy nadzieję że wszystko u was w porządku.
U nas bardzo dobrze. Mała Ania jest już z nami. Urodziła się 28 stycznia rano. Miałam cesarskie cięcie ale szybko doszłam do siebie, obie czujemy się bardzo dobrze, siedzimy w domu a tatuś pracuje. Jest słodka i bardzo grzeczna. Marcin jest w niej zakochany.
Jeśli nam się uda i wszystko dopisze to będziemy chcieli was odwiedzić. Jednak ze względu na małą nie potrafię powiedzieć kiedy dokładnie i czy na pewno (chociaż nastawiamy się na wrzesień).
Całujemy was bardzo i tęsknimy. Pozdrowienia dla Any i dziewczynek."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.03.2010 23:09

*kasia* napisał(a):"Niestety nie otrzymaliśmy tamtego maila, mamy nadzieję że wszystko u was w porządku.
U nas bardzo dobrze. Mała Ania jest już z nami. Urodziła się 28 stycznia rano. Miałam cesarskie cięcie ale szybko doszłam do siebie, obie czujemy się bardzo dobrze, siedzimy w domu a tatuś pracuje. Jest słodka i bardzo grzeczna. Marcin jest w niej zakochany.
Jeśli nam się uda i wszystko dopisze to będziemy chcieli was odwiedzić. Jednak ze względu na małą nie potrafię powiedzieć kiedy dokładnie i czy na pewno (chociaż nastawiamy się na wrzesień).
Całujemy was bardzo i tęsknimy. Pozdrowienia dla Any i dziewczynek."

Nažalost nismo dobili taj mail. Nadamo se da je kod Vas sve u redu. Kod nas sve super. Mala Ania je već s nama. Rodila se 28 siječnja ujutro. Imala sam carski rez, ali brzo sam se oporavila i obje smo dobro. Mi smo kod kuće a tatica radi. Beba je slatka i mirna. Marcin je obožava. Ako sve bude u redu, planiramo Vas posjetiti. Ipak s obzirom na bebu ne mogu reći kada točno i hoćemo li sigurno doći (mislimo doći u rujnu).
Čeznemo i ljubimo. Pozdrav za Anu i djevojčice.

MWN napisał(a):Dziękuję, o to mi chodziło. Dalej sobie jakoś poradzę. W czytankach z których się uczę odmowa zaproszenia na przyjęcie motywowana jest ilością pracy. A czytanka nie najgorsza choć pisana przez Anglika. Występuje tam też wyspa Hvar i Pakleni Otoci. Pozdrawiam.

Acha... mowa była o zamawianiu, więc pomyślałam, że odmowa miała dotycznyć propozycji kelnera na przykład ...

Jeśli zatem odmawiamy komuś (np.: przyjście na przyjęcie), to naturalnie dobrze powiedzieć: Žao mi je, ali ...
- vrlo sam zauzet.
- imam puno posla.
- jednostavno nemam vremena.
- nažalost ne mogu.
- stvarno ne mogu.
itp, itd
Pozdrawiam
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 05.03.2010 23:18

Hvala za szybką odpowiedź:)
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 06.03.2010 09:17

Tak te właśnie zwroty znam, ale odmowa dotyczy (nie dokonanej jeszcze) rezerwacji, kiedy dostałem propozycję, ale nie chcę jej przyjąć. Odmowa z tym "Žao mi je" i "drugi put" choć pewnie nie do końca wykwintna to jednak powinna być zrozumiała, a nie ma sensu udawać, że znam chorwacki jak miejscowi.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 92
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone